# translation of kftpgrabber.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 17:19+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Väntar %1 sekunder innan återanslutning..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Försöker ansluta igen (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Försöker ansluta igen..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Försök avbrutet." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Overksam." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Anslutning har misslyckats." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "SSL-förhandling lyckades. Anslutningen är säkrad med %1-bitars %2 kryptering." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL-förhandling misslyckades. Inloggning avbruten." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL-förhandlingsbegäran misslyckades. Inloggning avbruten." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Inloggning misslyckades." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Ansluten." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Ansluter till %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL-förhandling misslyckades. Anslutning avbruten." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Ansluten till servern, väntar på välkomstmeddelande..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Misslyckades ansluta (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Avbruten." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "Inkompatibel adressfamilj för PORT, men EPRT stöds inte. Avbryter." #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Upprättar data-anslutning med %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Kan inte upprätta ett lyssnaruttag." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Väntar på data-anslutning på port %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Data-anslutning upprättad." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Datakanal säkrad med %1-bitars SSL." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "SSL-förhandling för datakanalen misslyckades. Avbryter överföring." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Överföring färdig." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Använder lagrad kataloglistning." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Hämtar kataloglistning..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Överför..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Laddar ner filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Laddar upp filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Tar bort..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Byter namn..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Ändrar läge..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Skapar katalog..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Ingen server stöder SSCN/CPSV, men en SSL-dataanslutning begärdes. Avbryter " "överföringen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Överför filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Skickar håll-vid-liv..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Kan inte upprätta en SSH-anslutning (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Ansluten till servern, försöker logga in..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Interaktiv behörighetskontroll via tangentbord lyckades." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Behörighetskontroll med öppen nyckel lyckades." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Kan inte initiera SFTP-kanal." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Kan inte initiera SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Nerkopplad." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsgräns för anslutning har gått ut." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Sökning färdig." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Startar rekursiv katalogsökning..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopia av" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Det här bokmärket är krypterat. Ange en nyckel för avkodning." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Avkodning av bokmärkesfil har misslyckats med den angivna nyckeln. Vill " "du skriva över bokmärken med en tom fil?

Varning: Om du skriver över, går alla nuvarande bokmärken " "förlorade!
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Avkodning misslyckades" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Skriv över b&okmärken" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Ange nyckel för kryptering av bokmärkesfilen." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Tillhandahåll ditt X509-certifikat för avkodning av lösenord." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Ange användarnamn och lösenord för att ansluta till platsen." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Plats:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Vill du släppa aktuell anslutning?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Det finns åtgärder för filen (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Storlek/Tidstämpel" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Samma" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Nyare" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Större" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Alla köade överföringar är färdiga." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Logg (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokal session" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Anslutning till %1 har upprättats med lyckat resultat." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Tillhandahåll lösenord för din privata avkodningsnyckel." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Åtminstone en session måste förbli öppen på varje sida." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Avsluta alla överföringar innan sessionen stängs." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Det här session är för närvarande ansluten. Är du säker på att du vill " "koppla ner?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Stäng session" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Överföring av följande filer är färdig:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Anslutning till servern har misslyckats." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Inloggning på servern har misslyckats" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Källfilen kan inte hittas." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Tillåtelse nekades." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Kan inte öppna lokal fil för läsning eller skrivning." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Överföringen misslyckades av någon orsak." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Överföring av följande filer har avbrutits eftersom det inte finns " "tillräckligt med ledigt utrymme på '%1':" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient för TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "En valfri webbadress att ansluta till" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPgrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH-kod" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc-kod" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Skärmmeddelandekod KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Grafisk komponent för trafikdiagram" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Design av ikoner" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Test och avlusning" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Katalogtolkningskod" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Kolumnhanteringskod i listvy" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Snabbanslutning..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Ny session" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Vänster sida" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Höger sida" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Ö&verföringsläge (Automatiskt)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binärt" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Ö&verföringsläge (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Ö&verföringsläge (Binärt)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Kan inte hitta XML-beskrivningsfilen för grafiskt gränssnitt %1. " "Kontrollera att du har installerat programmet riktigt. Om du har några " "frågor, ställ dem på %2.

Varning: Nuvarande grafiskt " "gränssnitt kommer att vara ofullständigt.
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Att stänga huvudfönstret gör att KFTPgrabber fortsätter köra i " "systembrickan. Använd Avsluta i KFTPgrabbers meny för att " "avsluta programmet.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Det finns för närvarande en pågående överföring.\n" "Det finns för närvarande %n pågående överföringar." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP-platser nära mig" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Platser i TDEwallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Redigera bokmärken..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "overksam" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Laddar ner: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Laddar upp: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Misslyckade överföringar" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Platser nära mig" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Trafik" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Begärd åtgärd har misslyckats. Svaret från servern är:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Hanteringsmodulen %1 kan inte hittas för att tolka svar." #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Okänd tagg vid tolkning av kommandon för egen plats." #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Posttyp" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Ändra prioritet" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Hoppa över vid tillägg i kö" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Färglägg i listvy" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Dölj från listvy" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Mål med små bokstäver" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Namnlös regel" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "är lika med" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "är skild från" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "motsvarar reguljärt uttryck" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "motsvarar inte reguljärt uttryck" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "är" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Välj en åtgärd." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Import från gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPgrabber import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Import från NcFTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP-bokmärkeseditor" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" " Du ska just exportera dina KFTPgrabber bokmärken. De kan innehålla " "lösenord eller känsliga X509-certifikat. Att exportera dina bokmärken kan " "äventyra deras säkerhet.

Är du säker?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL- och TLS-Inställningar" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Kan inte ladda valt importinsticksprogram." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Den valda filen finns inte eller är inte läsbar." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Import av bokmärken är färdig." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Inga bokmärken." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "S&kapa delkategori..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicera" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Kategorinamn" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Byt namn på kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nytt kategorinamn" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Ny kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Ny server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Ny server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kategorin?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort servern?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Vi&sa trädvy" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Visa &filter" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "För&stör" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filterinställningar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Hoppa alltid ö&ver filen vid tillägg i kö" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Låt filen få &högsta prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Låt filen få &lägsta prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Över&föring" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Köa överföring" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "S&kapa katalog..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Ö&ppna fil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verifiera..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Fler åtgärder" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "&Manuell kommandoinmatning..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Exportera kataloglistning..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Visa &dolda filer och kataloger" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Öppna aktuell katalog i &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Jämför &markerade objekt" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Jämför &kataloger" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Skicka o&behandlat kommando" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "Ä&ndra plats" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Snabbanslutning..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "A&nslut till" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Koppla ner" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Ändra fjärr&kodning" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Är du säker på att du vill FÖRSTÖRA filen?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Förstör fil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort objektet?\n" "Vill du verkligen ta bort alla %n objekten?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Hoppa över '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioritet '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Katalognamn:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Skicka obehandlat kommando" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Exportera kataloglistning" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Identiska filer på båda sidor har dolts. Bara olika filer är nu " "synliga." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunde inte gå in i katalog %1." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinställningar" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Filtrera kataloger" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrera symboliska länkar" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Fjärrkatalog" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Skydd" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Åtkomstskydd" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Visa\n" "poster" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "poster" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Gå in i" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Kör" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Rotkatalog" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Sökväg: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Det här är en SSH-krypterad anslutning. Ingen certifikatinformation är för " "närvarande tillgänglig." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Överför" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Det finns inga misslyckade överföringar." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Sta&rta om överföring" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Lägg till i kö" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Lägg till alla i kö" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här misslyckade överföringen?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA misslyckade överföringar?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filter &aktiverat" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Inga filter." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Byt namn på regel" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Byt namn på regel '%1' till:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Matcha a&lla följande" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Matcha nå&gon av följande" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Formulär1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nytt mönster" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnamnsmönster:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Lägg till mönster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Färgläggning" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Ännu inte implementerad." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Hoppa över lista" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII-utökningar" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Namnlös" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Platser nära dig" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Inga platser publicerade." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPgrabber loggning initierad.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "avstannad" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "kör" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Väntar på anslutning..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "Ankomst" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Du har inga filer i kön." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Begränsa överföringshastighet för nerladdning" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Ner: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Begränsa överföringshastighet för uppladdning" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Upp: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Antal överföringstrådar per session" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Trådar: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Starta överföring" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Avbryt överföring" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Ta bort alla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Flytta längst &upp" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Flytta längst &ner" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Ä&ndra överföringsinformation" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Ladda kö från fil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Spara kö till fil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "S&tarta" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Lägg till överföring..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Sök och ersätt..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Plats" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort köade filer?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA köade filer?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Att ladda en ny kö skriver över den befintliga. Är du säker på att du vill " "fortsätta?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Ladda kö" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Platssession [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Tråd %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "nerkopplad" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "överför" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Det finns inga trådar som för närvarande kör." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Snabbanslutning" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Rensa lista med senast besökta platser?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ett värddatornamn" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "en giltig port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "ditt användarnamn" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "ditt lösenord" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " och" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Skriv in " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Användning av bandbredd" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verifiering av checksumma" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Checksumma" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verifikation färdig." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Kan inte öppna checksummefil, eller har filen ett felaktigt format." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Fler" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Färre" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Rensa" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Huvudfönstrets storlek" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Huvudfönstrets position på skärmen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Förvalt antal försök för nya platser." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Förvald tidsgräns för nya platser." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Ska ett skärmmeddelande visas när någon åtgärd är färdig." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Ska ett skärmmeddelande visas när alla köade överföringar är färdiga." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Ska ett skärmmeddelande visas när en anslutning till servern har upprättats " "med lyckat resultat efter att ha försökt igen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Ska användaren bekräfta avslutning om överföringar pågår." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Bokmärkesfilens krypteringsstatus." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Förvald lokal katalog." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Ska programmet avslutas när användaren klickar på X-knappen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Ska programmet startas minimerat." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Ska startskärmen visas när programmet startas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Ska ikonen i systembrickan visas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Ska platser från TDEwallet visas bland bokmärken." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Ska dialogrutan \"Bekräfta nerkoppling\" visas varje gång en nerkoppling " "begärs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Förvalt platskodning." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Senaste platser med åtkomst via snabbanslutning." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "En lista med filmönster där ASCII-läge ska användas vid överföring." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Ska tomma kataloger hoppas över." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Teckensnitt som ska användas för loggkomponenten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Färgen på kommandon skickade till servern." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Färg för svaren från servern." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Färg för flerraderssvar från servern." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Färg för felmeddelanden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Färg för statusmeddelanden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Ska loggen också skrivas till en fil." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Filen som loggen ska skrivas till." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Ska en port från ett angivet portintervallväljas för aktiva överföringar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Portintervallets början." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Portintervallets slut." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Ska en IP-adress överskridas när aktiva överföringar utförs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP-adressen att skicka när PORT-kommandot överskrids." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Ska extern IP-adress ignoreras för anslutningar i lokalt nätverk." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Ska överföringarna köas istället för startas när drag och släpp används." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Ska KFTPgrabber kontrollera ledigt utrymme och avbryta överföringen när det " "inte finns tillräckligt med ledigt utrymme.\t" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervall för diskkontroll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimalt ledigt utrymme (i Mibyte) som måste vara tillgängligt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Använd TDE:s allmänna e-postadress för anonyma lösenord." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "E-postadressen som ska användas för anonyma lösenord." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Antal trådar att använda vid överföring." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Ska den primära anslutningen användas för överföringar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tidsgräns (i sekunder) för kontrollanslutningen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tidsgräns (i sekunder) för dataöverföringar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Allmän hastighetsgräns för nerladdning (Kibyte/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Allmän hastighetsgräns för uppladdning (Kibyte/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Ska misslyckade överföringar automatiskt försökas igen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "Maximalt antal försök innan överföring markeras som misslyckad." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Ska katalogträdet normalt visas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Ska dolda filer visas vid bläddring." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Ska filstorleken visas i byte istället för i \"mänskligt läsbar\" form." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Ska ägare och grupp visas för varje fil." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Visa katalogstorlek." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Visa vänster sidorad." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "FPT-platsegenskaper" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Datornamn:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (explicit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP via SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Platsetikett:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonym inloggning" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerat" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Inaktivera användning av utökat passivt läge" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Inaktivera användning av passivt läge" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Använd platsens IP-adress för anslutningar med passivt läge" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "Inaktivera \"tvinga aktivt läge för att använda IP-adress\" för platsen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Använd STAT för kataloglistningar" #: src/ui/bookmark_properties.ui:308 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Flera överföringstrådar" #: src/ui/bookmark_properties.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Använd inte flera trådar för den här platsen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Serverkodning" #: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:393 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Försök igen och &håll-vid-liv" #: src/ui/bookmark_properties.ui:404 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Försök ansluta i&gen vid misslyckande" #: src/ui/bookmark_properties.ui:420 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Antal försök (0 = obegränsat)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Fördröjning innan försök igen:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:502 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Använd håll-vid-liv paket för att hålla anslutningen öppen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:510 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Håll-vid-liv" #: src/ui/bookmark_properties.ui:529 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Håll-vid-liv frekvens (sekunder):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Fillista" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Obehandlad" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visa" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Fil&bläddrare" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Visa dolda &filer och kataloger" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Visa &katalogträd" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Visa fil&storlekar i byte (växla för \"mänskligt läsbart\" format)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Visa ä&gare och grupp för varje fil" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Visa katalog&storlek" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "Andra &gränssnittselement" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Visa vänster sidorad" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII-&filändelser" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Lägg till filändelse" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Filändelse:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-post&adress:" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "An&vänd e-postadress från inställningscentralen" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Start och avslutning" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Bekräfta &avslutning av programmet om det finns aktiva överföringar" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Starta programmet &minimerat i systembrickan" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Visa &startskärm vid start" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Avsluta normalt när &X-knappen klickas" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Förval för platser" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Kr&yptera bokmärkesfil" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Visa platser från TDEwallet bland &bokmärken" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Underrättelser" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Skärmmeddelanden" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Visa &skärmmeddelande när överföringen blir färdig" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Visa bara när &kön är tom efter en överföring" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Visa skärmmeddelande när &försök att ansluta igen lyckas" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Teckensnitt och färger" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Färg för klientkommandon:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Färg för serversvar:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Färg för flerraderssvar:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Färg för felmeddelanden:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Färg för statusmeddelanden:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Utmatning" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Filutmatning" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Spara logg i fil" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Utmatningsfil:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "A&nslutning" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Aktiv anslutnings IP-adress" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "T&vinga PORT/EPRT att använda inställd IP-adress" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP-address/värddatornamn:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorera extern IP-adress för anslutningar i lokalt nätverk" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Aktiv anslutnings portintervall" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Använd &bara portar i det angivna portintervallet" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Lägsta port:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Högsta port:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tidsgränser" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Kontrollanslutningens tidsgräns (i sekunder):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tidsgräns för dataöverföring (i sekunder):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Hastighetsgräns" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Nerladdning (Kibyte/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Uppladdning (Kibyte/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Dis&kutrymme" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Kontroll av ledigt diskutrymme" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Stoppa överföring om det i&nte finns tillräckligt ledigt utrymme" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervall (sek):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimalt ledigt utrymme (Mibyte):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Tråd&ar" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Antal trådar per session:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Använd primär anslutning för överföringar" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diverse" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Försök automatiskt misslyckade överföringar igen" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Maximalt antal försök innan markering som misslyckad:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "&Köa filer (istället för överföra) vid \"drag och släpp\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "&Hoppa över tomma kataloger vid tillägg i kö" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "&Bekräfta nerkopplingar innan nerkoppling" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Inställningar av data-anslutning" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Kryptera alltid datakanalen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Kryptera bara för kataloglistningar" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Kryptera inte datakanalen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509-certifikat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Använd följande SSL-certifikat vid anslutning" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Importguide för bokmärken" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Steg 1: Välj insticksprogram för import" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Välj lämpligt insticksprogram för import i listan nedan. Varje " "insticksprogram kan importera från ett specifikt format." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Tillgängliga insticksprogram för import:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Steg 2: Välj bokmärkesfil att importera" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Välj bokmärkesfilen som du vill importera dina bokmärken från. En förvald " "sökväg har redan bestämts av insticksprogrammet för import." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Sökväg till bokmärken" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Steg 3: Importerar bokmärken..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Vänta medan bokmärken importeras." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Importförlopp" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Källserverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Servernamn:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Målserverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Överföringstyp:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Senaste anslutningar" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Välj anslutning:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Skriv in hela webbadressen i rutan" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Skriv in värddatornamn för FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&ym inloggning" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Kontrollera anonym inloggning" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Skriv in kontots användarnamn" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Skriv in kontots lösenord" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Lägg till &bokmärke" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Kö sök och ersätt" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Genom att använda den här dialogrutan kan du göra stora ersättningar av " "käll- och målsökvägar för köade överföringar. Ändringar kan inte ångras." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Sök efter vad" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Sök bara efter överföringar på en specifik server" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Inga bokmärken." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort filer" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Ladda upp" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval för platser" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopia av" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort filer" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Inga bokmärken." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Åtgärder"