# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: 譯者姓名\n" "您的姓名" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: 譯者電子郵件\n" "您的電子郵件" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "專輯:%1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "藝術家:%1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "寬:%1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高:%1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "色彩類型:%1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "公司電話:%1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "住宅電話:%1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "手機:%1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM:%1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo:%1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN:%1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber:%1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ:%1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise:%1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "通訊協定:%1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "開始時間:%1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "結束時間:%1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "資料夾:%1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "投影片:%1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁數:%1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "字數:%1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "日期:%1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "位置:%1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "頁數:%1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "位置:%1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "清除搜尋歷程" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "設定 Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle 搜尋" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "顯示搜尋對話方塊" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "搜尋主要選項" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle 搜尋 (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<最近沒有搜尋>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "您登入時\n" "是否自動啟動 Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "自動啟動 Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "不啟動(&D)" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Beagle 的KDE 前端 " #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "搜尋詞彙" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "啟動時顯示搜尋對話方塊" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "快速秘訣" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- 您可使用大寫和小寫,搜尋會區分大小寫。
- 若要搜尋選擇性詞彙,請使用 OR。" "例如: George OR Ringo
- 若要排除搜尋詞彙,請在前面使用減號,例如 " "-cats
- 搜尋一組詞時,請加上引號。例如: \"There be dragons\"
- 加上 ext:type 可指定副檔名,例如: ext:txtext: 代表" "無副檔名" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "顯示最佳 %1 結果 (%2)。" #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "顯示最佳 %1 結果 (%2)。" #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "顯示 %1 到 %2 (%3) 的結果。" #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "查詢 %1 失敗。" #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "可能的原因是 Beagle 精靈沒有在執行。" #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "登入時自動啟動 Beagle 精靈" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "按一下以啟動 Beagle 精靈" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "執行" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "上一次檢視:%1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "未命名網頁" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "發行:%1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "未命名項目" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "上一次修改:%1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "未指定摘要" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "不知道名稱" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "接收:%1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "沒有主旨" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "從" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "不明人士" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "使用 %1 交談" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "結束時間:%1" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "結束時間:%1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "在檔案管理員中顯示" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "所在資料夾" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "空的" #: searchdlg.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: 包含 1 個項\n" "包含 %n 個項目" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

分數:%1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "無法啟動 Evolution。" #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。" #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "找不到 %1。" #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- 您應該檢查搜尋字詞的拼字,看看有沒有拼錯。" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "分數:0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "清除搜尋詞彙和結果" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "開始搜尋輸入的詞彙" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "上一個結果(&P)" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "顯示上一個搜尋結果" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "下一個結果(&N)" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "顯示下一個搜尋結果" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "所有項目" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "公文" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "交談" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "影像" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "媒體" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "網頁" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "日期:%1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "相關" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "設定 Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "關閉搜尋對話方塊,圖示留在系統匣中" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "不啟動(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "交談" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名網頁" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜尋(&S)" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "預設結果排序:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "最大結果顯示數目:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "定義一個結果網頁的最大結果顯示數目。" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "全域捷徑" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "開始搜尋 && 並自動索引服務" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "索引我的主要資料夾" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "新增要索引的其他資料夾。" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隱私權" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "指定不索引的任何資源,例如,資料夾或模式。" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "選取資料夾" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "您確定要移除索引資料夾清單中的這個資料夾?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "移除資料夾" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "新增資源" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "您確定要移除不索引資料清單中的這個項目?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。" #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "請選取不要索引的資源。" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "資料夾:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "檔名模式:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "排序方式" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "排序方式" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "相關" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "啟動時定義預設排序。您可以使用結果清單快顯功能表,切換結果排序。" #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "顯示 xx 到 xx (xxx) 的結果。" #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- 您可以使用 \"Within\" 下拉式方塊,變更搜尋範圍。
  搜尋範圍" #~ "愈大,搜尋結果可能愈多。" #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "之內(&W):" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "定義要搜尋的來源" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "尋找(&F)" #~ msgid "Could not start instant message log viewer." #~ msgstr "無法啟動即時訊息記錄檢視器。"