# translation of pt.po to portuguese # Antonio Cardoso Martins , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Indexing\n" "X-POFile-SpellExtra: Thunderbird\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "António Cardoso Martins,José Nuno Pires,Hugo Carvalho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "digiplan@netvisao.pt,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipo de cor: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefone de trabalho: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefone de casa: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telemóvel: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora inicial: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora final: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Pasta: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Slides: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Palavras: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoria: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nome do criador do pacote: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-mail do criador do pacote: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Localização: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o Histórico de Procuras" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurar o Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostrar a Janela de Procura" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Primeira Selecção a Procurar" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Procura no Beagle do Kerry (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Deve-se iniciar o Kerry automaticamente\n" "quando arranca?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Iniciar Automaticamente o Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Não Iniciar" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Foi detectado o processo diário de actualização\n" "do índice de documentação do Beagle do sistema." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "O Sistema Poderá Estar Mais Lento que o Normal" #: main.cpp:38 msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Interface do Beagle para o TDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Um termo de procura" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostrar a janela de pesquisa no arranque" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Aplicações, Contactos, Conversas, Ficheiros, entre outros..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Dicas Rápidas" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Pode utilizar letras maiúsculas ou minúsculas; a procura não faz distinção." "
- Para procurar por termos opcionais, utilize OR. ex: George OR " "Ringo
- Para excluir termos de procura, utilize o símbolo 'menos' à " "frente, como em -gatos
- Se procura por uma frase, adicione aspas. " "ex: \"Procuram-se dragões\"
- Adicione ext:tipo para especificar " "uma extensão de ficheiro, por ex: ext:txt ou ext: para nenhuma" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Escolha as pastas e recursos a indexar - ou não.
- Mude o critério de " "ordenação e o número de resultados apresentados.
- Defina os seus " "próprios atalhos para invocar a janela de procura." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração" #: searchdlg.cpp:369 msgid "%1 results found." msgstr "%1 resultados encontrados." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Sem resultados." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Melhores %1 resultados de %2 apresentados." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Resultados %1 através %2 de %3 são apresentados." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "(ainda à procura)" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Falhou a pesquisa de \"%1\"." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "A causa mais provável é o serviço do Beagle não estar a correr." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Iniciar automaticamente o serviço do Beagle no arranque" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Carregue para iniciar o serviço Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Executar" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Última visualização: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Página sem Título" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Item sem Título" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificação: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "O Resumo não Foi Indicado" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Nenhum Nome Conhecido" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Recebido: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Pessoa Desconhecida" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversação Com %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Instalado em: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Tamanho instalado: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Tamanho da transferência: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Revelar no Gestor de Ficheiros" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "Na Pasta" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Contém 1 item\n" "Contém %n itens" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Pontuação: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Não foi possível iniciar o Tomboy." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Não foi possível iniciar o Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Não foi possível iniciar o Thunderbird." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Não foi possível iniciar o KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" "- Um âmbito mais abrangente de procura poderá produzir mais resultados." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Deve verificar a ortografia das palavras da sua pesquisa." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- O servidor do Beagle acabou de ser iniciado. Tenha paciência, por favor, " "até que ele tenha terminado a sua indexação." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Pontuação: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Limpar o termo de procura e os resultados" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Iniciar a procura para o termo introduzido" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "Resultados &Anteriores" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostrar os resultados de procura anteriores" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "Resultados Segui&ntes" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostrar os próximos resultados da procura" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documentos Office" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Meio" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Nome/Local do Ficheiro" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Data de Modificação" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Qualquer Data" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Desde Ontem" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Esta Semana" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Este Mês" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Este Ano" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Fechar a janela de procura, mantendo-se um ícone na bandeja do sistema" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Não Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Conversações" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Página sem Título"