# translation of kerry.po to Español # # santi , 2006. # santi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-17 16:46+0100\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Novell Language" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "language@novell.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipo de color: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Teléfono del trabajo: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Teléfono de casa: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Teléfono móvil: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora de inicio: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora de finalización: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Carpeta: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositivas: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Palabras: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoría: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versión: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nombre del empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Correo electrónico del empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Ubicación: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Borrar historial de búsqueda" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurar Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de resultados de la búsqueda" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Buscar en selección principal" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "¿Desea que Kerry se inicie automáticamente\n" " al iniciar la sesión?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "¿Desea iniciar Kerry automáticamente?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&No iniciar" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "El proceso de ejecución diaria para actualizar el sistema\n" "Se ha detectado el índice de la documentación de Beagle completa." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "El sistema puede volverse más lento de lo habitual" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Interfaz de Beagle para KDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Un término de búsqueda" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de búsqueda al iniciar" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Aplicaciones, contactos, conversaciones, archivos y más..." #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Sugerencias rápidas" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Puede utilizar mayúsculas y minúsculas; la búsqueda no las distingue.
- " "Para buscar términos opcionales, utilice OR. Por ejemplo: George OR " "Ringo
- Para excluir términos de búsqueda, utilice el signo de menos " "delante, como -gatos
- Para buscar una frase completa, utilice " "comillas. Por ejemplo: \"Hay monstruos\"
- Añada ext:tipo para " "indicar una extensión de archivo, por ejemplo: ext:txt o ext: " "para no indicar extensión alguna." #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Seleccione qué carpetas y recursos deberían indexarse - o no.
- Cambie " "el orden y el número de resultados que se muestran.
- Defina sus propios " "accesos rápidos para llamar al diálogo de búsqueda." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: searchdlg.cpp:370 msgid "%1 results found." msgstr "Encontrados %1 resultados." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "No hay resultados." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Mostrando los mejores %1 resultados de %2." #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Mostrando resultados %1 a %2 de %3." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "(todavía buscando)" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Error al procesar la solicitud de «%1»." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "La causa más probable es que el daemon Beagle no esté en ejecución." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Iniciar automáticamente el daemon Beagle al iniciar sesión" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Haga clic para iniciar el daemon Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Última visualización: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Página sin título" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicada: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrada sin título" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Ningún resumen especificado" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Ningún nombre conocido" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Recibido: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Persona desconocida" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Aplicación:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversación con %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Instalado en: %1" #: searchdlg.cpp:907 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Tamaño instalado: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Tamaño descargado: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Mostrar en el gestor de archivos" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "En la carpeta" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Contiene 1 elemento\n" "Contiene %n elementos" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Puntuación: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No es posible iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "No es posible iniciar Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "No es posible iniciar Thunderbird." #: searchdlg.cpp:1342 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "No se pudo iniciar KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "No es posible iniciar el daemon Beagle." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "No se han encontrado resultados para «%1»." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Ampliar la búsqueda puede producir más resultados." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Revise la ortografía de las palabras de búsqueda." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- El demonio Beagle se acaba de iniciar. Por favor, tengo paciencia hasta " "que termine la indexación." #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Puntuación: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Borrar los términos y resultados de búsqueda" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Iniciar la búsqueda del término introducido" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Resultados anteriores" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda anteriores" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "Resultados &siguientes" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda siguientes" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Todo" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documentos de Office" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medios" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Nombre del archivo/ruta" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por tipo" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Fecha: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Fecha modificada" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Cualquier fecha" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Desde ayer" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Este año" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Al cerrar el cuadro de diálogo de búsqueda, el icono permanecerá en la " "bandeja del sistema" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&No iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Conversaciones" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Página sin título"