# translation of kerry.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 11:51+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "อัลบัม: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "ชื่อเพลง: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "ศิลปิน: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "ความกว้าง: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "ความสูง: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "ชนิดสี: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "โทรศัพท์บ้าน: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "โปรโตคอล: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "เวลาเริ่ม: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "เวลาสิ้นสุด: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "โฟลเดอร์: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "ผู้เขียน: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "จำนวนสไลด์: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "จำนวนหน้า: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "จำนวนคำ: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "ประเภท: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "รุ่น: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "ชื่อผู้ทำแพ็คเกจ: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "อีเมลผู้ทำแพ็คเกจ: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "ที่ตั้ง: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "กางออก" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "ยุบลง" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "ล้างประวัติการค้นหา" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "ปรับแต่ง Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "โปรแกรมค้นหา Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกสำหรับค้นหา" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "ค้นหาส่วนที่เลือกไว้ก่อน" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle Search (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<ไม่มีการค้นหาเมื่อเร็วๆ นี้>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "จะให้ Kerry เริ่มโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n" "เมื่อคุณล็อกอินหรือไม่?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "เริ่มงาน Kerry โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "ตรวจพบโพรเซสที่ทำงานทุกวันสำหรับปรับข้อมูลการทำ\n" "ดัชนีเอกสารทั้งระบบของ Beagle" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "ระบบอาจจะทำงานช้ากว่าปกติ" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "โปรแกรมเบื้องหน้าของ Beagle สำหรับ KDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "คำค้นหา" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "แสดงไดอะล็อกการค้นหาเมื่อเริ่มต้น" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "แอพพลิเคชัน, รายนามติดต่อ, บทสนทนา, แฟ้ม และอื่นๆ..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "เกร็ดด่วนๆ" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- คุณสามารถใช้ได้ทั้งตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก การค้นหาไม่ได้สนใจตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก
- " "ในการค้นหาคำค้นที่เป็นตัวเลือกเพิ่มเติม ใช้คำ OR ตย. George OR Ringo
- " "ในการแยกคำค้นออกไป ให้ใช้เครื่องหมายลบ (-) ไว้ข้างหน้า เช่น -cats
- " "เมื่อทำการค้นหาวลี ใส่เครื่องหมายคำพูดเข้าไปด้วย ตย.\"There be dragons\"
- " "เพิ่ม ext:ชนิด เพื่อทำการระบุนามสกุลของแฟ้ม ตย. ext:txt หรือ ext: " "สำหรับชื่อแฟ้มไม่มีนามสกุล" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- เลือกโฟลเดอร์และทรัพยากรที่จะให้ทำดัชนี - หรือไม่ให้ทำ
- เปลี่ยน ลำดับการเรียง " "และจำนวนผลลัพธ์ที่จะให้แสดง
- สร้างปุ่มลัดของคุณเอง เพื่อทำการเปิดไดอะล็อกการค้นหา" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง" #: searchdlg.cpp:369 msgid "%1 results found." msgstr "พบ %1 ผลลัพธ์" #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "ไม่มีผลลัพธ์" #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ดีที่สุด %1 จาก %2" #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "แสดงผลลัพธ์ %1 ถึง %2 จาก %3" #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "(ยังคงหาอยู่)" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "การเรียกค้นสำหรับ \"%1\" ล้มเหลว" #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้มากที่สุดคือแดมอน Beagle ไม่ได้กำลังทำงานอยู่" #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "เริ่มงานแดมอน Beagle โดยอัตโนมัติเมื่อทำการล็อกอิน" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "คลิกเพื่อเริ่มงานแดมอน Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "สั่งทำงาน" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "ดูครั้งล่าสุด: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "หน้าไม่มีชื่อ" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "ตีพิมพ์: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "เว็บล็อก:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "รายการไม่มีชื่อ" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "ปรับปรุงครั้งสุดท้าย: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "ไม่มีข้อสรุประบุไว้" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "ไม่มีชื่อที่รู้จัก" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "ที่ได้รับ: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "จาก" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "บุคคลไม่รู้จัก" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "แอพพลิเคชัน:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "วันที่: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "สนทนากับ %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "ติดตั้งเมื่อ: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "ขนาดในการติดตั้ง: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "ขนาดการดาวน์โหลด: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "เปิดดูในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "ในโฟลเดอร์" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "ว่างเปล่า" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "บรรจุ %n รายการ" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

คะแนน: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้" #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Evolution ได้" #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้" #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน KAddressBook ได้" #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงานแดมอน Beagle ได้" #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "ไม่พบผลลัพธ์สำหรับคำค้น \"%1\"" #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- ขอบเขตการค้นหาที่กว้างกว่านี้ จะทำให้ได้ผลลัพธ์มากกว่านี้" #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- คุณควรตรวจสอบการสะกดของคำค้นของคุณ" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "- โปรแกรมแดมอน Beagle เพิ่งเริ่มงาน โปรดอดทนรอจนกว่ามันจะทำดัชนีเสร็จสิ้น" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "ยุบลงทั้งหมด" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "กางออกทั้งหมด" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "คะแนน: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "ล้างคำค้นและผลลัพธ์" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ค้น&หา:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "เริ่มต้นการค้นหาสำหรับคำที่ใส่เข้าไป" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "ผลลัพธ์ก่อ&นหน้า" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "ผลลัพธ์ถั&ดไป" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาถัดไป" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "แสดง" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "ทุกอย่าง" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "รายนามการติดต่อ" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "เอกสารสำนักงาน" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "บทสนทนา" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "สื่อต่างๆ" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม/พาธ" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "เรียงโดย" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "วันที่" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขล่าสุด" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "วันที่ใดๆ" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "ตั้งแต่เมื่อวาน" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "สัปดาห์นี้" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "เดือนนี้" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "ปีนี้" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "ปรั&บแต่ง..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "เมื่อปิดไดอะล้กการค้นหา จะยังมีไอคอนอยู่ในถาดระบบ" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "บทสนทนา" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"