# translation of kerry.pot to Japanese. # Novell Language , 2006. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Novell Language,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "language@novell.com,ybando@k6.dion.ne.jp" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "アルバム: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "タイトル: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "アーチスト: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "幅: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高さ: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "カラータイプ: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "仕事用電話番号: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "自宅電話番号: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "携帯電話番号: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "プロトコル: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "開始時間: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "終了時間: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "フォルダ: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "著者: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "スライド: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ページ数: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "単語数: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "カテゴリ: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "バージョン: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "パッケージ作成者: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "パッケージ作成者のEメール: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "場所: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "展開" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "たたむ" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "検索履歴をクリア" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Kerry を設定..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle 検索" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "検索ダイアログを表示" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "現在選択されているものを検索" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle 検索 (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<最近の検索はありません>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "ログイン時に自動的に Kerry を起動しますか?" # Shortened to fit into the dialog width #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "自動起動しますか?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "起動しない(&D)" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "システム全体の Beagle 文書インデックスを更新するための\n" "毎日実行されるプロセスを検出しました。" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "システムは通常より遅くなるかもしれません" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Beagle の KDE フロントエンド" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "検索する語句" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "起動時に検索ダイアログを表示します" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "スコア: 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "検索語および結果をクリアします" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "入力された語句に対して検索を開始します" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "%3 件中、%1 件から %2 件までの結果を表示しています。" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "前の結果(&P)" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "前の検索結果を表示します" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "次の結果(&N)" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "次の検索結果を表示します" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "表示" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "すべて" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "オフィス文書" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "会話" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "画像" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "メディア" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Webページ" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "ファイル名/パス名" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "ソート基準" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "日付" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "関連性" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "最終更新" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "すべての日付" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "今日" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "昨日以降" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "今週" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "今月" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "今年" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "設定ダイアログを開く" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "検索ダイアログを閉じてシステムトレイに最小化します" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "アプリケーション、連絡先、会話、ファイルその他多数..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "クイックヒント" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- 検索は大文字/小文字を区別しないので、大文字/小文字いずれでも入力できます。" "
- オプション検索を実行する場合は George OR Ringo のように OR を使います。" "
- 除外する検索条件を指定する場合は -cats のように単語の前にマイナス記号を付けます。" "
- フレーズを検索する場合は \"There be dragons\" のように引用符を付けます。" "
- ファイルの拡張子を指定する場合は ext:txt または ext: (何もつかない) のようにします。" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- インデックス作成に含める、または除外するフォルダとリソースを指定できます。" "
- 結果のソート順序と一度に表示する結果の数を変更できます。" "
- 検索ダイアログを表示するショートカットも変更できます。" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "設定ダイアログを開く" #: searchdlg.cpp:370 msgid "%1 results found." msgstr "%1 件の結果が見つかりました。" #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "結果がありません。" #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "%2 件中、条件に最も一致する %1 件の結果を表示しています。" #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "(検索中)" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "「%1」のクエリが失敗しました。" #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle デーモンが起動していないのが原因と考えられます。" #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Beagle デーモンをログイン時に自動的に起動する" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "クリックして Beagle デーモンを起動" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "実行" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "最終表示: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "無題のページ" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "公開: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "ウェブログ:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "無題のエントリ" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "最終更新: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "サマリの指定なし" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "既知の名前なし" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "受信: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "件名なし" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "送信者" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "不明の人物" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "%1 との会話" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "インストール日: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "インストールサイズ: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "ダウンロードサイズ: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "ファイルマネージャ内に表示" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "フォルダ内" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "空" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "%n 個のアイテムを含む" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

スコア: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy を起動できません。" #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Evolution を起動できません。" #: searchdlg.cpp:1331 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Thunderbird を起動できません。" #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "KAddressBook を起動できません。" #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Beagle デーモンを起動できません。" #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "「%1」の結果が見つかりません。" #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- 検索の範囲を広げると、より多くの結果が得られるかもしれません。" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- 検索語のスペルを確認してください。" #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "Beagle デーモンを起動しました。インデックス作成が完了するまで、しばらくお待ちください。" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "すべてたたむ" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開"