# Danish translation of kerry # # Martin Moeller , 2006. # Erik Kjær Pedersen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:49-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Møller,Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martin@martinm-76.dk,erik@binghamton.edu" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Kunstner: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Bredde: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Højde: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Farvetype: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Firmatelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Hjemmetelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobiltelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Starttid: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Længde: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Katalog: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Slides: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Ord: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategori: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Version: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Navn på pakkeren: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-mail for pakkeren: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Placering: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "Kollaps" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Ryd søgehistorikken" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Konfigurér Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle søgning" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Vis søgedialogen" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Søg i det primære udvalg" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle søgning (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Kerry starte automatisk\n" "når du logger på?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Start Kerry automatisk?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Lad være med at starte" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Processen som kører daglig for at opdatere systemets\n" "dokumentationsindeks for Beagle blev detekteret." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Systemet er muligvis langsommere end sædvanligt" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE GUI for Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Søgeterm" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Vis søgedialogen ved opstart" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Programmer, kontakter, konversationer, filer med mere..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Hurtige tips" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Du kan bruge både store og små bogstaver; søgningen skelner ikke imellem " "de to.
- For at søge efter det ene eller det ande, brug OR. f.eks.: " "George OR Ringo
- For at udelukke søgetermer, brug minus (-) foran " "ordet, såsom -katte
- Når du søger efter en frase så brug " "gåseøjne, f.eks.: \"There be dragons\"
- Tilføj ext:type for at " "angive en filendelse, f.eks.: ext:txt eller ext: for ikke at " "have nogen filendelse" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Vælg hvilke mapper og ressourcer som skal indekseres eller ej.
- Ændr " "sorteringsrækkefølge og antal resultater som vises.
- Definér dine egne " "genvejstaster for at vise søgedialogen." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Vis indstillingsdialog" #: searchdlg.cpp:370 msgid "%1 results found." msgstr "%1 resultater fundet." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "De bedste %1 af %2 resultater vises." #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "%1 til %2 af %3 resultater vises." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "(søger stadig)" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Søgningen efter \"%1\" fejlede." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Sandsynligvis kører Beagle dæmonen ikke." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Start Beagle dæmonen automatisk ved opstart" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Klik her for at starte Beagle dæmonen" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Kør" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Sidst set: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Unavngivet side" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Offentliggjort: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Unavngivet punkt" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Sidt ændret: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Der er ikke angivet noget sammendrag" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Intet navn fundet" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Modtaget: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Fra" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Ukendt person" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Samtale med: %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Installeret den: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Installeret størrelse: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Download-størrelse: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Fremvis i filhåndteringen" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "I folder" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Indeholder 1 punkt\n" "Indeholder %n punkter" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Point: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Kunne ikke starte Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Kunne ikke starte Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Kunne ikke starte Thunderbird." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Kunne ikke starte addressebogen." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Kunne ikke starte Beagle dæmonen." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Ingen resultater fundet for \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Et større søgeomfang kan give flere resultater." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Du bør kontrollere stavningen af søgeordene." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- Beagle-dæmonen er netop startet. Hav tålmodighed til den er klar med sin " "indeksering." #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "Kollaps alt" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandér alle" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Point: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Ryd både søgetermer og resultater" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Star søgningen efter det indtastede" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Forrige resultater" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Vis de forrige søgeresultater" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Næste resultater" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Vis de næste søgeresultater" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Alting" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Kontordokumenter" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Billeder" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Multimediefiler" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Hjemmesider" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Fil- eller søgestinavn" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Senest ændret" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Vilkårlig dato" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Siden i går" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Denne måned" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Dette år" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Indstil..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Vis indstillingsdialog" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Luk søgedialogfeltet. En ikon vil stadig være at finde i statusfeltet" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Samtaler" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngivet side" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Søg" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indeksering" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "&Grænseflader" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "&Dæmonstatus" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Standard resultatssøgeorden:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Modificeret dato" #~ msgid "Define the default sort order at startup." #~ msgstr "Definér standardsorteringsrækkefølge ved start." #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Maksimalt antal resultater der ønskes vist:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Definér hvor mange resultater der skal vises på en resultatside." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale genvejstaster" #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Start Beagle indekseringstjeneste automatisk" #~ msgid "Index data while on battery power" #~ msgstr "Indeksér data ved batteridrift" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indeksér mit hjemmekatalog" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Tilføj de øvrige folder du ønsker at indeksere." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatliv" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Angiv de ressourcer, såsom kataloger eller mønstre, du ønsker at udelukke " #~ "fra indeksering." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Vælg folder" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du virkelig at fjerne denne folder fra indekseringslisten?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Fjern folder" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Tilføj ressource" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du virkelig at fjerne dette punkt fra indekseringslisten?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Fjern punkt" #~ msgid "" #~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "" #~ "Vælg hvilken af de tilgængelige Beagle-grænseflader som du vil aktivere." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Opdatér status" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "Beagle-tjenesten kører for øjeblikket. Klik her for at stoppe den." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "" #~ "Beagle-tjenesten er for øjeblikket stoppet. Klik her for at starte den." #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "Tjeneste ikke startet." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Beagle-tjenestens version: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Nuværende status:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Indeksinformation:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "Beagle-tjeneste er allerede stoppet." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "Beagle-tjeneste kører allerede." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle-tjeneste." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Vælg venligst en ressource du vil udelukke fra indeksering." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Folder:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Filnavnsmønster:" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sortér efter dato" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortér efter dato" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Definér standard sorteringsordenen ved opstart. Du kan skifte " #~ "sorteringsordenen af resultat med kontekstmenuen for resultatet." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Resultaterne fra xx til xx af xxx er vist." #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- Du kan ændre omfanget af din søgning via \"Indeni\" feltet.
 " #~ " Et bredere søgeomfang vil normalt give flere resultater." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&Indeni:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Definér i hvilke kilder der skal søges" #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Tilføj programsøgestier" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Find"