# translation of kftpgrabber.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "A esperar..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "A repetir a conexón..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "A repetizón foi interrompida." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "A conexón estragou-se." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "A autenticazón fallou." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A conectar con %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "A aceder..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a " "interromper!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "A conexón de datos foi estabelecida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a " "transferéncia." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "A transferéncia está completa." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "A usar a lista do cartafol na caché." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "A obter a lista do cartafol..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "A transferir..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "A borrar..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "A mudar o nome..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "A modificar o modo..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "A criar o cartafol..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "A conexón expirou." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Pestquisa completa." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva do cartafol..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" " Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa " "sobrescreber os favoritos cun ficheiro valeiro?

Aviso: Se o sobrescrebe, todos os favoritos actuais serán " "perdidos.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "A Descifraxe Fallou" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "S&obrescreber os Favoritos" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sítio:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamaño/Hora" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Igual" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Máis Antigo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Máis Recente" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Maior" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Rexisto (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Sesión Local" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Rexisto" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Pechar a Sesión" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "A conexón co servidor estragou-se." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Fallou a autenticazón no servidor" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Negou-se o permiso." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "A transferéncia dos seguintes ficheiros foi interrompida porque non " "hai espazo de abondo en \"%1\":" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Un URL adicional ao que se conectar" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Desenvolvente lider" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Código de LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Código de otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código do aviso KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Elemento do gráfico de tránsito" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Deseño dos ícones" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Probas e depurazón" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Código do procesador de cartafoles" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Cone&xón Rápida..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Nova Sesión" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Lado Esquerdo" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "Lado Di&reito" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. " "Verifique que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por " "pergunte en %2.

Atenzón: A GUI actual ficará incompleta!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do " "sistema. Use a opzón Sair do menu de KFTPGrabber para sair da " "aplicazón.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Hai unha transferéncia en curso.\n" "Hai %n transferéncias en curso." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Está seguro de que desexa saír?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Sítios FTP Perto de Min" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sítios en TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os Marcadores..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "ocioso" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Obtenzón: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Envio: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferéncias Falladas" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sítios Perto de Min" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Fios" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Tránsito" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "Mu&dar o Sítio" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "a conectar" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridade" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importar de gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importar de KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importar de NcFTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos de FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" " Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden " "conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus " "favoritos pode comprometer a sua seguridade.

Está seguro?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar os Favoritos" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Configurazón de SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "A importazón de favoritos terminou." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Sen favoritos." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nome da Categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Mudar o nome da categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nome Novo da Categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nova categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Novo servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar o &Filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "De&struir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Opzóns do Filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferéncia" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Criar o directório..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Abrir un ficheir&o" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verificar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Máis Aczóns" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Filtrar Cartafoles" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Enviar un Comando en Bruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "Mu&dar o Sítio" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Con&exón Rápida..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Conectar con" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Mudar a Codificazón R&emota" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Destruir o Ficheiro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Borrar o Ficheiro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Ignorar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioridade" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Criar o cartafol" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Enviar un Comando en Bruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Exportar a Lista do cartafol" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Opzóns do Filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Filtrar Cartafoles" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel á capitalizazón" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Cartafol remoto" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Localizazón:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de Aceso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar os\n" "Itens" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escreber os\n" "Itens" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Escreber" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Trocar o UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Trocar o GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Pegoñento" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Cartafol raiz" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Rota: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do " "certificado." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Transferéncias" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visualizazón" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Aczóns" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Transferéncia" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizón" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Non hai transferéncias estragadas." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Reiniciar a Transferéncia" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Engadir á Cola" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Engadir todo á cola" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "Bo&rrar" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Borrar todo" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Filtros" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Obter" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "A mudar o nome..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Máis Recente" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Mudar o Nome" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Cone&xón" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Novo Padrón" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Engadir un padrón" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Ainda non foi implementado." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Ignorar a Lista" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Extensións ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Escoller..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Sítios Próximos" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Non hai publicado nengun site." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "O rexisto de KFTPGrabber iniciou-se.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "parado" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "a correr" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Á espera de conexón..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Obter" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Fios" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Interromper &a Transferéncia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Borrar &todo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "S&ubir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Engadir unha Transferéncia..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "Procurar e &Remprazar..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sítio" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que " "desexa continuar?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Carregar a Cola" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sesión no sítio [%1] " #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Fio %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "a conectar" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "a transferir" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1] " #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non hai fios a executar-se." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexón Rápida" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "un nome de mátquina" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "un porto válido" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "o seu nome de usuário" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "o seu contrasinal" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " e" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Por favor introduza" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar e Remprazar" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Utilizazón do ancho de banda" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verificazón de integridade" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificazón" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verificazón completa!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato " "incorrecto!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "O tamaño da fiestra principal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após " "tentá-lo de novo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " "activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "O cartafol local por omisión." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se os sítios de TDEWallet deben ser mostrados entre os favoritos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez " "que se tente desconectar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "A codificazón por omisión do sítio." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na " "transferéncia." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "A cor das mensaxes de erro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "A cor das mensaxes de estado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "O inicio do rango de portos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "A fin do rango de portos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar " "\"arrastar e soltar\"." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia " "en caso de faltar espazo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "O intervalo de verificazón do disco." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Número de fios a usar ao transferir." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "" "Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " "activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato " "\"lexíbel\"." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar o &Filtro" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Mátquina:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Lenda do sítio:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Cartafol remoto:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Cartafol local:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Autenticazón anónima" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Non usar vários fios para este sítio" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificazón do Servidor" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificazón:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Tentar de novo e &Keepalive" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Atraso na repetizón:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nengun" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheiros" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Non procesado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Non achado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualizazón" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Na&vegador de Ficheiros" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") " #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar o &Filtro" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensións ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir unha Extensión" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Enderezo de Correo" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Início e Fin" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Predefinizóns do Sítio" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar os sítios de TDEWallet entre os favoritos" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificazón" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Notificazóns" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparéncia" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Tipos de Letra e Cores" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Cor dos comandos do cliente:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Cor das resposta do servidor:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Cor das respostas multi-liña:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Cor das mensaxes de erro:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Cor das mensaxes de estado:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Saí&da" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Saída para un &Ficheiro" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Cone&xón" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP da Conexón Activa" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/nome da mátquina:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usar só os portos do &rango indicado" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porto mínimo:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porto máximo:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos Limite" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Limite de Velocidade" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Recepzón (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envio (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Es&pazo en Disco" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espazo libre mínimo (MB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Fios" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de fios por sesión:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Non hai transferéncias estragadas." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e " "soltados\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Configurazón da Conexón de Dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifrar sempre o canal de dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrar o canal de dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificado X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Rota:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Paso 1: Escoller a extensión de Importazón" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada " "extensión pode importar a partir dun formato diferente." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Paso 2: Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. " "Xa foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Rota dos favoritos:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Paso 3: A Importar os Favoritos..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Progreso da importazón:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Informazón do Servidor de Orixe" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Informazón do Servidor" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Mátquina:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Informazón do Servidor de Destino" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferéncia:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexóns recentes" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Escolla conexón:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Indique o URL completo nesta opzón" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Indique o nome da mátquina FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Autent&icazón anónima" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Verificar a autenticazón anónima" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Indique o nome do usuário da conta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Indique o contrasinal da conta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Engadir aos fa&voritos" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Procurar e Substituir na Cola" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de " "orixe/destino das transferéncias na cola de espera.Os cámbios non " "poderán ser anulados." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Que Procurar" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Enviar os Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinizóns do Sítio" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Enviar os Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Erro ao conectar" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Visualizazón" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Conexón Rápida" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Deseño da páxina Web" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Que é isto?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Xestión do Servidor" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB
Créditos: %3 MB Proporzón: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome do Usuário" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Nome da descrizón" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non son iguais" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).
Isto configura " #~ "o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar " #~ "conectado sen
facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s." #~ "
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Isto modificará o seu contrasinal.
Os contrasinais só poden ter 8 " #~ "carácteres de longo." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Mostrar os usuários conectados" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\"" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD" #~ "\"

Exemplo: site deluser Artquimedes

Isto activará a " #~ "opzón DELETED (6) para o usuário \"Artquimedes\".
Para borrar por " #~ "completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Mudar o contrasinal dun usuário
Exemplo: site chpass " #~ "Artquimedes novo_contrasinal
Mudará o contrasinal do usuário " #~ "\"Artquimedes\"
para \"novo_contrasinal\".

Consulte \"site " #~ "passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa " #~ "seguro
.

O * corresponde a calquer contrasinal, Exemplo: site chpass arq *
Isto permite que \"arq\" se autentique con " #~ "calquer contrasinal

@ Corresponde a calquer contrasinal " #~ "semellante a un enderezo de correo, Exemplo: site chpass arq " #~ "@
Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como " #~ "\"ab. com\"
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo " #~ "indicado
NOTA: cando un usuário se converte nun \"gadmin\", " #~ "engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.
Cando un usuário se deixa " #~ "de ser \"gadmin\" de
calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" " #~ "será automaticamente
retirada.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Mostra as opzóns dun usuário

Exemplo: site " #~ "flags

Isto mostrará as suas próprias opzóns.

Exemplo: site flags Artquimedes

Isto mostrará as opzóns do usuário " #~ "Artquimedes.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Expulsar un usuário do sítio

Exemplo: site kick " #~ "Artquimedes

Isto matará todas as conexóns do usuário \"Artquimedes" #~ "\"
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os " #~ "usuários purgados." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os " #~ "usuários purgados.

Exemplo: site purge
Isto vai REMOVER " #~ "TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada.

Exemplo: " #~ "site purge manolo
Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes " #~ "usuários borrados do sítio

Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os " #~ "usuários do seu grupo (isto é,
se ten aceso a este comando no " #~ "ficheiro de configurazón).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Engadir de novo o usuário" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Engadir de novo o usuário

Exemplo: site readd

Isto " #~ "mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo. " #~ "
(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted" #~ "\")

Exemplo: site readd Artquimedes

Isto retirará a " #~ "opzón DELETED do usuário \"Artquimedes\".

NOTA: Ao volver a " #~ "engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis," #~ "
mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário

Definido en " #~ "\"/ftp-data/text/user.stats\"

Se tivese varias seczóns, entón isto " #~ "mostrará as estatísticas de
todas as seczóns. (Pero terá que copiar " #~ "este ficheiro para SECZONuser.stats.
Exemplo: se ten unha seczón " #~ "chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará
os ficheiros \"user.stats\" " #~ "e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un " #~ "usuário

Exemplo: site user

Isto mostrará unha lista " #~ "con todos os usuários conectados ao sítio.

Exemplo: site " #~ "user Artquimedes

Isto mostrará informazón detallada sobre o " #~ "usuário \"Artquimedes\".
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informazón detallada sobre un grupo

Exemplo: site " #~ "ginfo ftp

Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\"." #~ "
Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por " #~ "\"***BORRADO***\".
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Engadir un grupo novo" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Engadir un grupo novo

Exemplo: site grpadd grupo " #~ "grupo_novo

Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón " #~ "\"grupo_novo\".
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Borrar un grupo" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Borrar un grupo

Exemplo: site grpdel grupo

Isto " #~ "borrará o grupo \"grupo\".
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo
Para unir-se a un " #~ "grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.
. " #~ "Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un " #~ "novo.
Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar " #~ "os grupos
privados (consulte \"site CHGRP\").

Exemplo: " #~ "site group

Mostrará os grupos en que está.

Exemplo: site group ftp

Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a descrizón dun grupo

Exemplo: site grpnfo ftp " #~ "nova_descrizon

Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" " #~ "para
\"nova_descrizón\".
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores transferidores.
O tamén é opcional. Se " #~ "indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o " #~ "usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-" #~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores subidores.
O tamén é opcional. Se o indica, " #~ "mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que " #~ "o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é " #~ "controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores subidores do dia.
O tamén é opcional. Se o " #~ "indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o " #~ "usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-" #~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores transferidores do dia.
O tamén é opcional. " #~ "Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero " #~ "o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para " #~ "facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores subidores do mes.
O tamén é opcional. Se o " #~ "indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o " #~ "usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-" #~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores transferidores do mes.
O tamén é opcional. " #~ "Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero " #~ "o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para " #~ "facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o maior \"nuketop\".
O tamén é opcional. Se o indica, " #~ "mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que " #~ "o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é " #~ "controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores subidores da semana.
O tamén é opcional. Se " #~ "o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o " #~ "usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-" #~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os maiores transferidores da semana.
O tamén é " #~ "opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese " #~ "grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd." #~ "conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o tránsito do servidor
Mostra as recepcions/envios totais de " #~ "todos os usuários en todas as seczóns" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, " #~ "converte-se nese usuário." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, " #~ "converte-se
nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol " #~ "persoal ou o resultado de \"site who\"'
, non se alteren). Necesita " #~ "do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.
Isto foi criado " #~ "para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário " #~ "dado
sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese " #~ "usuário.
A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para " #~ "isto.

Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe " #~ "usar isto para facer algo sério.
Algunhas cousas non funcionarán; " #~ "outras funcionarán de forma incorrecta.
A única forma de obter unha " #~ "emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as autenticazóns erradas

Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/" #~ "logs/login.log\"
Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para " #~ "saber a sintaxe.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Verificar a última data de conexón dun usuário

Exemplo: " #~ "site seen Artquimedes

Isto mostrará a última vez que Artquimedes " #~ "se conectou.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para %1. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio " #~ "dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.

Está seguro?" #~ "
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n" #~ "Este cartafol contén %n ficheiros." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Está seguro?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "A transferir..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Engadir un Novo Padrón" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Outros" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Rea&lce" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "&Engadir un Padrón..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "E&ditar..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "A&ctivo" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Lista de prior&idades" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Padrón de prioridade:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Padróns" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "&Engadir un Padrón" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Baixa" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "&High" #~ msgstr "A<a" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "" #~ "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "" #~ "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a " #~ "ignorar." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "" #~ "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "editshred"