# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Novell Language , 2006. # Funda Wang , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:18+0100\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Funda Wang" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fundawang@linux.net.cn" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "相册:%1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "标题 %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "艺人:%1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "宽度:%1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高度:%1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "颜色类型:%1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "业务电话:%1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "家庭电话:%1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "移动电话:%1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM:%1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo:%1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN:%1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber:%1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ:%1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise:%1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "协议:%1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "开始时间:%1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "结束时间:%1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "文件夹:%1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "幻灯片数:%1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "页数:%1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "字数:%1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "日期:%1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "位置:%1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "页数:%1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "位置:%1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "清除搜索历史" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "配置 Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle 搜索" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "显示搜索对话框" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "搜索主选项" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle 搜索(%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<无最近搜索>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "是否在登录时自动启动 Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "自动启动 Kerry 吗?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "不启动(&D)" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Beagle 的 KDE 前端" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "要搜索的术语" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "在启动时显示搜索对话框" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "快速提示" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- 您可以使用大写和小写字符;搜索是不区分大小写的。
- 要搜索可选的项,请使" "用 OR。 例如:George OR Ringo
- 要排除搜索项,请在前面加上减号,例" "如 -cats
- 当搜索短语时,请加上引号,例如:\"There be dragons" "\"
- 加上 ext:type 可指定文件扩展名,例如:ext:txtext:" " 表示没有扩展名" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "显示了总共%2个结果中最匹配的%1个。" #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "显示了总共%2个结果中最匹配的%1个。" #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "显示了总共%3个结果中的第%1个到第%2个。" #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "对“%1”的查询失败。" #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "可能的原因是 Beagle 守护程序未运行。" #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "在登录时自动启动 Beagle 守护程序" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "单击以启动 Beagle 守护程序" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "运行" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "上次查看:%1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "无标题页面" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "已发布:%1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Web 日志:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "无标题的项" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "上次修改:%1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "未指定摘要" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "无已知名称" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "接收时间:%1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "无主题" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "发件人" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "未知人员" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "应用程序:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "与 %1 的对话" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "结束时间:%1" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "结束时间:%1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "在文件管理器中显示" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "在文件夹中" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "空" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "包含 %n 项" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

得分:%1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "无法启动阿帖。" #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "无法启动 Evolution。" #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "无法启动阿帖。" #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "无法启动阿帖。" #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。" #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "未找到有关“%1”的结果。" #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- 您应当检查搜索单词的拼写,以确定是否无意间拼错了单词。" #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "得分:0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "说明" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "清除搜索术语和结果" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "开始搜索输入的术语" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "上一批结果(&P)" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "显示上一批搜索结果" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "下一批结果(&N)" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "显示下一批搜索结果" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "所有对象" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "办公文档" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "对话" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "图像" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "媒体" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Web 页面" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "排序依据" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "日期:%1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "配置 Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "关闭搜索对话框,一个图标将驻留在系统托盘中" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "不启动(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "对话" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题页面" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜索(&S)" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "结果默认排序顺序:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "显示的最大结果数:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "定义一个结果页面上可显示多少个结果。" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "全局快捷键" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "自动启动搜索和索引服务" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "对我的主文件夹建立索引" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "添加要在建立索引时包含的文件夹。" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "添加..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "指定您希望在建立索引时排除的资源,例如文件夹或模式。" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "您确实要将此文件夹从建立索引时包括的文件夹列表中删除吗?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "删除文件夹" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "添加资源" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "您确实要将此文件夹从建立索引时排除的文件夹列表中删除吗?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "删除项" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。" #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "请选择您希望在建立索引时排除的资源。" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "文件夹:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "文件名模式:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "排序依据" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "排序依据" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "相关性" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "定义启动时的默认排序顺序。您可以通过结果列表的快捷菜单来切换结果排序顺序。" #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "xx 到 xx (共xxx) 的结果已显示。" #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- 您可以使用“范围”组合框更改搜索范围。
  扩大搜索范围可产生更" #~ "多的结果。" #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "范围(&W):" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "定义在哪些源中进行搜索" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "查找(&F)"