# translation of kcmbeagle.po to Japanese # Novell Language , 2006. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbeagle\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-27 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backends.cpp:37 msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." msgstr "有効にしたい Beagle バックエンドを選択してください。" #: backends.cpp:40 msgid "Backends" msgstr "バックエンド" #: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58 msgid "&Indexing" msgstr "インデックス作成(&I)" #: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59 msgid "&Backends" msgstr "バックエンド(&B)" #: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60 msgid "&Daemon Status" msgstr "デーモンの状態(&D)" #: indexing.cpp:47 search.cpp:32 msgid "General" msgstr "全般" #: indexing.cpp:52 msgid "Start Beagle indexing service automatically" msgstr "Beagle インデックス作成サービスを自動的に開始する" #: indexing.cpp:55 msgid "Index data while on battery power" msgstr "バッテリ使用中もデータのインデックスを作成する" #: indexing.cpp:59 msgid "Index" msgstr "インデックス作成" #: indexing.cpp:65 msgid "Index my home folder" msgstr "ホームフォルダをインデックス作成に含める" #: indexing.cpp:69 msgid "Add any additional folder to be included for indexing." msgstr "インデックス作成に追加するフォルダを指定します。" #: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43 msgid "Name" msgstr "名前" #: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: indexing.cpp:96 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: indexing.cpp:101 msgid "" "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " "indexing." msgstr "フォルダやパターンなど、インデックス作成から除外したいリソースを指定します。" #: indexing.cpp:107 search.cpp:41 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: indexing.cpp:240 msgid "" "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be " "included for indexing?" msgstr "インデックス作成に含めるフォルダのリストから、本当にこのフォルダを削除しますか?" #: indexing.cpp:240 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダの削除" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16 #: indexing.cpp:250 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Resource" msgstr "リソースの追加" #: indexing.cpp:277 msgid "" "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded " "from indexing?" msgstr "インデックス作成から除外するデータのリストから、本当にこのアイテムを削除しますか?" #: indexing.cpp:277 msgid "Remove Item" msgstr "アイテムの削除" #: kerry.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "インデックス作成から除外したいリソースを選択してください。" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "File name pattern:" msgstr "ファイル名パターン:" #: search.cpp:38 msgid "Default result sort order:" msgstr "デフォルトの結果ソート順序:" #: search.cpp:42 msgid "Date Modified" msgstr "変更日" #: search.cpp:44 msgid "Relevance" msgstr "関連性" #: search.cpp:45 msgid "Define the default sort order at startup." msgstr "起動時に適用するデフォルトのソート順序を指定します。" #: search.cpp:50 msgid "Maximum number of results displayed:" msgstr "一度に表示する結果の最大数:" #: search.cpp:53 msgid "No Limit" msgstr "無制限" #: search.cpp:54 msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." msgstr "1 ページに結果を最大何個表示させるかを指定します。" #: search.cpp:58 msgid "Show search results with details by default" msgstr "デフォルトで検索結果の詳細も表示する" #: search.cpp:62 msgid "Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカット" #: search.cpp:68 msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle 検索" #: search.cpp:72 msgid "Show Search Dialog" msgstr "検索ダイアログを表示" #: search.cpp:73 msgid "Search Primary Selection" msgstr "現在選択されているものを検索" #: status.cpp:73 msgid "Refresh Status" msgstr "状態を更新" #: status.cpp:113 msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." msgstr "Beagle サービスは実行中です。停止するにはここをクリックしてください。" #: status.cpp:117 msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." msgstr "Beagle サービスは停止中です。開始するにはここをクリックしてください。" #: status.cpp:118 msgid "Start" msgstr "開始" #: status.cpp:131 msgid "Service not started." msgstr "サービスは開始していません。" #: status.cpp:142 msgid "" "Beagle service version: %1\n" msgstr "" "Beagle サービス バージョン: %1\n" #: status.cpp:144 msgid "" "Current status:\n" msgstr "" "現在の状態:\n" #: status.cpp:148 msgid "Index information:" msgstr "インデックス情報:" #: status.cpp:182 msgid "Beagle service was already stopped." msgstr "Beagle サービスは既に停止しています。" #: status.cpp:201 msgid "Beagle service already running." msgstr "Beagle サービスは既に実行中です。" #: status.cpp:209 msgid "Could not start beagle service." msgstr "Beagle サービスを開始できません。"