# translation of kerry.po to Deutsch # # Thomas Reitelbach , 2006. # Jannick Kuhr , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jannick Kuhr, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Künstler: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breite: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Höhe: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Farbtyp: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefon geschäftlich: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefon privat: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobiltelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Startzeit: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Endzeit: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Ordner: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Dias: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Wörter: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategorie: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Version: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Name des Paketerstellers: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-Mail des Paketerstellers: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Suchverlauf löschen" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Kerry einrichten ..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle-Suche" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Suchdialog anzeigen" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Erstauswahl suchen" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle-Suche (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Soll Kerry automatisch gestartet werden,\n" "wenn Sie sich anmelden?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Kerry automatisch starten?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Nicht starten" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Der täglich laufende Prozess zur Aktualisierung der\n" "systemweiten Beagle-Dokumentationsindizierung\n" "wurde erkannt." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Das System könnte langsamer als üblich laufen" #: main.cpp:38 msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "TDE-Oberfläche für Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Ein zu suchender Begriff" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Suchdialogfeld beim Start anzeigen" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Programme, Kontakte, Unterhaltungen, Dateien und mehr ..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Direkthilfe" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Die Groß-/Kleinschreibung wird bei der Suche nicht berücksichtigt.
- " "Optionale Begriffe verbinden Sie durch ein OR (Oder), z.B.: George OR " "Ringo
- Zum Ausschluss von Suchbegriffen geben Sie vor dem Begriff " "ein Minuszeichen ein, z.B. -Katzen
- Wenn Sie einen Satz oder " "Satzteil suchen, geben Sie ihn in Anführungszeichen ein, z.B.: \"Ein " "Klavier, ein Klavier!\"
- Für eine Dateierweiterung geben Sie ext:" "Erweiterung ein, z.B.: ext:txt oder ext: für keine Erweiterung." #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Wählen Sie welche Ordner und Ressourcen indiziert werden sollen - oder " "nicht.
- Ändern Sie die Sortierreihenfolge und die Anzahl der angezeigten " "Ergebnisse.
- Legen Sie Ihre eigenen Kurzbefehle fest, um den Suchdialog " "aufzurufen." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog öffnen" #: searchdlg.cpp:369 msgid "%1 results found." msgstr "%1 Ergebnisse gefunden." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Beste %1 Ergebnisse von %2 werden angezeigt." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Ergebnisse %1 bis %2 von %3 werden angezeigt." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "(Suchvorgang läuft noch)" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Fehler bei der Abfrage für \"%1\"." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Vermutlich läuft der Beagle-Daemon nicht." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Beagle-Daemon automatisch bei Anmeldung starten" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Klicken Sie hier, um den Beagle-Daemon zu starten" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Zuletzt angezeigt: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Unbenannte Seite" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Veröffentlicht: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Netztagebuch:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Unbenannter Eintrag" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Zuletzt geändert: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Keine Zusammenfassung angegeben" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Kein Name bekannt" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Empfangen: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Von" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Unbekannte Person" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Programm:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Kommunikation mit %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Installiert am: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Installierte Größe: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Heruntergeladene Größe: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung zeigen" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "In Ordner" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Enthält ein Objekt\n" "Enthält %n Objekte" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Bewertung: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy kann nicht gestartet werden." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Evolution kann nicht gestartet werden." #: searchdlg.cpp:1330 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Thunderbird kann nicht gestartet werden." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "KAddressBook kann nicht gestartet werden." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Beagle-Daemon kann nicht gestartet werden." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Keine Ergebnisse für \"%1\" gefunden." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- Der Beagle-Daemon wurde gerade gestartet. Bitte warten Sie bis die " "Indizierung abgeschlossen ist." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Bewertung: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Suchbegriff und Ergebnis löschen" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Suche nach eingegebenem Begriff starten" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Vorherige Ergebnisse" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Vorherige Suchergebnisse anzeigen" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Weitere Ergebnisse" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Weitere Suchergebnisse anzeigen" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Alles" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programme" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Geschäftsdokumente" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Kommunikation" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Internetseiten" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Datei-/Pfadname" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Irgendwann" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Seit gestern" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Ein&richten ..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog öffnen" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Suchdialogfeld schließen; Symbol verbleibt im Systembereich der " "Kontrollleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Nicht starten" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Kommunikation" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannte Seite"