# translation of kerry.po to cs_CZ # translation of cs.po to # translation of kerry.po to # # Jakub Friedl , 2006. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-23 08:31+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jakub Friedl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jfriedl@suse.cz,koty@seznam.cz" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Název: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Umělec: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Šířka: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Výška: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Typ barev: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Pracovní telefon: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefon domů: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobilní telefon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Počáteční čas: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Konečný čas: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Složka: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Počet snímků: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Počet stran: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Počet slov: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategorie: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Verze: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Zabalil: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Email balíkáře: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Umístění: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Vyprázdnit historii hledání" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Nastavit Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Hledání Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Zobrazit dialog hledání" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Prohledat primární výběr" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Hledání Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<žádná nedávná hledání>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Má se Kerry spouštět automaticky\n" "při vašem přihlášení?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Automaticky spouštět Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Spustit" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Nespouštět" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Bylo detekováno denní indexování dokumentace\n" "aplikací beagle." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Systém může být pomalejší než obvykle" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE rozhraní pro Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Hledaná fráze" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Zobrazit okno hledání při spuštění" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Aplikace, kontakty, rozhovory, soubory a další..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Rychlé rady" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Můžete používat velká i malá písmena, hledání je nerozlišuje.
- Chcete-" "li vyhledávat alternativní termíny, použijte klíčové slovo OR, např. pes " "OR kočka
- Chcete-li nějaké termíny z hledání vyloučit, použijte " "znak mínus, např. -myši
- Hledáte-li frázi, např.: \"Zde draci " "nejsou\", použijte uvozovky.
- Příponu souboru můžete určit klíčovým " "slovem ext:přípona, např. ext:txt nebo ext:, hledáte-li soubor " "bez přípony." #: searchdlg.cpp:174 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Konverzace" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Zvolte jaké složky a zdroje mají být indexovány či nikoliv.
- Změňte " "pořadí třídění a počet zobrazených výsledků.
- Definujte si vlastní " "zkratky prospouštění dialogu hledání." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Otevřít konfigurační dialog" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Zobrazeno %1 nejlepších výsledků z %2" #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky" #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Zobrazeno %1 nejlepších výsledků z %2" #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Jsou zobrazeny výsledky od %1 do %2 (z %3)" #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Hledání \"%1\" nebylo úspěšné." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Při přihlášení automaticky vypustit démona Beagle" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Klikněte pro spuštění démona Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Probíhá hledání..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: searchdlg.cpp:562 msgid "Open" msgstr "" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Naposledy zobrazeno: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Nepojmenovaná stránka" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publikováno: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Nepojmenovaná položka" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Poslední změna: %1" #: searchdlg.cpp:637 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná stránka" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Neexistuje souhrn" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Není známé jméno" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Přijato: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Žádný předmět" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Od" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Neznámá osoba" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Aplikace:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Konverzace s %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Nainstalováno na: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Nainstalovaná velikost: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Stahovaná velikost: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "Ve složce" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Obsahuje 1 položku\n" "Obsahuje %n položky\n" "Obsahuje %n položek" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Skóre: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Nelze spustit Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Nelze spustit Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Nelze spustit Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Nelze spustit KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Nelze spustit Beagle démona." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Pro \"%1\" nebyly nalezeny žádné výsledky." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Širší rozsah vyhledávání může dát více výsledků." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Měli byste zkontrolovat hledaná slova, zda neobsahují překlepy." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- Démon Beagle byl právě spuštěn. Vyčkejte prosím, dokud nedokončí indexaci." #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Skóre: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: hitwidget_layout.ui:307 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Smazat hledanou frázi a výsledky hledání" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Zahajuje hledání zadané fráze" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Předchozí výsledky" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Zobrazit předchozí výsledky hledání" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Další výsledky" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Zobrazit další výsledky hledání" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Vše" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Kancelářské dokumenty" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Média" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Webové stránky" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Jméno souboru/cesty" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Seřadit podle" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Poslední změny" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Jakéhokoliv data" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Dnes" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Od zítřka" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Otevřít konfigurační dialog" #: searchdlg_layout.ui:776 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Zavře dialog hledání, ikona zůstane v systémové části panelu." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Hledat" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexování" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "&Backendy" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "Stav &démona" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Výchozí třídění výsledků" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum změny" #~ msgid "Define the default sort order at startup." #~ msgstr "Nastavit výchozí řazení při spuštění." #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Maximální počet zobrazených výsledků:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "" #~ "Nastavte, kolik má být zobrazeno výsledků na jedné stránce výsledků." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globální zkratky" #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Spouštět Beagle indexování automaticky" #~ msgid "Index data while on battery power" #~ msgstr "Indexování při běhu na baterii" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indexování" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexovat můj domovský adresář" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "&Přidejte jakýkoliv další adresář určený k indexaci." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Soukromí" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Zadejte libovolný zdroj, například soubor nebo vzor, který chcete " #~ "vynechat z indexování." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Vyberte složku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete tuto složku odstranit ze seznamu indexovaných složek?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstranit složku" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Přidat zdroj" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete tuto položku odebrat ze seznamu dat vyjmutých z " #~ "indexace?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Odstranit položku" #~ msgid "" #~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "Zvolte, který z dostupných backendů Beagle chcete povolit." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Backendy" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Obnovit stav" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "Služba Beagle nyní běží. Zastavte ji kliknutím sem." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "Služba Beagle nyní neběží. Spusťte ji kliknutím sem." #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "Služba nespuštěna." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Verze služby Beagle: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Aktuální stav:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Informace o indexu:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "Služba Beagle byla již zastavena." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "Služba Beagle již běží." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Nelze spustit službu Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Prosím zadejte zdroj, který chcete vynechat z indexace" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Složka:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Vzor jména souboru:"