msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdereview/kerry.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 12:41-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "scannell at slu dot edu" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Albam: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Teideal: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Ealaíontóir: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Leithead: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Airde: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Cineál datha: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Fón (obair): %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Fón (baile): %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Fón póca: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Prótacal: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Am tosaithe: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Am deiridh: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Fillteán: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Údar: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Sleamhnáin: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Leathanaigh: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Focail: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Catagóir: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Leagan: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Ainm an phacáisteora: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Seoladh r-phoist an phacáisteora: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Suíomh: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Bánaigh Stair an Chuardaigh" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Cumraigh Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Cuardach Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Taispeáin Dialóg Chuardaigh" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Cuardach Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Tosaigh Kerry go hUathoibríoch?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ná Tosaigh" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Comhéadan KDE ar Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Téarma le cuardach" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Taispeáin dialóg chuardaigh ag am tosaithe" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Feidhmchláir, Teagmhálacha, Comhráite, Comhaid, agus níos mó..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Leideanna Gasta" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Oscail an dialóg chumraíochta" #: searchdlg.cpp:369 msgid "%1 results found." msgstr "" #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Gan torthaí.." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "" #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "" #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "" #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "" #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Cliceáil chun deamhan Beagle a thosú" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Ag cuardach..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Rith" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Feicthe: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Leathanach Gan Teideal" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Foilsithe: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Blag:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Iontráil Gan Teideal" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Athrú is déanaí: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Faighte: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Gan Ábhar" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Ó" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Duine Anaithnid" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Feidhmchlár:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dáta: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Comhrá Le %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Suiteáilte ar: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Méid íosluchtaithe: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Taispeáin i mBainisteoir na gComhad" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "I bhFillteán" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "%n mhír ann\n" "%n mhír ann\n" "%n mhír ann\n" "%n mír ann\n" "%n mír ann" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Scór: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Níorbh fhéidir Tomboy a thosú." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Níorbh fhéidir Evolution a thosú." #: searchdlg.cpp:1330 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Níorbh fhéidir Thunderbird a thosú." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Níorbh fhéidir KAddressBook a thosú." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Níorbh fhéidir deamhan Beagle a thosú." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Scór: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "Torthaí &Roimhe Seo" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Taispeáin na torthaí cuardaigh roimhe seo" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Gach Rud" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Cáipéisí Oifige" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Comhráite" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Meáin" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Leathanaigh Ghréasain" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Ainm Comhaid/Conaire" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sórtáil De Réir" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dáta" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Ábharthacht" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Dáta Athraithe" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Dáta Ar Bith" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Inniu" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Ó Inné" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "An tSeachtain Seo" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "An Mhí Seo" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "I mBliain" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Oscail an dialóg chumraíochta" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Dún an dialóg chuardaigh; fanfaidh deilbhín i dtráidire an chórais" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Tosaigh" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Comhráite" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Leathanach Gan Teideal" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cuardach" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Innéacsú" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ord réamhshocraithe na dtorthaí:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Dáta Athraithe" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Aicearraí Uilechoiteann" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Innéacs" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Innéacsaigh m'fhillteán baile" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Príobháideachas" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Bain Fillteán" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Cuir Acmhainn Leis" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Bain Mír" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Stádas reatha:\n" #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Níorbh fhéidir seirbhís Beagle a thosú." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Fillteán:" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sórtáil De Réir Cineáil" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sórtáil De Réir Dáta" #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Sórtáil De Réir Ábharthachta" #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Cuir Conairí Feidhmchláir Leis" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Aimsigh"