msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbeagle\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-27 14:18+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Beagle Kerry\n" #: backends.cpp:37 msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." msgstr "" "Seleccione qual das infra-estruturas disponíveis do Beagle deseja activar." #: backends.cpp:40 msgid "Backends" msgstr "Infra-Estruturas" #: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58 msgid "&Indexing" msgstr "&Indexação" #: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59 msgid "&Backends" msgstr "In&fra-Estruturas" #: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60 msgid "&Daemon Status" msgstr "Estado do Servi&dor" #: indexing.cpp:47 search.cpp:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: indexing.cpp:52 msgid "Start Beagle indexing service automatically" msgstr "Iniciar automaticamente o serviço de indexação do Beagle" #: indexing.cpp:55 msgid "Index data while on battery power" msgstr "Indexar os dados enquanto tiver bateria" #: indexing.cpp:59 msgid "Index" msgstr "Indexação" #: indexing.cpp:65 msgid "Index my home folder" msgstr "Indexar a minha pasta pessoal" #: indexing.cpp:69 msgid "Add any additional folder to be included for indexing." msgstr "Incluir pastas adicionais na indexação." #: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nome" #: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: indexing.cpp:96 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: indexing.cpp:101 msgid "" "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " "indexing." msgstr "" "Indique os recursos, como pastas ou padrões, que deseja excluir da indexação." #: indexing.cpp:107 search.cpp:41 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: indexing.cpp:240 msgid "" "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be " "included for indexing?" msgstr "" "Deseja mesmo remover esta pasta da lista de pastas a incluir na " "indexação?" #: indexing.cpp:240 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover a Pasta" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16 #: indexing.cpp:250 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar um Recurso" #: indexing.cpp:277 msgid "" "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded " "from indexing?" msgstr "" "Deseja mesmo remover este item da lista de dados a excluir da " "indexação?" #: indexing.cpp:277 msgid "Remove Item" msgstr "Remover o Item" #: kerry.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Seleccione por favor um recurso a excluir da indexação." #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "File name pattern:" msgstr "Padrão de nomes dos ficheiros:" #: search.cpp:38 msgid "Default result sort order:" msgstr "Direcção predefinida da ordenação dos resultados:" #: search.cpp:42 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificação" #: search.cpp:44 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: search.cpp:45 msgid "Define the default sort order at startup." msgstr "Defina a direcção de ordenação predefinida no arranque." #: search.cpp:50 msgid "Maximum number of results displayed:" msgstr "Número máximo de resultados apresentados:" #: search.cpp:53 msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #: search.cpp:54 msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." msgstr "Defina quantos resultados deseja mostrar numa página de resultados." #: search.cpp:58 msgid "Show search results with details by default" msgstr "Mostrar os resultados da procura com detalhes por omissão" #: search.cpp:62 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: search.cpp:68 msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry" #: search.cpp:72 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostrar a Janela de Procura" #: search.cpp:73 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Primeira Selecção a Procurar" #: status.cpp:73 msgid "Refresh Status" msgstr "Actualizar o Estado" #: status.cpp:113 msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." msgstr "" "O serviço do Beagle está em execução de momento. Carregue aqui para parar." #: status.cpp:117 msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." msgstr "" "O serviço do Beagle está parado de momento. Carregue aqui para o iniciar." #: status.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: status.cpp:131 msgid "Service not started." msgstr "O serviço não foi iniciado." #: status.cpp:142 msgid "" "Beagle service version: %1\n" msgstr "" "Versão do serviço Beagle: %1\n" #: status.cpp:144 msgid "" "Current status:\n" msgstr "" "Estado actual:\n" #: status.cpp:148 msgid "Index information:" msgstr "Informação do índice:" #: status.cpp:182 msgid "Beagle service was already stopped." msgstr "O serviço do Beagle já foi interrompido." #: status.cpp:201 msgid "Beagle service already running." msgstr "O serviço do Beagle já está em execução." #: status.cpp:209 msgid "Could not start beagle service." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle."