# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOME DOS TRADUTORES\n" "Seus nomes" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: E-MAIL DOS TRADUTORES\n" "Seus e-mails" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipo de cor: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Fone comercial: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Fone residencial: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Fone celular: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "OBJETIVO: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Horário de início: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Horário de término: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Pasta: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Slides: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Palavras: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Data: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Localização: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Páginas: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Localização: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar Histórico de Pesquisa" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurar Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Pesquisa de Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostrar Caixa de Diálogo de Pesquisa" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Seleção Primária de Pesquisa" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Pesquisa de Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Iniciar Kerry automaticamente \n" "ao efetuar login?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Iniciar Kerry automaticamente?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Não Iniciar" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Front-end KDE para o Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Termo para pesquisa" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de pesquisa na inicialização" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Pontuação: 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Limpa o termo e os resultados da pesquisa" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Inicia a pesquisa do termo digitado" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Mostrados os resultados de %1 a %2 de %3." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Resultados Anteriores" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostrar os resultados da pesquisa anterior" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Próximos Resultados" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostrar os resultados da próxima pesquisa" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tudo" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documentos do Office" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Mídia" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Páginas da Web" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Classificar por" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data: %1" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Data da Modificação" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Configurar Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Fecha a caixa de diálogo de pesquisa, um ícone permanecerá na bandeja do " "sistema" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Dicas Rápidas" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Você pode usar maiúsculas e minúsculas, pois a pesquisa não diferencia entre " "elas." "
- Para pesquisar termos opcionais, use OU. Ex.: George OU Ringo" "
- Para excluir um termo da pesquisa, insira antes dele o símbolo de menos, " "como -gatos" "
- Ao pesquisar uma frase, adicione aspas. Ex.: \"Se houver dragões\"" "
- Adicione ext:tipo para especificar uma extensão de arquivo. Ex.: " "ext:txt ou ext: caso não queira definir nenhum tipo de extensão" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Melhores %1 resultados de %2 mostrados." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Não há resultados." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Melhores %1 resultados de %2 mostrados." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Falha na consulta de \"%1\"." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "A causa provável é o não funcionamento do daemon do Beagle." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Iniciar o daemon do Beagle automaticamente no login" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Clique para iniciar o daemon do Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Executar" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Última visualização: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Página sem Título" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrada sem Título" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificação: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Resumo não Especificado" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Sem Nomes Conhecidos" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Recebido: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Pessoa Desconhecida" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversação com %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Horário de término: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Horário de término: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Revelar no Gerenciador de Arquivos" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "Na Pasta" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "{0>_n:<}0{>_n:<0} Contém 1 item\n" "Contém %n itens" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Pontuação: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossível iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Impossível iniciar Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Impossível iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Impossível iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Impossível iniciar daemon do Beagle." #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1462 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Você deve verificar a ortografia das palavras da pesquisa para ver se " "escreveu alguma palavra incorretamente por engano." #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Pesquisar" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexação" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ordem de classificação padrão de resultados:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data da Modificação" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Número máximo de resultados exibidos:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Define quantos resultados deverão ser exibidos em uma página de resultados." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos Globais" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Iniciar &serviços de pesquisa e indexação automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indexação" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexar minha pasta pessoal" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Adiciona outras pastas a serem incluídas para indexação." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Especifica recursos, como uma pasta ou padrão, a serem excluídos da indexação." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Selecionar Pasta" #~ msgid "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?" #~ msgstr "Deseja realmente remover esta pasta da lista de pastas a serem incluídas para indexação?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Remover Pasta" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Adicionar Recurso" #~ msgid "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?" #~ msgstr "Deseja realmente remover este item da lista de dados a serem excluídos da indexação?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Remover Item" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Impossível iniciar daemon do Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Selecione um recurso que deseja excluir da indexação." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Pasta:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Padrão de nome de arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Classificar por" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Classificar por" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Relevância" #~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu." #~ msgstr "Define a ordem de classificação padrão na inicialização. É possível alternar a ordem de classificação de resultados com o menu de contexto de lista de resultados." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Mostrados os resultados de xx a xx de xxx." #~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "- Você pode mudar o escopo da pesquisa usando a caixa de combinação \"Em\".
  Um escopo de pesquisa mais amplo pode produzir mais resultados." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&Em:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Define em que fontes a pesquisa deverá ser feita" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Localizar" #~ msgid "Could not start instant message log viewer." #~ msgstr "Impossível iniciar visualizador de registro de mensagens instantâneas."