# translation of kcmbeagle.po to Español # # santi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbeagle\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 18:59+0100\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backends.cpp:37 msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." msgstr "Seleccione cual de los motores disponibles de beagle desea activar." #: backends.cpp:40 msgid "Backends" msgstr "Motores" #: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58 msgid "&Indexing" msgstr "&Indexado" #: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59 msgid "&Backends" msgstr "&Motores" #: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60 msgid "&Daemon Status" msgstr "Estado del &demonio" #: indexing.cpp:47 search.cpp:32 msgid "General" msgstr "General" #: indexing.cpp:52 msgid "Start Beagle indexing service automatically" msgstr "Iniciar el servicio de indexado de Beagle automáticamente" #: indexing.cpp:55 msgid "Index data while on battery power" msgstr "Indexar datos mientras haya batería" #: indexing.cpp:59 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: indexing.cpp:65 msgid "Index my home folder" msgstr "Indexar mi carpeta personal" #: indexing.cpp:69 msgid "Add any additional folder to be included for indexing." msgstr "Añade cualquier carpeta adicional para incluirla en el indexado." #: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: indexing.cpp:96 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: indexing.cpp:101 msgid "" "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " "indexing." msgstr "" "Especifica cualquier recurso, tal como una carpeta o un patrón, que desee " "excluir del indexado." #: indexing.cpp:107 search.cpp:41 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: indexing.cpp:240 msgid "" "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be " "included for indexing?" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar esta carpeta de la lista de carpetas a incluir en " "el indexado?" #: indexing.cpp:240 msgid "Remove Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16 #: indexing.cpp:250 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Resource" msgstr "Añadir recurso" #: indexing.cpp:277 msgid "" "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded " "from indexing?" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar este elemento de la lista de datos a excluir del " "indexado?" #: indexing.cpp:277 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: kerry.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "Bú&squeda" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Por favor, seleccione el recurso que desee excluir del indexado." #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "File name pattern:" msgstr "Patrón de nombre de archivo:" #: search.cpp:38 msgid "Default result sort order:" msgstr "Orden predeterminado de ordenación del resultado:" #: search.cpp:42 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha modificada" #: search.cpp:44 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: search.cpp:45 msgid "Define the default sort order at startup." msgstr "Define el orden predeterminado de ordenación al inicio." #: search.cpp:50 msgid "Maximum number of results displayed:" msgstr "Número máximo de resultados a mostrar:" #: search.cpp:53 msgid "No Limit" msgstr "Sin límite" #: search.cpp:54 msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." msgstr "" "Define cuantos resultados deberían mostrarse en una página de resultado." #: search.cpp:58 msgid "Show search results with details by default" msgstr "" "Muestra los resultados de búsqueda con detalles de forma predeterminada" #: search.cpp:62 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos globales" #: search.cpp:68 msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Búsqueda de Beagle Kerry" #: search.cpp:72 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Muestra diálogo de búsqueda" #: search.cpp:73 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Selección primaria de búsqueda" #: status.cpp:73 msgid "Refresh Status" msgstr "Refrescar estado" #: status.cpp:113 msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." msgstr "El servicio de Beagle está ejecutándose. Pulse aquí para detenerlo." #: status.cpp:117 msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." msgstr "El servicio Beagle está detenido. Pulse aquí para iniciarlo." #: status.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: status.cpp:131 msgid "Service not started." msgstr "Servicio no iniciado." #: status.cpp:142 msgid "" "Beagle service version: %1\n" msgstr "" "Versión del servicio Beagle: %1\n" #: status.cpp:144 msgid "" "Current status:\n" msgstr "" "Estado actual:\n" #: status.cpp:148 msgid "Index information:" msgstr "Información del índice:" #: status.cpp:182 msgid "Beagle service was already stopped." msgstr "El servicio de Beagle ya se había detenido." #: status.cpp:201 msgid "Beagle service already running." msgstr "El servicio de Beagle ya se estaba ejecutando." #: status.cpp:209 msgid "Could not start beagle service." msgstr "No se pudo iniciar el servicio de beagle."