You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/es/kerry.po

709 lines
16 KiB

# translation of kerry.po to Español
#
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <santi@est.unileon.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 16:46+0100\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Novell Language"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "language@novell.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipo de color: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Teléfono del trabajo: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Teléfono de casa: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Teléfono móvil: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Hora de inicio: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Hora de finalización: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Carpeta: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositivas: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Palabras: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categoría: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Nombre del empaquetador: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Correo electrónico del empaquetador: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicación: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Borrar historial de búsqueda"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configurar Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de resultados de la búsqueda"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Buscar en selección principal"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<No hay búsquedas recientes>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Desea que Kerry se inicie automáticamente\n"
" al iniciar la sesión?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "¿Desea iniciar Kerry automáticamente?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&No iniciar"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"El proceso de ejecución diaria para actualizar el sistema\n"
"Se ha detectado el índice de la documentación de Beagle completa."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "El sistema puede volverse más lento de lo habitual"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interfaz de Beagle para KDE"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Un término de búsqueda"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de búsqueda al iniciar"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Puntuación: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Borrar los términos y resultados de búsqueda"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Iniciar la búsqueda del término introducido"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Mostrando resultados <b>%1 a %2 de %3.</b>"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Resultados anteriores"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda anteriores"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "Resultados &siguientes"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda siguientes"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documentos de Office"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Nombre del archivo/ruta"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por tipo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha: %1"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Fecha modificada"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Cualquier fecha"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Desde ayer"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Al cerrar el cuadro de diálogo de búsqueda, el icono permanecerá en la bandeja "
"del sistema"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Aplicaciones, contactos, conversaciones, archivos y más..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Sugerencias rápidas"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Puede utilizar mayúsculas y minúsculas; la búsqueda no las distingue."
"<br>- Para buscar términos opcionales, utilice OR. Por ejemplo: <b>"
"George OR Ringo</b>"
"<br>- Para excluir términos de búsqueda, utilice el signo de menos delante, "
"como <b>-gatos</b>"
"<br>- Para buscar una frase completa, utilice comillas. Por ejemplo: <b>"
"\"Hay monstruos\"</b>"
"<br>- Añada ext:tipo para indicar una extensión de archivo, por ejemplo: <b>"
"ext:txt</b> o <b>ext:</b> para no indicar extensión alguna."
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Seleccione qué carpetas y recursos deberían indexarse - o no."
"<br>- Cambie el orden y el número de resultados que se muestran."
"<br>- Defina sus propios accesos rápidos para llamar al diálogo de búsqueda."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Encontrados <b>%1 resultados</b>."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>No hay resultados.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Mostrando los mejores <b>%1 resultados de %2.</b>"
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(todavía buscando)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Error al procesar la solicitud de «%1»."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "La causa más probable es que el daemon Beagle no esté en ejecución."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Iniciar automáticamente el daemon Beagle al iniciar sesión"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Haga clic para iniciar el daemon Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Última visualización: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Página sin título"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicada: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Entrada sin título"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificación: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Ningún resumen especificado"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Ningún nombre conocido"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Recibido: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Persona desconocida"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversación con %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Instalado en: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Tamaño instalado: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Tamaño descargado: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "En la carpeta"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Contiene 1 elemento\n"
"Contiene %n elementos"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Puntuación: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "No es posible iniciar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "No es posible iniciar Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "No es posible iniciar Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "No se pudo iniciar KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "No es posible iniciar el daemon Beagle."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "No se han encontrado resultados para «%1»."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ampliar la búsqueda puede producir más resultados."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Revise la ortografía de las palabras de búsqueda."
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
"- El demonio Beagle se acaba de iniciar. Por favor, tengo paciencia hasta que "
"termine la indexación."
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"