You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/th/kerry.po

674 lines
19 KiB

# translation of kerry.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 11:51+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "อัลบัม: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ชื่อเพลง: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "ศิลปิน: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ความกว้าง: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ความสูง: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "ชนิดสี: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "โทรศัพท์บ้าน: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "โปรโตคอล: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "เวลาเริ่ม: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "เวลาสิ้นสุด: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "โฟลเดอร์: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "ผู้เขียน: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "จำนวนสไลด์: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "จำนวนหน้า: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "จำนวนคำ: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "ประเภท: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "รุ่น: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "ชื่อผู้ทำแพ็คเกจ: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "อีเมลผู้ทำแพ็คเกจ: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "ที่ตั้ง: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "กางออก"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "ยุบลง"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "ล้างประวัติการค้นหา"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "ปรับแต่ง Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "โปรแกรมค้นหา Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกสำหรับค้นหา"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "ค้นหาส่วนที่เลือกไว้ก่อน"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<ไม่มีการค้นหาเมื่อเร็วๆ นี้>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"จะให้ Kerry เริ่มโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n"
"เมื่อคุณล็อกอินหรือไม่?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "เริ่มงาน Kerry โดยอัตโนมัติหรือไม่?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"ตรวจพบโพรเซสที่ทำงานทุกวันสำหรับปรับข้อมูลการทำ\n"
"ดัชนีเอกสารทั้งระบบของ Beagle"
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "ระบบอาจจะทำงานช้ากว่าปกติ"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "โปรแกรมเบื้องหน้าของ Beagle สำหรับ KDE"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "คำค้นหา"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "แสดงไดอะล็อกการค้นหาเมื่อเริ่มต้น"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "แอพพลิเคชัน, รายนามติดต่อ, บทสนทนา, แฟ้ม และอื่นๆ..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "เกร็ดด่วนๆ"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- คุณสามารถใช้ได้ทั้งตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก การค้นหาไม่ได้สนใจตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก<br> - "
"ในการค้นหาคำค้นที่เป็นตัวเลือกเพิ่มเติม ใช้คำ OR ตย. <b>George OR Ringo</b><br> - "
"ในการแยกคำค้นออกไป ให้ใช้เครื่องหมายลบ (-) ไว้ข้างหน้า เช่น <b>-cats</b><br> - "
"เมื่อทำการค้นหาวลี ใส่เครื่องหมายคำพูดเข้าไปด้วย ตย.<b>\"There be dragons\"</b><br> - "
"เพิ่ม ext:ชนิด เพื่อทำการระบุนามสกุลของแฟ้ม ตย. <b>ext:txt</b> หรือ <b>ext:</b> "
"สำหรับชื่อแฟ้มไม่มีนามสกุล"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- เลือกโฟลเดอร์และทรัพยากรที่จะให้ทำดัชนี - หรือไม่ให้ทำ <br>- เปลี่ยน ลำดับการเรียง "
"และจำนวนผลลัพธ์ที่จะให้แสดง <br>- สร้างปุ่มลัดของคุณเอง เพื่อทำการเปิดไดอะล็อกการค้นหา"
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "พบ <b>%1 ผลลัพธ์</b>"
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่มีผลลัพธ์</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ดีที่สุด <b>%1 จาก %2</b>"
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "แสดงผลลัพธ์ <b> %1 ถึง %2 จาก %3</b>"
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(ยังคงหาอยู่)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "การเรียกค้นสำหรับ \"%1\" ล้มเหลว"
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้มากที่สุดคือแดมอน Beagle ไม่ได้กำลังทำงานอยู่"
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "เริ่มงานแดมอน Beagle โดยอัตโนมัติเมื่อทำการล็อกอิน"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มงานแดมอน Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "สั่งทำงาน"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "ดูครั้งล่าสุด: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "ตีพิมพ์: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "เว็บล็อก:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "รายการไม่มีชื่อ"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "ปรับปรุงครั้งสุดท้าย: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "ไม่มีข้อสรุประบุไว้"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "ไม่มีชื่อที่รู้จัก"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "ที่ได้รับ: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "จาก"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "บุคคลไม่รู้จัก"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "แอพพลิเคชัน:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "วันที่: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "สนทนากับ %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "ติดตั้งเมื่อ: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "ขนาดในการติดตั้ง: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "ขนาดการดาวน์โหลด: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "เปิดดูในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "ในโฟลเดอร์"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "ว่างเปล่า"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "บรรจุ %n รายการ"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">คะแนน: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้"
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Evolution ได้"
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน Tomboy ได้"
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน KAddressBook ได้"
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงานแดมอน Beagle ได้"
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์สำหรับคำค้น \"%1\""
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- ขอบเขตการค้นหาที่กว้างกว่านี้ จะทำให้ได้ผลลัพธ์มากกว่านี้"
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- คุณควรตรวจสอบการสะกดของคำค้นของคุณ"
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr "- โปรแกรมแดมอน Beagle เพิ่งเริ่มงาน โปรดอดทนรอจนกว่ามันจะทำดัชนีเสร็จสิ้น"
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "ยุบลงทั้งหมด"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "กางออกทั้งหมด"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "คะแนน: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "ล้างคำค้นและผลลัพธ์"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ค้น&หา:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "เริ่มต้นการค้นหาสำหรับคำที่ใส่เข้าไป"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "ผลลัพธ์ก่อ&นหน้า"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "ผลลัพธ์ถั&ดไป"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "แสดงผลลัพธ์การค้นหาถัดไป"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "แสดง"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "ทุกอย่าง"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "รายนามการติดต่อ"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "เอกสารสำนักงาน"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "บทสนทนา"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "สื่อต่างๆ"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "หน้าเว็บ"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม/พาธ"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "เรียงโดย"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "แก้ไขล่าสุด"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "วันที่ใดๆ"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "ตั้งแต่เมื่อวาน"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "สัปดาห์นี้"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "เดือนนี้"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "ปีนี้"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ปรั&บแต่ง..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "เปิดไดอะล็อกการปรับแต่ง"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "เมื่อปิดไดอะล้กการค้นหา จะยังมีไอคอนอยู่ในถาดระบบ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "ไม่ต้&องเริ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "บทสนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"