# translation of kerry.po to # # Anthony Mercatante , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-15 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n" "Last-Translator: Anthony Mercatante \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anthony Mercatante" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonio@ubuntu.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:81 beaglesearch.cpp:95 #: beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largeur : %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hauteur : %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Type de couleur : %1" #: beaglesearch.cpp:52 beaglesearch.cpp:57 searchdlg.cpp:1899 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #: beaglesearch.cpp:53 beaglesearch.cpp:59 searchdlg.cpp:1903 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Téléphone portable : %1" #: beaglesearch.cpp:54 beaglesearch.cpp:58 searchdlg.cpp:1907 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Téléphone personnel : %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM : %1" #: beaglesearch.cpp:61 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo : %1" #: beaglesearch.cpp:62 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN : %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber : %1" #: beaglesearch.cpp:64 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ : %1" #: beaglesearch.cpp:65 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise : %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocole : %1" #: beaglesearch.cpp:70 searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:762 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #: beaglesearch.cpp:71 searchdlg.cpp:705 searchdlg.cpp:775 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: beaglesearch.cpp:75 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #: beaglesearch.cpp:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:82 beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: beaglesearch.cpp:83 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositives : %1" #: beaglesearch.cpp:85 beaglesearch.cpp:112 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: beaglesearch.cpp:86 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Mots : %1" #: beaglesearch.cpp:97 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Date : %1" #: beaglesearch.cpp:98 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nom du Packageur : %1" #: beaglesearch.cpp:101 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-mail du Packageur : %1" #: beaglesearch.cpp:111 beaglesearch.cpp:115 beaglesearch.cpp:122 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: beaglesearch.cpp:123 #, c-format msgid "Percent complete: %1" msgstr "Avancement : %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1749 msgid "Expand" msgstr "Ouvrir" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1749 msgid "Collapse" msgstr "Fermer" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Effacer l'historique de la recherche" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurer Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Recherche Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Rechercher la principale sélection" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Kerry doit-il démarrer\n" "automatiquement à votre connexion ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ne pas démarrer" #: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude" #: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260 msgid "" "The daily process that updates the search index for system documentation\n" " is running, which may make the system appear slower than usual.\n" "\n" "This process should complete shortly." msgstr "" "Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le système.\n" "\n" "Ce processus devrait être bientôt terminé." #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Interfacel KDE pour Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Terme à rechercher" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Score : 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 93 #: rc.cpp:17 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Your Data is Being Indexed" msgstr "Vos données sont en cours d'indexation" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 101 #: rc.cpp:20 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "The search service is in the process of indexing your data. Search results may " "be incomplete until indexing has finished." msgstr "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 120 #: rc.cpp:23 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 175 #: rc.cpp:27 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 183 #: rc.cpp:30 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Rechercher :" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 222 #: rc.cpp:34 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 282 #: rc.cpp:37 rc.cpp:164 searchdlg.cpp:401 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Les résultats %1 à %2 de %3 s'affichent." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 327 #: rc.cpp:40 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Résultats précédents" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 333 #: rc.cpp:43 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Afficher les résultats précédents" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:46 rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Résultats suivants" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 364 #: rc.cpp:49 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Afficher les résultats suivants" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 409 #: rc.cpp:52 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 450 #: rc.cpp:55 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tout" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 461 #: rc.cpp:58 rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 472 #: rc.cpp:61 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 483 #: rc.cpp:64 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documents Office" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 494 #: rc.cpp:67 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 505 #: rc.cpp:70 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Images" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 516 #: rc.cpp:73 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Média" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 527 #: rc.cpp:76 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pages Web" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 538 #: rc.cpp:79 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Fichiers/Dossiers" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 571 #: rc.cpp:82 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Trier Par" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 612 #: rc.cpp:85 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 623 #: rc.cpp:88 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 634 #: rc.cpp:91 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 645 #: rc.cpp:94 rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 678 #: rc.cpp:97 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Date de modification" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 719 #: rc.cpp:100 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Toute Date" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 730 #: rc.cpp:103 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 741 #: rc.cpp:106 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Depuis Hier" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 752 #: rc.cpp:109 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Cette Semaine" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 763 #: rc.cpp:112 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 774 #: rc.cpp:115 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Cette Année" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 843 #: rc.cpp:118 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 846 #: rc.cpp:121 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 874 #: rc.cpp:127 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre " "système)" #: searchdlg.cpp:82 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..." #: searchdlg.cpp:181 msgid "Quick Tips" msgstr "Conseils rapides" #: searchdlg.cpp:185 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est " "pas sensible à la casse." "
- Pour rechercher des termes facultatifs, utilisez OR. Ex. : " "George OR Ringo" "
- Pour exclure des termes de la recherche, utilisez le symbole moins devant " "le terme. Ex. : -chats" "
- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. Ex. : " "\"Il y a des dragons\"" "
- Ajoutez ext:type pour spécifier une extension de fichier. Ex. : " "ext:txt ou ext: pour aucun" #: searchdlg.cpp:198 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas." "
- Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés." "
- Définir votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche." #: searchdlg.cpp:207 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration" #: searchdlg.cpp:395 #, c-format msgid "" "_n: 1 result found.\n" "%n results found." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:397 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: searchdlg.cpp:399 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:405 msgid "(still searching)" msgstr "(recherche en cours)" #: searchdlg.cpp:423 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:427 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas." #: searchdlg.cpp:429 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?" #: searchdlg.cpp:438 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:448 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: searchdlg.cpp:594 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: searchdlg.cpp:607 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Dernier affichage : %1" #: searchdlg.cpp:610 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: searchdlg.cpp:621 msgid "Untitled Page" msgstr "Page sans titre" #: searchdlg.cpp:632 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publication : %1" #: searchdlg.cpp:638 msgid "Weblog:" msgstr "Journal Web :" #: searchdlg.cpp:649 searchdlg.cpp:688 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrée sans titre" #: searchdlg.cpp:660 searchdlg.cpp:678 searchdlg.cpp:1069 searchdlg.cpp:1142 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #: searchdlg.cpp:714 msgid "No Summary Specified" msgstr "Aucun résumé indiqué" #: searchdlg.cpp:735 searchdlg.cpp:830 msgid "No Name Known" msgstr "Aucun nom connu" #: searchdlg.cpp:741 searchdlg.cpp:837 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:769 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Heure de début : %1" #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:783 #, c-format msgid "Due time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:787 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Date : %1" #: searchdlg.cpp:801 msgid "Meeting:" msgstr "Réunion:" #: searchdlg.cpp:803 msgid "To-do:" msgstr "A faire:" #: searchdlg.cpp:859 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Réception : %1" #: searchdlg.cpp:876 msgid "No Subject" msgstr "Aucun objet" #: searchdlg.cpp:882 searchdlg.cpp:967 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:887 searchdlg.cpp:940 msgid "Unknown Person" msgstr "Personne inconnue" #: searchdlg.cpp:906 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: searchdlg.cpp:928 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: searchdlg.cpp:940 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversation avec %1" #: searchdlg.cpp:985 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Installé le: %1" #: searchdlg.cpp:991 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:997 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:1023 searchdlg.cpp:1093 searchdlg.cpp:1168 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" #: searchdlg.cpp:1051 searchdlg.cpp:1114 msgid "In Folder" msgstr "Dans le dossier" #: searchdlg.cpp:1135 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: searchdlg.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: contient un élément\n" "Contient %n éléments" #: searchdlg.cpp:1173 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Score : %1

" #: searchdlg.cpp:1408 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1438 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Impossible de démarrer Evolution." #: searchdlg.cpp:1450 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1527 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:1594 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1601 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats." #: searchdlg.cpp:1602 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur " "involontaire." #: searchdlg.cpp:1604 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que l'indexation soit terminée." #: searchdlg.cpp:1750 msgid "Collapse All" msgstr "Fermer Tout" #: searchdlg.cpp:1751 msgid "Expand All" msgstr "Ouvrir Tout"