# translation of kerry.po to Dutch # translation of kerry.po to # # Rinse de Vries , 2006. # Rinse de Vries , 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:12+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiest: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breedte: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hoogte: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Kleurtype: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefoon bedrijf: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefoon privé: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Mobiele telefoon: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Starttijd: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Eindtijd: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Map: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Dia's: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Woorden: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Categorie: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versie: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Naam pakketbouwer:%1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-mailadres pakketbouwer: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Locatie: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "Invouwen" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Zoekgeschiedenis legen" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Kerry instellen..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle Search" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Zoekdialoog tonen" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Primaire selectie doorzoeken" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle Search (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart\n" "als u zich aanmeldt?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Kerry automatisch starten?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "Nie&t starten" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken\n" "van de systeemwijde Beagle-documentatie-index is gevonden." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Systeem kan trager reageren dan gewoonlijk" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE-schil voor Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Een term om naar te zoeken" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Zoekdialoog tijdens opstarten tonen" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Programma's, contacten, conversaties, bestanden en meer..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Snelle tips" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- u kunt gebruik maken van hoofd- en kleine letters, zoeken is " "hoofdlettergevoelig.
- Om te zoeken voor optionele termen, gebruik OR. " "Voorbeeld: George OR Ringo.
- Om zoektermen uit te sluiten, zet " "het minteken ervoor. Voorbeeld -katten.
- Bij het zoeken naar een " "uitdrukking die uit meerdere woorden bestaat, voeg aanhalingstekens toe. " "Voorbeeld: \"Er zullen draken zijn\".
- Voeg ext:type toe om een " "bestandsextensie te specificeren. Voorbeeld: ext:txt voor " "tekstbestanden met de extensie txt, of ext: voor geen extensie." #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- kies welke mappen en bronnen u wilt laten indexeren - of niet.
-wijzig " "de sorteervolgorde en het aantal getoonde resultaten.
- definieer uw " "eigen sneltoetsen om het zoekdialoog te openen." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Configuratiedialoog openen" #: searchdlg.cpp:370 msgid "%1 results found." msgstr "%1 resultaten gevonden." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Beste %1 resultaten van %2 worden getoond." #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Resultaten %1 t/m %2 van %3 worden getoond." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "(nog zoekende)" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "De zoekactie voor \"%1\" is mislukt." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Zeer waarschijnlijk komt dit doordat de Beagle-daemon niet draait." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Beagle-daemon automatisch starten bij aanmelden" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Klik om de Beagle-daemon te starten" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Laatst bekeken: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Naamloze pagina" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Gepubliceerd: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Naamloos item" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Laatst gewijzigd: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Geen samenvatting opgegeven" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Geen naam bekend" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Ontvangen: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Van" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "onbekend persoon" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Programma:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Gesprek met %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Geïnstalleerd op: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Installatiegrootte: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Downloadgrootte: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Tonen in bestandsbeheerder" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "In map" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Bevat 1 item\n" "Bevat %n items" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Score: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy kon niet worden opgestart." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Evolution kon niet worden opgestart." #: searchdlg.cpp:1331 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Thunderbird kon niet worden opgestart." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "KAddressbook kon niet worden opgestart." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Beagle-daemon kon niet worden opgestart." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Geen resultaten voor \"%1\" gevonden." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Een wijder zoekbereik kan meer resultaten geven." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Controleer de spelling van uw zoektermen." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" " - De Beagle-daemon is zojuist gestart. Wacht even totdat het programma " "klaar is met indexeren." #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Score: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Wis de zoekterm en de zoekresultaten" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Start het zoeken naar de opgegeven term" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Vorige resultaten" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Toon de vorige zoekresultaten" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "Volge&nde resultaten" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Toon de volgende zoekresultaten" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Alles" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Kantoordocumenten" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversaties" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Webpagina's" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Bestands/padnaam" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Elke datum" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Sinds gisteren" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Deze maand" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Dit jaar" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "In&stellen..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "De configuratiedialoog openen" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Nie&t starten" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Conversaties" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloze pagina"