# translation of nb.po to # Olav Pettershagen , 2006. # translation of kerry.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 11:04+0100\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Olav Pettershagen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "olav.pet@online.no" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artist: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Bredde: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Høyde: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Fargetype: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefon arbeid: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefon privat: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobiltelefon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Starttid: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Sluttid: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Mappe: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Opphavsperson: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Lysbilder: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Ord: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Dato: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Plassering: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Sider: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Plassering: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Tøm søkehistorie" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Konfigurer Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Søk med Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Vis søkedialog" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Søk i hovedutvalg" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Søk med Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Kerry starte automatisk\n" "når du logger inn?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Skal Kerry starte automatisk?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ikke start" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE-grensesnitt for Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Søkeord" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Vis søkedialogen ved oppstart" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Tips" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Det skilles ikke mellom små og store bokstaver under søket .
- Bruk OR " "for å søke etter flere alternative ord. Eks.: George OR Ringo
- " "Bruk et minustegn foran søkeordet for å utelate det, f.eks. -yesterday
- Bruk anførselstegn for å søke etter fraser. Eks.: \"Strawberry " "fields\"
- Legg til ext:type for å spesifisere en filendelse. Eks.: " "ext:txt eller ext: for ingen filendelse." #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "De %1 beste resultatene av %2 er vist." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "De %1 beste resultatene av %2 er vist." #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Resultatene %1 til %2 of %3 er vist." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Forespørsel etter \"%1\" mislyktes." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Årsaken er sannsynligvis at Beagle-nissen ikke kjører." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Start Beagle-nissen automatisk når du logger inn" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Klikk for å starte Beagle-nissen" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Sist vist: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Side uten tittel" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publisert: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Blogg:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Oppføring uten tittel" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Sist endret: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Sammendrag ikke spesifisert" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Ukjent navn" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Mottatt: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Emne mangler" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Fra" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Ukjent person" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Samtale med %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Sluttid: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Sluttid: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Vis i filbehandler" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "I mappen" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: searchdlg.cpp:1053 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: Inneholder 1 element\n" "Inneholder %n ielementer" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Resultat: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Kunne ikke starte Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Kunne ikke starte Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Kunne ikke starte Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Kunne ikke starte Tomboy." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Kunne ikke starte Beagle-nissen." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Ingen resultater for \"%1\" ble funnet." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1461 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Kontroller om alle søkeordene er riktig stavet." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Resultat: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Fjern søkeord og resultater" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Start søket etter det angitte ordet" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Forrige resultater" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Vis forrige søkeresultater" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Neste resultater" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Vis neste søkeresultater" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Alt" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Kontordokumenter" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Media" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dato: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Endringsdato" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfigurer Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Lukk søkedialogen. Et ikon vil fortsat vises i systemkurven" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ikke start" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Samtaler" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Side uten tittel" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Søk" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indeksering" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Standardsortering av resultater:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Endringsdato" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Maksimalt antall resultater:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Angi hvor mange resultater som skal vises på én resultatside." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale snarveier" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Start søke- && og indekseringstjenester automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indeksering" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indekser min hjemmemappe" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Legg eventuelt til flere mapper som skal indekseres." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personvern" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Angi ressurser, f.eks. en mappe eller et filnavnmønster, som ikke skal " #~ "indekseres." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Velg mappe" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fjerne denne mappen fra listen over mapper som skal " #~ "indekseres?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Fjern mappe" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Legg til ressurs" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fjerne dette elementet fra listen over informasjon " #~ "som ikke skal indekseres?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Fjern element" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle-nissen." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Velg en ressurs som ikke skal indekseres." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Filnavnmønster:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Relevans" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Definer standardsorteringen ved oppstart. Du kan høyreklikke i " #~ "resultatlisten og endre sorteringen i hurtigmenyen." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Resultatene xx til xx av xxx er vist." #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- Du kan utvide søket ved å bruke \"Inneholder\"-boksen.
  " #~ "Et bredere søk kan gi flere resultater." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&Innenfor:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Angi hvilke kilder du vil søke i" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Finn"