You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
674 lines
19 KiB
674 lines
19 KiB
# translation of kerry.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 11:51+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "อัลบัม: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "ชื่อเพลง: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "ศิลปิน: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "ความกว้าง: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "ความสูง: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "ชนิดสี: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "โทรศัพท์บ้าน: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "โปรโตคอล: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "เวลาเริ่ม: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "เวลาสิ้นสุด: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "ผู้เขียน: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "จำนวนสไลด์: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "จำนวนหน้า: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "จำนวนคำ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "ประเภท: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "รุ่น: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ทำแพ็คเกจ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "อีเมลผู้ทำแพ็คเกจ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "ที่ตั้ง: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "กางออก"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "ยุบลง"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "ล้างประวัติการค้นหา"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "ปรับแต่ง Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "โปรแกรมค้นหา Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "แสดงไดอะล็อกสำหรับค้นหา"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "ค้นหาส่วนที่เลือกไว้ก่อน"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<ไม่มีการค้นหาเมื่อเร็วๆ นี้>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้ Kerry เริ่มโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"เมื่อคุณล็อกอินหรือไม่?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "เริ่มงาน Kerry โดยอัตโนมัติหรือไม่?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตรวจพบโพรเซสที่ทำงานทุกวันสำหรับปรับข้อมูลการทำ\n"
|
|
"ดัชนีเอกสารทั้งระบบของ Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "ระบบอาจจะทำงานช้ากว่าปกติ"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "โปรแกรมเบื้องหน้าของ Beagle สำหรับ KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "คำค้นหา"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "แสดงไดอะล็อกการค้นหาเมื่อเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน, รายนามติดต่อ, บทสนทนา, แฟ้ม และอื่นๆ..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "เกร็ดด่วนๆ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- คุณสามารถใช้ได้ทั้งตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก การค้นหาไม่ได้สนใจตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก<br> - "
|
|
"ในการค้นหาคำค้นที่เป็นตัวเลือกเพิ่มเติม ใช้คำ OR ตย. <b>George OR Ringo</b><br> - "
|
|
"ในการแยกคำค้นออกไป ให้ใช้เครื่องหมายลบ (-) ไว้ข้างหน้า เช่น <b>-cats</b><br> - "
|
|
"เมื่อทำการค้นหาวลี ใส่เครื่องหมายคำพูดเข้าไปด้วย ตย.<b>\"There be dragons\"</b><br> - "
|
|
"เพิ่ม ext:ชนิด เพื่อทำการระบุนามสกุลของแฟ้ม ตย. <b>ext:txt</b> หรือ <b>ext:</b> "
|
|
"สำหรับชื่อแฟ้มไม่มีนามสกุล"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- เลือกโฟลเดอร์และทรัพยากรที่จะให้ทำดัชนี - หรือไม่ให้ทำ <br>- เปลี่ยน ลำดับการเรียง "
|
|
"และจำนวนผลลัพธ์ที่จะให้แสดง <br>- สร้างปุ่มลัดของคุณเอง เพื่อทำการเปิดไดอะล็อกการค้นหา"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "พบ <b>%1 ผลลัพธ์</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ไม่มีผลลัพธ์</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ดีที่สุด <b>%1 จาก %2</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "แสดงผลลัพธ์ <b> %1 ถึง %2 จาก %3</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(ยังคงหาอยู่)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "การเรียกค้นสำหรับ \"%1\" ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้มากที่สุดคือแดมอน Beagle ไม่ได้กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "เริ่มงานแดมอน Beagle โดยอัตโนมัติเมื่อทำการล็อกอิน"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มงานแดมอน Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "สั่งทำงาน"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "ดูครั้งล่าสุด: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "ตีพิมพ์: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "เว็บล็อก:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "รายการไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "ปรับปรุงครั้งสุดท้าย: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อสรุประบุไว้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อที่รู้จัก"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "ที่ได้รับ: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "บุคคลไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "วันที่: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "สนทนากับ %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "ติดตั้งเมื่อ: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "ขนาดในการติดตั้ง: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "ขนาดการดาวน์โหลด: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "เปิดดูในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "ในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr "บรรจุ %n รายการ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">คะแนน: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Evolution ได้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน KAddressBook ได้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงานแดมอน Beagle ได้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์สำหรับคำค้น \"%1\""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- ขอบเขตการค้นหาที่กว้างกว่านี้ จะทำให้ได้ผลลัพธ์มากกว่านี้"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- คุณควรตรวจสอบการสะกดของคำค้นของคุณ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr "- โปรแกรมแดมอน Beagle เพิ่งเริ่มงาน โปรดอดทนรอจนกว่ามันจะทำดัชนีเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "ยุบลงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "กางออกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "คะแนน: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "ล้างคำค้นและผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "ค้น&หา:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "เริ่มต้นการค้นหาสำหรับคำที่ใส่เข้าไป"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "ผลลัพธ์ก่อ&นหน้า"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "ผลลัพธ์ถั&ดไป"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาถัดไป"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "ทุกอย่าง"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "รายนามการติดต่อ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "เอกสารสำนักงาน"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "บทสนทนา"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "สื่อต่างๆ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "หน้าเว็บ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม/พาธ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "เรียงโดย"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขล่าสุด"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "วันที่ใดๆ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "ตั้งแต่เมื่อวาน"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "สัปดาห์นี้"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "เดือนนี้"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "ปีนี้"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "ปรั&บแต่ง..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "เมื่อปิดไดอะล้กการค้นหา จะยังมีไอคอนอยู่ในถาดระบบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "บทสนทนา"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"
|