# translation of kerry.po to # # Pau Tallada Crespí , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 00:30+0100\n" "Last-Translator: Pau Tallada Crespí \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pau Tallada Crespí" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pau_tallada@telefonica.net" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Àlbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Amplada: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Alçada: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipus de color: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telèfon de la feina: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telèfon de casa: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telèfon mòbil: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Data d'inici: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Data de final: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Carpeta: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositives: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Paraules: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoria: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nom de l'empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Correu-e de l'empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Ubicació: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Neteja la història de cerca" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configura Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Cerca a la selecció primària" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Voleu que Kerry s'engegi\n" "automàticament en iniciar sessió?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Engegar automàticament Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&No l'engeguis" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "S'ha detectat que s'està executant el procés diari\n" "d'actualització de l'índex de la documentació del Beagle." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "El sistema pot semblar més lent de l'habitual" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Frontal al Beagle per a KDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Un terme a cercar" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg de cerca en engegar" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Puntuació: 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Neteja el terme de cerca i els resultats" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Comença la cerca per al terme introduït" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Es mostren els resultats %1 a %2 de %3." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Resultats anteriors" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostra els resultats anteriors de la cerca" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Resultats següents" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostra els resultats següents de la cerca" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tot" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documents ofimàtics" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Converses" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Mitjans" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines web" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Nom del fitxer/ruta" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Darrera modificació" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Qualsevol data" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Avui" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Des d'ahir" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Tanca el diàleg de cerca, una icona romandrà a la safata del sistema" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Aplicacions, Contactes, Converses, Fitxers i demés..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Pistes ràpides" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Podeu emprar lletres majúscules i minúscules; la cerca no és sensible a la " "caixa." "
- Per cercar termes opcionals, empreu OR. ex: George OR Ringo" "
- Per excliure termes de cerca, empreu el signe menys al davant, com a " "-gats" "
- Quan cerqueu una frase, afegiu cometes. ex: \"Hi ha dracs\"" "
- Afegiu ext:type per especificar una extensió de fitxer, ex: " "ext:txt o ext: per cap" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Seleccioneu quines carpetes i recursos haurien de ser indexats - o no." "
- Canvieu la ordenació i el nombre de resultats mostrats." "
- Definiu les vostres dreceres pròpies per invocar el diàleg de cerca." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Es mostren els millors resultats %1 de %2." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Cap resultat." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Es mostren els millors resultats %1 de %2." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "La consulta per a «%1» ha fallat." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "La causa més probable és que el dimoni Beagle no s'estigui executant." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Engega automàticament el dimoni Beagle en iniciar sessió" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Feu clic per engegar el dimoni Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Executa" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Darrera visita: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Pàgina sense títol" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicat: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrada sense títol" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Darrera modificació: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "No s'ha especificat cap resum" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "No es coneix cap nom" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Rebut: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Persona desconeguda" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversa amb %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Instal·lat el: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Mida instal·lat: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Mida de la descàrrega: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "A la carpeta" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Conté un element\n" "Conté %n elements" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Puntuació: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "No s'ha pogut engegar Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "No s'ha pogut engegar KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "No s'ha pogut engegar el dimoni Beagle." #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat per a «%1»." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Una cerca més àmplia podria retornar més resultats." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Hauríeu de comprovar la correció dels termes de cerca." #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" "- El dimoni Beagle s'acaba d'engegar. Per favor, sigueu pacient mentre acaba la " "indexació." #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexat" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "&Dorsals" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "&Estat del dimoni" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ordenació per defecte dels resultats:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de modificació" #~ msgid "Define the default sort order at startup." #~ msgstr "Definiu la ordenació per defecte en engegar." #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Nombre màxim de resultats visibles:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Definiu quants resultats voleu que es mostrin en cada pàgina de resultats." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres Globals" #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Engega el servei d'indexació Beagle automàticament" #~ msgid "Index data while on battery power" #~ msgstr "Indexa les dades si s'està en bateries" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indexa" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexa el meu directori personal" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Afegiu qualsevol carpeta addicional per a ser inclosa en la indexació." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacitat" #~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Especifiqueu qualsevol recurs, com una carpeta o un patró que vulgueu excloure de la indexació." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta" #~ msgid "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta carpeta de la llista de carpetes a ser indexades?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Elimina la carpeta" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Afegeix un recurs" #~ msgid "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades a ser excloses de la indexació?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Elimina l'element" #~ msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "Seleccioneu quins dels dorsals Beagle disponibles voleu tenir habilitat." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Dorsals" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Refresca l'estat" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "El servei Beagle s'està executant. Feu clic aquí per aturar-lo." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "El servei Beagle està actualment aturat. Feu clic aquí per engegar-lo." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Engega" #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "El servei està aturat." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Versió del servei Beagle: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Estat actual:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Informació de l'índex:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "El servei Beagle ja estava aturat." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "El servei Beagle ja s'està executant." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar el servei Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Per favor, seleccioneu un recurs que volgueu excloure de la indexació." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Patró de nom de fitxer:"