# translation of km.po to Khmer # # Hok Kakada , 2006. # Leang Chumsoben , 2006. # Khoem Sokhem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 09:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "កែវ សុផុន, ខឹម សុខែម, លៀង ជុំសុបិន្ត, សាន ទិត្យវិរៈ, សិទ្ធ ចាន់រត្ថា, ហុក កក្កដា" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "keosophon@khmeros.info,khoemsokhem@khmeros.info,soben@khmeros.info," "titvirak@khmeros.info,sethchanratha@khmeros.info,hokkakada@khmeros.info" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "វិចិត្រករ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "ទទឹង ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "កម្ពស់ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "ពិធីការ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "ថត ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "ស្លាយ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "ពាក្យ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ស្វែងរក" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle ស្វែង​រក" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "ស្វែងរក​ជម្រើស​ចម្បង" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle ស្វែងរក (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<គ្មាន​ការ​ស្វែងរក​ថ្មីៗ>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "តើ Kerry គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​\n" "ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kerry ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិឬ ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "កុំ​ចាប់​ផ្ដើម" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE Frontend ទៅ Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​ស្វែងរក" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយលឿន" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល %1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2 ។" #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "គ្មាន​លទ្ធផល ។" #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល %1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2 ។" #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "លទ្ធផល %1 តាមរយៈ %2 របស់ %3 ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "សំណួរសម្រាប់ \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។" #: searchdlg.cpp:401 #, fuzzy msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle" #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "រត់​" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "ទំព័រ​គ្មាន​ចំណងជើង" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "បាន​ចេញផ្សាយ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប ៖" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "ធាតុ​គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​បាន​បញ្ជាក់" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "បាន​ទទួល ៖ %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "ពី" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "អ្នក​ដែលមិន​ស្គាល់" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "កម្មវិធី​ ៖" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "សន្ទនា​ជាមួយ %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "ក្នុង​ថត" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "មាន %n ធាតុ" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

ពិន្ទុ ៖ %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។" #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Evolution ។" #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។" #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។" #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។" #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់ \"%1\" ។" #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​មើលអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​ពាក្យ​ស្វែង​រក​របស់អ្នក ដើម្បី​មើល​ថា តើ​អ្នក​ប្រកបខុស​ពាក្យ​ណាមួយ​ឬ​អត់ ។" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "ពិន្ទុ ៖ 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "ជម្រះ​ពាក្យ និង​លទ្ធផល​ស្វែងរក" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរកធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ចូល" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "លទ្ធផល​ពីមុន" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ពីមុន" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "លទ្ធផល​បន្ទាប់" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផលស្វែងរក​បន្ទាប់" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "ទាំងអស់" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "ឯកសារ​ការិយាល័យ" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "សន្ទនា" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "មេឌៀ" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "តម្រៀប​តាម" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "ភាព​ទាក់ទង" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "បិទ​ប្រអប់​ស្វែងរក រូបតំណាង​មួយនឹង​នៅ​មាន​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "កុំ​ចាប់​ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "សន្ទនា" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ទំព័រ​គ្មាន​ចំណងជើង" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ស្វែង​រក" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផល​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​អតិបរមាបាន​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​លទ្ធផល​ចំនួន​ប៉ុន្មាន ដែល​នឹងត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​លទ្ធផល​មួយ ។" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក && និងសេវាការធ្វើ​លិបិក្រម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "ធ្វើលិបិក្រម​ថតផ្ទះ​របស់​ខ្ញុំ" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "បន្ថែម​ថត​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល សម្រាប់ការធ្វើ​លិបិក្រម ។" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ភាព​ឯកជន" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ធនធាន​ណាមួយ ដូចជា​ថត ឬ លំនាំ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពីការ​ធ្វើលិបិក្រម ។" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "ជ្រើស​ថត" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ថត​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ថត ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​សម្រាប់ធ្វើលិបិក្រម​ឬ ?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "យក​ថត​ចេញ" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "បន្ថែម​ធនធាន" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​នេះ​ចេញ​ពីបញ្ជី​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ដកចេញ​ពី​ការ ធ្វើ​លិបិក្រម​ឬ ?​" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។" #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពី​ការ​ធ្វើលិបិក្រម ។" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "ថត ៖" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "គំរូ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "តម្រៀប​តាម" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "តម្រៀប​តាម" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "ភាព​ទាក់ទង" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​លំដាប់​តម្រៀប​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​ប្ដូរ​លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផលជា​មួយ​នឹង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​បញ្ជី​លទ្ធផល ។" #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ xx តាមរយៈ xx នៃ xxx ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិសាល​ភាព​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ផ្សំ \"ក្នុង\" ។
 " #~ "  វិសាល​ភាព​ធំទូលាយ​ជាងនេះ​អាច​អាច​បង្កើត​លទ្ធផល​ច្រើន​ជាងនេះ ។" #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "ក្នុង ៖" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​ប្រភព​អ្វី ដែល​នឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "កម្មវិធី" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "Could not start instant message log viewer." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់ ។"