# translation of kftpgrabber.po to Bulgarian # translation of kftpgrabber.po to # # root , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:07+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr " Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Изчакване %1 секунди преди повторно свързване..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Повторно свързване (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Повторно свързване..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Повторният опит е прекратен." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Неактивен." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Връзката беше неуспешна." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "SSL - успех. Връзката е подсигурена чрез %1 битов %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL - неуспех. Влизането беше прекъснато." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL - заявката беше неуспешна. Влизането беше прекъснато." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Влизането беше неуспешно." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Връзка." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Свързване към %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL - неуспех. Връзката беше прекъсната." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Влизане..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Установена връзка със сървъра, изчакване за съобщение..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Не може да бъде установена връзка (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Прекъснато." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "Несъвместим адрес за PORT, но EPRT не се поддържа. Прекъсване!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Установяване на връзка с %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Не може да бъде установен сокет за прослушване." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Изчакване за връзка на порт %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Връзката е установена." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "каналът е подсигурен чрез %1 битов SSL." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "SSL - неуспех при отварянето на канал. Прехвърлянето беше прекъснато." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Прехвърлянето е завършено." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Използване на кеша на директорията." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Изтегляне на списъка на директорията..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Прехвърляне..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Сваляне на файл \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Качване на файл \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Премахване..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Преименуване..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Промяна на режима..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Създаване на директори..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "Сървърът не поддържа SSCN/CPSV - трансферът е прекъснат!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Прехвърляне на файл \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Прехвърляне - поддръжка..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Не може да бъде установена SSH връзка (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Установена връзка със сървъра, опит за влизане..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Успешно разпозната клавиатура." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Успешно разпознат публичен ключ." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP канал." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Времето за връзката изтече." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Сканирането е завършено." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Рекурсивно сканиране на на директорията..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Копие на" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Този файл с отметки е шифрован. Въведете ключ, за да го разшифровате." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Разшифроването на файла с отметки беше неуспешно с предоставения ключ. " "Искате ли да презапишете файла с празен такъв?

Предупреждение: Ако го презапишете, всички отметки ще бъдат " "загубени.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Неуспешно разшифроване" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Презаписване на файла с отметки" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Въведете ключ за шифроване на файла с отметки." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Предоставете вашата Х509 сертифицираща парола за разшифроване." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "<Няма публикувана услуга>" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "<Не е наличен DNSSD>" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "<Няма сайтове в TDEWallet>" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Моля, напишете има и парола за връзка към тази страница." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Страница:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете текущата връзка?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Действия при наличие на файл (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Големина/Времева маркировка" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Същото" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "По-стар" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "По-нов" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "По-голям" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Продължаване" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Питане" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Всички задачи за прехвърляне са завършени." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Регистриране (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Локална сесия" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Регистриране" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Връзката с %1 е установена успешно." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Предоставете паролата на разшифроващия си публичен ключ." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Поне по една сесия трябва да остане отворена от всяка страна." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Довършете всички прехвърляния преди да затворите сесията." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Тази сесия е свързана към Интернет. Сигурни ли сте, че искате да я " "прекъснете?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Затваряне на сесия" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Прехвърлянето на следните файлове е завършено:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Връзката към сървъра беше прекъсна." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Влизането в сървъра беше неуспешно" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Файлът-източник не може да бъде открит." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Недостатъчни права." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Прехвърлянето беше прекъснато по някаква причина." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Прехвърлянето на следните файлове беше прекъснато тъй като няма " "достатъчно свободно на \"%1\":" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Допълнителен за адрес за връзка" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Водещ разработчик" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH код" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc код" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon код на изскачащо меню" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Диаграма на трафика" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Дизайн на икона" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Тестване и откриване на грешки" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Код за обработка на директория" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Код за списъка с колони" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Бързо &свързване..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Нова сесия" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Лява страна" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Дясна страна" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Режим на &прехвърляне (Авто)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Двоичен" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Режим на &прехвърляне (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Режим на &прехвърляне (Двоичeн)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Не може да бъде намерен описателен XML файл на ГПИ %1. Проверете дали " "правилно сте инсталирали програмата! Ако имате въпроси, моля, задайте ги на " "%2.

Предупреждение: Текущият ГПИ ще бъде незавършен!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

След затварянето на прозореца KFTPGrabber ще продължи да работи в " "системния панел. Използвайте Изход от меню наKFTPGrabber за да " "излезете от програмата.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Поставяне в системния панел" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "В момента има прехвърляне.\n" "В момента има %n прехвърляния." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Близки FTP сайтове" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Сайтове в TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Редактиране на отметките..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "неактивен" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Сваляне: %1/сек" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Качване: %1/сек" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Неуспешни прехвърляния" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Близки сайтове" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Трафик" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Качване" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Исканата операция беше неуспешна! Отговор от сървъра:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "Не може да бъде намерен %1 за обратна обработка!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Неизвестен таг при обработка на команди!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Тип запис" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Промяна на приоритета" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Пропускане при поставяне на опашката" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Оцветяване в списъка" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Скриване от списъка" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Местоназначение (малки букви)" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Неименувано правило" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "съдържащ" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "не съдържащ" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "равен" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "не е равен" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "съвпада с regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "не съвпада с regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "е" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "не е" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "е по-голяма от" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "е по-малка от" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Моля, изберете действие." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Импортиране от FileZilla 3" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP импортиране" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber импортиране" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp импортиране" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Редактор на FTP отметки" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Ще експортирате вашите KFTPGrabber отметки. Те могат да съдържат пароли " "или важни X509 сертификати; експортирането на отметките може да компрометира " "сигурността им.

Сигурни ли сте?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортиране на отметките" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Настройки на SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Не може да бъде зареди избраната импортираща приставка." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Избраният файл не съществува или е нечетлив." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Импортирането на отметки приключи." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Няма отметки." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Създаване на подкатегория..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Дублиране" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Име на категория" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Преименуване на категория:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Ново име на категория" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Нова категория:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Нов сървър" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Нов сървър" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази категория?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този сървър?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "П&оказване на дървовиден изглед" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Показване на &филтъра" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "Пар&ченце" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Опции за &филтри" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Винаги &пропускане на този файл при поставяне на опашката" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Увеличаване приоритета на този файл до &най-висок" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Намаляване приоритета на този файл до &най-нисък" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "П&рехвърляне" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Прехвърляне на &опашката" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Създаване на директория..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Отваряне на файл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Сверяване..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "По&вече действия" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "&Ръчно въвеждане на команда..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Експортиране на списъка на директорията..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Показване на &скритите файлове и директории" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Отваряне на текущата директория в &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Сравняване на %маркираните елементи" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "&Сравняване на директории" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Изпращане на &необработена команда (Raw)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Промяна на сайт" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Бързо свързване..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Свързване към" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекъсване на връзката" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Промяна на отдалеченото &кодиране" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да разделите на парченца този файл?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Разделяне на парченца" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете елемента?\n" "Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Пропускане на \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Приоритет \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Име на директория:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Изпращане на необработена команда (Raw)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Експортиране на списъка на директорията" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Идентичните файлове от двете страни бяха скрити. Видими са само " "различните файлове." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Опции за филтри" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Филтриране на директории" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Филтриране на символните връзки" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Основен" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Отдалечена директория" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Права за достъп" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Показване\n" "на елементите" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Записване\n" "на елементите" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Записване" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Въвеждане" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Изпълнение" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Специален" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Задаване на UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Задаване на GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Лепкав" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Прилагане на промените за всички поддиректории и съдържанието им" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Root директория" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Филтър: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Път: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "Това е SSH шифрована връзка. Не е налична информация за сертификат." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Основен" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Прехвърляния" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Няма неуспешни прехвърляния." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Рестартиране на прехвърлянето" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Добавяне към опашката" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Добавяне на всички към опашката" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Премахване" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всички" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това неуспешно прехвърляне?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички неуспешни прехвърляния?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "&Включване на филтъра" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Няма филтри." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Качване" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Преименуване на правило" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Преименуване на правило \"%1\" в:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Съвпадение със &всички от следните" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Съвпадение със &някои от следните" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Форма1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Нов шаблон" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Име на шаблон:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Добавяне на шаблон" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Осветяване" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Все още не е приложено." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Прескачане на списъка" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII разширения" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Няма име" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Близки сайтове" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Няма публикувани сайтове." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "Регистриращият модул на KFTPGrabber е инициализиран.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "забавен" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "работещ" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Изчакване за свързване..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Местоназначение" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Нямате файлове на опашката." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Сваляне" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Качване" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Нишки" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Стартиране на прехвърлянето" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Прекратяване на прехвърлянето" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Премахване на &всички" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Преместване на&горе" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Преместване на&долу" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Преместване &отгоре" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Преместване &отдолу" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Промяна на информацията за прехвърлянето" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Заре&ждане на опашката от файл" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Запис на опашката във файл" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Стартиране" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Добавяне на прехвърляне..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Търсене и заместване..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете чакащите файл(ове)?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете ВСИЧКИ чакащи файлове?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Зареждането на нова опашка ще презапише старата. Сигурни ли сте, че искате " "да продължите?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Зареждане на опашка" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Сесия на сайт [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Нишка %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "изключен" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "свързване" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "прехвърляне" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Няма активни нишки." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Бързо свързване" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Изчистване на списъка със последно посетените сайтове?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "име на хост" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "валиден порт" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "Вашето име" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "Вашата парола" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " и" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Моля, въведете" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Търсене и заместване" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Употреба на честотна лента" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Сверяване на контролни суми" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Контролна сума" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Проверката е завършена!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът с контролната сума или файлът е с невалиден " "формат!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Още" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "По-малко" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента за отметките" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Големината на основния прозорец." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Позиция на основния прозорец на екрана." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Брой опити по подразбиране за нови сайтове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Изчакване между опитите по подразбиране за новите сайтове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Показване на балон при завършването на някои действия." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Показване на балон, когато всички задачи в опашката са завършени." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Показване на балон, когато връзката към сървъра е установена успешно след " "повторно свързване." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Потвърждение за изход от потребителя ако има текущо прехвърляне." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Статус на шифроване на файла с отметки." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Локална директория по подразбиране." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Дали да се излезе от програмата при натискане на бутона Х." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Стартиране на програмата минимизирана." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Показване на начален екран при стартиране на програмата." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Показване на икона в системния панел." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Показване на диалог за потвърждаване на прекъсването на връзката всеки път, " "когато е заявено прекъсване." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Кодировка по подразбиране за сайта." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Последни сайтове, посетени чрез бърза връзка." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Списък с образци на файлове, когато се използва режим ASCII при прехвърляне." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Прескачане на празните директории." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Шрифт за регистъра." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Цвят за командите, изпращани към сървъра." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Цвят за отговорите, изпращани от сървъра." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Цвят за многоредовите отговори, изпращани от сървъра." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Цвят на съобщенията за грешки." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Цвят на съобщенията за статус." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Записване и на регистъра във файл." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Файл, в който да се записва регистъра." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Избиране на порт от определен диапазон от портове при активни прехвърляния." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Начало на диапазон от портове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Край на диапазона от портове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Пренебрегване на IP при активни задачи." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Изпращане на IP при пренебрегване на команда PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Дали външното IP да бъде игнорирано за връзките с LAN." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Поставяне на прехвърляния в опашката на задачите вместо стартирането им при " "влачене и пускане." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Проверка за свободно място от kftpgrabber и прекъсване на прехвърлянето ако " "няма достатъчно такова." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Интервал за проверка на диска." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Минимално налично свободно място (в MiB)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Използване на глобалната е-поща на TDE за анонимни пароли." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Е-поща, която да се използва за анонимни пароли." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Брой нишки по време на прехвърляне." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Дали основната връзка да се използва за трансфери." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Пауза (в секунди) за контролираните връзки." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Пауза (в секунди) при прехвърляне на данни." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Общо ограничение на скоростта на сваляне (кБ/сек)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Общо ограничение на скоростта на качване (кБ/сек)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Дали неуспешните трансфери да бъдат автоматично подновявани." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "Максимален брой нови опити преди прекъсване на трансфера." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Показване по подразбиране на дървото на директориите." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Показване на скритите файлове при разглеждане." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "Показване големината на файл в байтове, вместо в \"четлива\" форма." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Показване на притежателя и групата на всеки файл." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Показване размера на директорията." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Показване на лява странична лента." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP през TLS/SSL (експлицитно)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP през TLS/SSL (имплицитно)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP през SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Етикет на сайта:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Отдалечена директория:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Локална директория:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Анонимно влизане" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "За &напреднали" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Изключване на разширен пасивен режим" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Забрана за използване на пасивен режим" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Използване на IP за пасивни връзки" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "Изключване на \"принудително използване на това IP\" за този сайт" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Използване на STAT за списъците на директориите" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Множество нишки" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Да не се използват множество нишки за този сайт" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Кодиране на сървъра" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Нов опит && &Поддържане" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "&Повторно свързване при неуспех" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Брой опити (0 = безброй):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Изчакване между опитите:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Използване на пакетите поддържане (keepalive) за отворена връзка" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Поддържане" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Честота на поддържане (секунди):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "никой" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Списък с файлове" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Необработен" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Не е открит" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Показване" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Файлов браузър" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Показване на &скритите файлове и директории" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Показване на &дървото с директории" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Показване на ра&змера на файла в байтове (превключване към \"четлив\" формат)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Показване на &притежател и група за всеки файл" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Показване &размера на директорията" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Други елементи на интерфейса" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Показване на лява странична лента" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII разш&ирения" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Добавяне на разширение" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Е-поща" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Използване на е-поща от контролния център" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Стартиране и изход" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Потвърждение за из&ход от програмата, ако има активни задачи" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Стартиране на програмата &минимизирана в системния панел" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Показване на &начален екран при стартиране" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Показване на иконата в &системния панел" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "&Изход при натискане на бутона Х" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Настройки по подразбиране на сайта" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "&Шифроване на файла с отметки" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "&Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Известяване" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Балони" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "&Показване на балонче след завършване на прехвърляне" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Показване само когато опа&шката е празна след прехвърляне" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Показване на балон при успешно по&вторното свързване" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Шрифт и цвят" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Цвят на клиентската команда:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Цвят на отговора на сървъра:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Цвят на многоредов отговор:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Цвят на съобщенията за грешка:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Цвят на съобщенията за статуса:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Изходни данни" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Файл с изх&одни данни" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Запис на регистъра във файл" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Файл за изходни данни:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Връзка" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP на активната връзка" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Принуждаване на PORT/EPRT да &използва настроеното IP" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/име на хост:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Игнориране на външното IP за връзките с LAN" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Диапазон от портове на активната връзка" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Използване на портове &само от определен интервал от портове" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Минимално портове:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Максимално портове:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Прекъсвания" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Контролиране на паузата на връзката (в секунди):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Пауза при прехвърляне на данните (в секунди):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Ограничение по скорост" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Сваляне (кБ/сек):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Качване (кБ/сек):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Място на &диска" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Проверка за свободно място на диска" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Спиране на прехвърлянето, ако &няма достатъчно свободно място" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Интервал (сек):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Минимално свободно място (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Нишки" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Брой нишки на сесия:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Използване на основната връзка за трансфери" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Разни" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Автоматично възстановяване на неуспешните прехвърляния" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Макс. брой опити преди отказване:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "&Завлачените и пуснати файлове да се слагат на опашката (вместо да се " "стартира веднага прехвърлянето)" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Пропускане на &празните директории при поставяне на опашката" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Потвърждение п&реди прекъсване" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Настройки на връзката" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Винаги шифроване на канала с данни" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Шифроване само на писъците с директориите" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Без шифроване на канала с данни" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Сертификат Х509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Използване на следния SSL сертификат при свързване" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Път:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Помощник за импортиране на файл с отметки" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Стъпка 1: Изберете приставка за импортиране" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Изберете подходяща импортираща приставка от списъка по-долу. Всяка приставка " "може да импортира различен формат." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Налични импортиращи приставки:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Стъпка 2: Изберете файл с отметки за импортиране" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Изберете файла с отметки от който искате да импортирате. Пътят по " "подразбиране е определен от импортиращата приставка." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Път до файла с отметки:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Стъпка 3: Импортиране на отметки..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Моля, изчакайте докато отметките бъдат импортирани." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Състояния на импортирането:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Информация за сървъра източник" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Информация за сървъра" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Име на сървъра:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Информация за целевия сървър" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Местоназначение:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Тип на прехвърляне:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Последни свързвания" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Изберете свързване:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Въведете целият URL адрес в тази кутийка" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Въведете име за FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "А&нонимно влизане" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Проверка за анонимно влизане" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Въведете потребителско име за профила" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Въведете парола за профила" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Добавяне към &файла с отметките" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Търсене и заместване в опашката" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Използвайки този диалог можете да направите голямо заменяне на началните/" "крайните пътища на чакащите задачи за прехвърляне. Промяната не може да " "се отмени" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Какво се търси" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Местоназначение:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Търсене само прехвърляния на определен сървър" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Заместване с" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Няма отметки." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на файлове" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Настройки по подразбиране на сайта" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копие на" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на файлове" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Премахване" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Премахване" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на файл" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента за отметките" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Няма отметки." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Няма определено потребителско име за \"%1\"." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Грешка при свързване" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Настройки на показване" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"