# Translation of kerry.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-21 18:36-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Виконавець: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина : %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Висота: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Тип кольору: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Робочий телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Домашній телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Мобільний телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Час початку: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Час закінчення: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Тека: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Слайди: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Слів: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Категорія: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Назва пакувальника: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Адреса: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Очистити історію пошуку" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Налаштувати Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Пошук Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Показати вікно пошуку" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Пошук головного вибору" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<Нема недавніх пошуків>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n" "під час входу в систему?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Запускати Kerry автоматично?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Не запускати" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n" "індексу документації Beagle в усій системі." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Графічний інтерфейс KDE для Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Термін для пошуку" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Рахунок: 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Очистити поля пошуку і результати" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Почати пошук для введеного терміну" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Показано результати від %1 до %2 з %3." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Попередні результати" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Показати попередні результати пошуку" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Наступні результати" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Показати наступні результати пошуку" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показати" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Всього" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Офісних документів" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Розмов" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Зображень" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Носіїв інформації" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Сторінок Тенет" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Файл/назва шляху" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Типом" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Датою" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назвою" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Відповідністю" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Останньою зміною" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Будь-яка дата" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Зі вчора" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Цього року" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Налаштувати..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштування" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає." "
- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: " "Іван OR Євген" "
- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь знаком мінуса перед ними, " "напр., -коти" "
- Коли ви шукаєте за фразою, то додайте лапки, напр.: " "\"Там будуть дракони\"" "
- Додайте ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: ext:txt " "або ext: для файла без розширення." #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити." "
- Змініть впорядкування і кількість показаних результатів." "
- Виробіть власні скорочення для виклику вікна пошуку." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштування" #: searchdlg.cpp:370 msgid "%1 results found." msgstr "Знайдено результатів - %1." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Нема результатів." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Показано найкращі результати (%1) з %2." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "(ще триває пошук)" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Помилка запиту для \"%1\"." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Останній перегляд: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Сторінка без назви" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Опубліковано: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Веб-журнал:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Запис без назви" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Останні зміни: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Не вказано короткий опис" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Невідома назва" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Отримано: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Від" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Невідома особа" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Розмова з %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Встановлено: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Розмір встановлення: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Розмір завантаження: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Показати в менеджері файлів" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "У теці" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Містить %n елемент\n" "Містить %n елементи\n" "Містить %n елементів" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Рахунок: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не вдалося запустити Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Не вдалося запустити Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle." #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку." #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" "- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не закінчить " "індексування." #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі"