# Translation of kerry to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 12:13+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artist: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breidd: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Høgd: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Fargetype: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefon (arbeid): %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefon (heime): %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telefon (mobil): %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Starttid: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Sluttid: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Mappe: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Lysbilete: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Ord: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Dato: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Plassering: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Sider: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Plassering: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Tøm søkjelogg" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Set opp Kerry …" #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle-søk" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Vis søkjevindauge" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Søk etter primærutval" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle-søk (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Kerry startast automatisk\n" "kvar gong du loggar inn?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Start Kerry automatisk?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ikkje start" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "KDE-grensesnitt for Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Søkjetekst" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Vis søkjevindauge ved oppstart" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Snøggtips" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "– Du kan bruka både store og små bokstavar; søket skil ikkje mellom desse." "
– Bruk «OR» for å søkja etter valfrie ord. Eksempel: Tor OR Odin
– Bruk eit «-»-teikn for å utelukka ord frå søket. Eksempel:-" "unyttig
– Legg til hermeteikn for å søkja etter heile uttrykk. " "Eksempel: \"Dar kjem dampen\"
– Legg til «ext:filetternamn» for " "berre å søkja etter filer med dette etternamnet. Eksempel: ext:txt" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "– Vel mappene og resursane du vil, eller ikkje vil, indeksera.
– Endra " "sorteringsrekkjefølgja og talet på søkjetreff som skal visast.
– Definer " "eigne snarvegar for å visa søkjedialogen." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Opna oppsettdialog" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Dei beste %1 resultata av %2 vert vist." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Ingen resultat." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Dei beste %1 resultata av %2 vert vist." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Resultat %1 til %2 av %3 vert vist." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Feil ved søk etter «%1»." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Grunnen er truleg at Beagle-tenesta ikkje køyrer." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Start automatisk Beagle-tenesta ved innlogging" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Trykk her for å starta Beagle-tenesta" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Køyr" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Sist vist: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Namnlaus side" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publisert: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Blogg:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Namnlaus oppføring" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Sist endra: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Inkje samandrag" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Inkje namn" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Motteken: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Frå" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Ukjend person" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Samtale med %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Sluttid: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Vis i filhandsamar" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "I mappa" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Inneheld 1 element\n" "Inneheld %n element" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Poeng: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Klarte ikkje starta Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy." #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Klarte ikkje starta Beagle-tenesta." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Fann ingen resultat for «%1»." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "– Sjå til at du har stava alle orda rett." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "– Beagle-tenesta vart nett starta. Vent til ho er ferdig med å indeksera." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Poeng: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Tøm søkjefeltet." #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Start søket etter søkjeteksten." #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Førre resultat" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Vis førre søkjeresultat." #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Neste resultat" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Vis neste søkjeresultat." #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Alt" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Kontordokument" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medium" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Filer/adresser" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dato: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Dato endra" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Set opp Kerry …" #: searchdlg_layout.ui:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Opna oppsettdialog" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Når du lukkar søkjedialogen, vert eit ikon liggjande i systemtrauet." #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Samtalar" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlaus side" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Søk" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indeksering" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "&Motorar" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "&Teneste-status" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Start search and indexing services automatically" #~ msgstr "Start søkje- og indekseringstenester automatisk" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Standard sorteringsrekkjefølgje:" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Definer standard rekkjefølgje for søkjetreff ved oppstart. Du kan seinare " #~ "byta rekkjefølgja brukt." #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Maks tal på resultat som skal visast:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Definer kor mange søkjetreff som skal visast på søkjeresultatsida." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale snøggtastar" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indekser heime-mappa" #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Legg til programstigar" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Legg til fleire mapper som òg skal indekserast." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til …" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personvern" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Vel resursar, som mapper eller mønster, som du ikkje ønskjer at skal " #~ "indekserast." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Vel mappe" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du ikkje ønskjer å indeksera denne mappa?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Fjern mappe" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Legg til resurs" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du ikkje ønskjer å indeksera dette elementet?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Fjern element" #~ msgid "" #~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "Vel kven av dei tilgjengelege Beagle-motorane du ønskjer å bruka." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Motorar" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Oppdater status" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "Beagle-tenesta køyrer no. Trykk her for å stoppa ho." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "Beagle-tenesta køyrer ikkje. Trykk her for å starta ho." #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "Tenesta er ikkje starta." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Beagle-versjon: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Status:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Indeksinformasjon:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "Beagle-tenesta var allereie stoppa." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "Beagle-tenesta køyrde allereie." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Klarte ikkje starta Beagle-tenesta." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Result xx til xx av xxx vert vist." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&I:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Definer kva type kjelder som skal søkjast etter." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Søk" #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Vel resursar du vil ekskludera frå indekseringa." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Filnamnmønster:" #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "– Du kan endra kva du vil søkja etter under «I»-feltet.
  " #~ "Dess meir du søkjer etter, dess fleire treff får du."