# translation of hu.po to Hungarian # Kéménczy Kálmán, 2006. # Kéménczy Kálmán, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:16+0100\n" "Last-Translator: Kéménczy Kálmán\n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Szabolcs Varga, Kálmán Kéménczy" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "shirokuma@shirokuma.hu" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Cím: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Előadó: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Szélesség: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Magasság: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Színtípus: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Céges telefon: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Otthoni telefon: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobiltelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Kezdési idő: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Befejezési idő: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Mappa: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Szerző: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diák száma: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Oldalak száma: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Szavak száma: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Dátum: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Hely: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Oldalak száma: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Hely: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Keresési előzmények törlése" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Kerry beállítása..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle-kereső" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Keresési párbeszédablak megjelenítése" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Keresés az elsődleges kijelölésben" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle-kereső (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Elinduljon a Kerry automatikusan\n" "bejelentkezéskor?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Elinduljon automatikusan a Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ne induljon el" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE felület a Beagle keresőhöz" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Keresett kifejezés" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Keresési párbeszédablak megjelenítése induláskor" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Gyorstippek" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Szabadon használhat kis- és nagybetűket, mivel a keresés ezeket nem veszi " "figyelembe.
- Feltételek megadásához használja az OR kifejezést. pl. " "Roy OR Ádám
- A keresési feltételből való kihagyáshoz használja a " "mínusz jelet, pl. -macska
- Amennyiben kifejezésre kíván " "rákeresni, használjon idéző jeleket. pl.: \"Egy gyűrű mind felett\"
- Megadott kiterjesztésű fájlok kereséséhez használja az ext:típus " "kifejezést, pl:: ext:txt vagy ext: a kiterjesztés nélküli " "állományokhoz." #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "%2 találat közül a legjobb %1 látható." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "%2 találat közül a legjobb %1 látható." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "%3 találat közül %1 és %2 közötti eredmények láthatók." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" lekérdezése nem sikerült." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Valószínűleg a Beagle démon nem fut." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "A Beagle démon automatikus indítása bejelentkezéskor." #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Kattintson ide a Beagle démon elindításához" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Utolsó megtekintés: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Névtelen oldal" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Közzététett: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Névtelen bejegyzés" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Utolsó módosítás: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Nincs megadva összegzés" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Nincs ismert név" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Fogadott: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Feladó" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Ismeretlen személy" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Alkalmazás:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dátum: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Párbeszéd %1 felé" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Befejezési idő: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Befejezési idő: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Megjelenítés a Fájlkezelőben" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "Mappa:" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: searchdlg.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: 1 elemet tartalmaz\n" "%n elemet tartalmaz" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Eredmény: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Az Evolution elindítása nem sikerült." #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült." #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "A Beagle démon elindítása nem sikerült." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "\"%1\" nem eredményezett találatot." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Érdemes megnézni, hogy nem gépelte-e véletlenül el a keresett szavak " "valamelyikét." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Eredmény: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "A keresési kifejezés és eredmények bezárása" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "A beírt kifejezés keresésének megkezdése" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Korábbi eredmények" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "A korábbi keresési eredmények megjelenítése" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "Kö&vetkező eredmények" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Következő keresési eredmények megjelenítése" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Minden" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Irodai dokumentumok" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Párbeszédek" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Képek" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Média" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Weboldalak" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Rendezés alapja" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dátum: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Kerry beállítása..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "A keresési párbeszédablak bezárása; egy ikon ottmarad a tálcán" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ne induljon el" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Párbeszédek" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Névtelen oldal" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Keresés" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexelés" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Alapértelmezett eredményrendezési sorrend:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Módosítás dátuma" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Megjelenített eredmények maximális száma:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Azt adja meg, egy oldalon maximum hány eredmény látsszon." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Keresési és indexelési szolgáltatások &automatikus indítása" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indexelés" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Saját könyvtár indexelése" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Vegye fel az összes többi indexelni kívánt könyvtárat." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Személyes adatok védelme" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Adja meg az összes olyan erőforrást (például mappát vagy mintát), amelyet " #~ "ki kíván hagyni az indexelésből." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Mappa kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelni kívántak listájából?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Mappa eltávolítása" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Erőforrás hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelésből kizárni kívántak " #~ "listájából?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Tétel eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "A Beagle démon elindítása nem sikerült." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Adja meg, hogy milyen erőforrásokat kíván kihagyni az indexelésből." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Fájlnévminta:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Rendezés alapja" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Rendezés alapja" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Relevancia" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Adja meg az indításkori alapértelmezett rendezési sorrendet. Az " #~ "eredményrendezési sorrend az eredménylista környezetérzékeny menüjében " #~ "módosítható." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "xxx-ből xx-től xx-ig látható." #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- A keresés hatóköre a \"Hatókör\" listával változtatható meg.
 " #~ " A szélesebb hatókörű keresés több találatot eredményezhet." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&Hatókör:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Adja meg, hogy milyen forrásokban kell keresni" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Keresés"