msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 11:05+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Transfer\n"
"X-POFile-SpellExtra: logs Sites syslog glftpd LibSSH PORT log SFTP siteops\n"
"X-POFile-SpellExtra: gFTP TDEWallet EPRT emulate who FXP NcFTP otpCalc\n"
"X-POFile-SpellExtra: KopeteBalloon KFTPGrabber login seen STAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: ftpSiteProperties and drag drop kftpgrabber MiB\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFTPQuickConnectLayout exp TransferSettings\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFTPFilterEditorLayout GeneralSettings\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
"X-POFile-SpellExtra: DisplaySettings FileZilla CPSV SSCN GID UID Exec\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Resume\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Up: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "À espera %1 segundos antes de ligar de novo..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "À espera..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "A repetir a ligação (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "A repetir a ligação..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "A repetição foi interrompida."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Parado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "A ligação foi mal-sucedida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"A negociação de SSL teve sucesso. A ligação está segura com uma cifra %2 de "
"%1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "A negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "O pedido de negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "A autenticação falhou."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Ligado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "A negociação de SSL falhou. A ligação foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "A ligar..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Ligado ao servidor; à espera da mensagem de boas-vindas..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Não é possível estabelecer a ligação (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Família de endereços incompatível do PORT, com o EPRT não suportado, a "
"interromper!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "A estabelecer a ligação de dados com o %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Não foi possível estabelecer um 'socket' para atender pedidos."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "À espera da ligação de dados no porto %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "A ligação de dados foi estabelecida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "O canal de dados está seguro com SSL de %1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"A negociação de SSL para o canal de dados falhou. A interromper a "
"transferência."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "A transferência terminou."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "A usar a listagem da pasta em 'cache'."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "A obter a listagem da pasta..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "A transferir..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "A obter o ficheiro '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "A enviar o ficheiro '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "A remover..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "A mudar o nome..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "A modificar o modo..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "A criar a pasta..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Nenhum dos servidores suporta o SSCN/CPSV, mas foram pedidos dados de SSL; a "
"transferência será interrompida!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "A transferir o ficheiro '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "A transmitir o sinal de vida..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação de SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Ligado ao servidor, a tentar autenticar-se..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "A autenticação interactiva com o teclado teve sucesso."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "A autenticação com chave pública teve sucesso."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Não foi possível inicializar o canal de SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Não foi possível inicializar o SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Pestquisa completa."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva da pasta..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Cópia de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Este ficheiro de favoritos está encriptado. Indique por favor a chave para o "
"descodificar."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"A descodificação do ficheiro de favorito falhou com a chave fornecida. "
"Deseja sobrepor os favoritos com um ficheiro vazio ?
Atenção: Se o sobrepor, todos os favoritos actuais "
"serão perdidos."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "A Descodificação Falhou"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "S&obrepor os Favoritos"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Indique a chave para descodificar o ficheiro de favoritos."
#
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Por favor indique a senha de descodificação do certificado X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Por favor indique o seu utilizador e a senha para se ligar a este servidor."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Deseja quebrar a ligação actual?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Acções no Caso de o Ficheiro Existir (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Tamanho/Hora"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Mesmo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Mais Antigo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Mais Recente"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Maior"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Todas as transferências escalonadas terminaram."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Registo (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Sessão Local"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "A ligação a %1 foi estabelecida com sucesso."
#
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Por favor indique a senha para decifrar a sua chave privada."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Deverá permanecer aberta pelo menos uma sessão de cada lado."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Termine por favor todas as transferências antes de fechar a sessão."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "Esta sessão está ligada de momento. Tem a certeza que deseja desligar?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "A transferência dos seguintes ficheiros terminou:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "A ligação ao servidor foi mal-sucedida."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "A autenticação no servidor foi mal-sucedida."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "O ficheiro de origem não foi encontrado."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "A permissão foi negada."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro local para leitura ou escrita."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "A transferência falhou por alguma razão."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"A transferência dos seguintes ficheiros foi interrompida porque não "
"há espaço suficiente em '%1':"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - um cliente de FTP para o TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Um URL opcional onde se ligar"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Gestão do desenvolvimento"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Código da LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Código do otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Código do aviso KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Item do gráfico de tráfego"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Desenho dos ícones"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Testes e depuração"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Código do processador de pastas"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Código de tratamento da coluna da lista"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Liga&ção Rápida..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Nova Sessão"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Lado Esquerdo"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "Lado Di&reito"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Modo de &Transferência (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Modo de &Transferência (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Modo de &Transferência (Binário)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro descritor da GUI em XML %1. Por "
"favor verifique se instalou a aplicação correctamente! Se tiver algumas "
"dúvidas, por favor pergunte a %2.
Atenção: A GUI actual ficará "
"incompleta!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Se fechar a janela principal irá manter o KFTPGrabber a correr na bandeja "
"do sistema. Use a opção Sair do menu KFTPGrabber para sair da "
"aplicação.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Existe de momento uma transferência em curso.\n"
"Existem de momento %n transferências em curso."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "'Sites' de FTP Perto de Mim"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "'Sites' na TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os Favoritos..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "parado"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Recepção: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Envio: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferências Falhadas"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "'Sites' Perto de Mim"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Tarefas"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
"A operação pedida falhou! A resposta do servidor é:
%1"
"qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"Não se encontrou a rotina de tratamento %1 para o processamento "
"da resposta!"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
"Obteve-se uma marca desconhecida ao processar os comandos personalizados do "
"'site'!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Mudar a prioridade"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Saltar ao colocar em espera"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Colorir na lista"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Esconder na lista"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destino em minúsculas"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Regra Sem Nome"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "corresponde à exp. regular"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "não corresponde à exp. regular"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "é"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "é menor que"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Importação do FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importar do gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importar do KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importar do NcFTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos de FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar os seus favoritos do KFTPGrabber. Eles "
"poderão conter senhas ou certificados X509 importantes: o envio dos seus "
"favoritos poderá comprometer a sua segurança.
Tem a certeza?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar os Favoritos"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Configuração do SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de importação seleccionado."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "O ficheiro seleccionado não existe ou não está acessível para leitura."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "A importação de favoritos terminou."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Sem favoritos."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Criar uma Sub-Categoria..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Mudar o nome da categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nome Novo da Categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nova categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Novo servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Novo Servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta categoria?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover este servidor?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Mo&strar a Árvore"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Mostrar o &Filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "De&struir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Opções do &Filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "&Saltar sempre este ficheiro quando estiver em espera"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Colocar este ficheiro com prioridade de &topo"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Co&locar este ficheiro com prioridade de mínima"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Transferência na &Fila"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Criar a Directoria..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Abrir um ficheir&o"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verificar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mais Acções"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Introdução &Manual de Comandos..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exportar a Listagem da Pasta..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros e Pastas Escondidas"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Abrir a pasta actual no &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Comparar os itens &seleccionados"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Comparar as &pastas"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Enviar um Comando em B&ruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Modifi&car o 'Site'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Li&gação Rápida..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Ligar a"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Mudar a Codificação R&emota"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Tem a certeza que deseja DESTRUIR este ficheiro?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Destruir o Ficheiro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este item?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n itens?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Saltar o '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioridade '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar a Pasta"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Enviar um Comando em Bruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exportar a Listagem da Pasta"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Os ficheiros idênticos em ambos os lados foram escondidos. Só estão visíveis "
"os ficheiros diferentes."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Pastas do Filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Ligações Simbólicas do Filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Pasta remota"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Pasta de raiz"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Localização: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Esta é uma ligação encriptada com SSL. Não está disponível a informação "
"certificado para esta."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Não existem transferências mal-sucedidas."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Reiniciar a Transferência"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Adicionar à Fila"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Adicionar Tudo à Fila"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta transferência mal-sucedida?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover todas as transferências mal-sucedidas?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filtro a&ctivo"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Sem filtros."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Mudar o Nome da Regra"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Mudar o nome da regra '%1' para:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo Padrão"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrão do nome do ficheiro:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Adicionar um padrão"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Ainda não implementado."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Ignorar a Lista"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Extensões ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "'Sites' Próximo de Si"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Não estão publicados quaisquer 'sites'."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "O registo do KFTPGrabber começou.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "parado"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "a correr"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "À espera de ligação..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Não tem ficheiros na fila."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Limitar a velocidade na recepção"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "Recepção: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Limitar a velocidade no envio"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "Envio: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Número de tarefas de transferência por sessão"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "Tarefas: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar a Tran&sferência"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Interromper &a Transferência"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Remover &Tudo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Mover para o &Topo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Mover para o &Fundo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Modifi&car a Informação de Transferência"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Carregar a Fi&la de um Ficheiro"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Gravar a Fila num &Ficheiro"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Adicionar uma Transferência..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Procurar e &Substituir..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Servidor"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os ficheiros em fila de espera?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover TODOS os ficheiros em fila de espera?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"O carregamento de uma nova fila irá sobrepor a existente; tem a certeza que "
"deseja continuar?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Carregar a Fila"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Sessão do 'site' [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tarefa %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "desligado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "a ligar"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "a transferir"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Não existem tarefas em execução de momento."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Ligação Rápida"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Deseja limpar a lista dos servidores acedidos recentemente ?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "um nome de mátquina"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "um porto válido"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "o seu utilizador"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "a sua senha"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " e"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Por favor introduza "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Utilização da largura de banda"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verificação de integridade"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Código"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verificação completa!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro com códigos de integridade ou este tem um "
"formato incorrecto!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mais"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Favoritos"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "O tamanho da janela principal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "A posição da janela principal no ecrã."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "O número de repetições predefinido para os 'sites' novos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "O atraso de repetições predefinido para os 'sites' novos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Se deve mostrar um balão quando algumas acções terminarem."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Se deve mostrar um balão quando todas as transferências em fila de espera "
"terminarem."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Se deve mostrar um balão quando for estabelecida com sucesso uma ligação ao "
"servidor após a repetição."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Se o utilizador deve confirmar a saída no caso de existirem transferências "
"activas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "O estado de encriptação do ficheiro de favoritos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "A pasta local por omissão."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
"Se a aplicação deve sair, quando os utilizadores carregarem no botão X."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Se a aplicação deve ser iniciada minimizada."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Se o ecrã inicial deve ser mostrado ao iniciar a aplicação."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Se o ícone da bandeja deverá ser mostrado."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Se os 'sites' do TDEWallet devem ser mostrados entre os favoritos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada uma janela de \"confirmação do encerramento\" de cada "
"vez que termina uma ligação."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "A codificação por omissão do 'site'."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Mátquinas recentes acedidas através das ligações rápidas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Uma lista de padrões de ficheiros onde o modo ASCII deverá ser usado na "
"transferência."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Se as pastas vazias devem ser ignoradas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "O tipo de letra usado para a janela de registo."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "A cor das respostas do servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "A cor das respostas em várias linhas do servidor."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "A cor das mensagens de erro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "A cor das mensagens de estado."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Se o registo também deverá ser gravado num ficheiro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "O ficheiro onde o registo também deverá ser gravado."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Se deve ser seleccionado um porto do intervalo indicado nas transferências "
"activas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "O início do intervalo de portos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "O fim do intervalo de portos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Se deve ser usado em substituição um IP nas transferências activas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "O IP a enviar no caso de substituir o comando PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Se o IP externo deverá ser ignorado nas ligações LAN."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Se as transferências devem ser colocadas em fila em vez de iniciadas no "
"'drag and drop'."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Se o 'kftpgrabber' deve verificar o espaço livre e interromper a "
"transferência no caso de faltar espaço."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "O intervalo de verificação do disco."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espaço livre mínimo (em MiB) que deverá estar disponível."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o endereço de e-mail do TDE para as senhas anónimas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "O endereço de e-mail que deverá ser usado nas senhas anónimas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Número de tarefas a usar na transferência."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Se deverá ser usada a ligação primária nas transferências."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tempo-limite (em segundos) para a ligação de controlo."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tempo-limite (em segundos) para as transferências de dados."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite global de velocidade da recepção (kbps)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
"Se as transferências mal-sucedidas deverão ser repetidas automaticamente."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"O número máximo de repetições antes de marcar a transferência como mal-"
"sucedida."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Se a árvore de pastas deve estar visível por omissão."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Se os ficheiros escondidos devem aparecer na navegação."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Se o tamanho do ficheiro deve ser mostrado em 'bytes' em vez de um \"formato "
"legível\"."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Se o dono e o grupo devem ser mostrados para cada ficheiro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Mostrar o tamanho da pasta."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Mátquina:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sobre SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Legenda do 'site':"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Pasta remota:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Pasta local:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Autenticação anónima"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Desact&ivar o uso do modo passivo extendido"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Desactivar o uso do modo passivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Usar o IP do servidor nas ligações de modo passivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr "Desactivar o \"forçar o modo activo para usar este IP\" neste servidor"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Utilizar STAT para listagens de pastas"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Várias Tarefas de Transferência"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Não usar várias tarefas para este 'site'"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Codificação do Servidor"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Repetir e Manter &Vivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Repet&ir a ligação em caso de falha"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Número de repetições (0 = infinito):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Atraso na repetição:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Usar os pacotes de sinal de vida para manter a ligação aberta"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Sinal de vida"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Frequência do sinal de vida (segundos):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Não processado"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visualização"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Na&vegador de Ficheiros"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Mostrar os fic&heiros e pastas escondidos"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Mostrar a árvore &de pastas"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"&Mostrar o tamanho do ficheiro em 'bytes' (comute para o formato \"legível\")"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Mostrar o tamanho da pa&sta"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Outros Elementos da Interface"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensões em ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar uma Extensão"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "Endereço de E-m&ail"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Usar o endereço de e-mail do centro de controlo"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e Fim"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmar a saída do programa se e&xistirem transferências activas"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandeja"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Sair por om&issão ao carregar no botão X"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Predefinições do Sítio"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Mo&strar os 'sites' do TDEWallet entre os favoritos"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificação"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balões"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Mo&strar um balão quando a transferência terminar"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Só mostrar &quando a fila estiver vazia após a transferência"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Mostrar um balão quando a repet&ição de ligação for bem-sucedida"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Cor dos comandos do cliente:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Cor da resposta do servidor:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Cor das resposta multi-linha:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Cor da mensagem de erro:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Cor das mensagens de estado:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Resultad&o"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Resultado num &Ficheiro"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Guardar o regi&sto num ficheiro"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Liga&ção"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP da Ligação Activa"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Obrigar o PORT/EPRT a &usar o IP configurado"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/nome da mátquina:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorar o IP externo nas ligações LAN"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Gama de Portos das Ligações Activas"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Usar apenas os portos do &intervalo indicado"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Porto mínimo:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Porto máximo:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos Limite"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo-limite da ligação de controlo (em segundos):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo-limite da transferência de dados (em segundos):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de Velocidade"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Recepção (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Envio (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Es&paço em Disco"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Verificação do Espaço Livre em Disco"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Parar a tra&nsferência se não houver espaço livre suficiente"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalo (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espaço livre mínimo (MB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "T&arefas"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Número de tarefas por sessão:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Usar a ligação primária nas transferências"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diversos"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Repetir automaticamente as transferências mal-sucedidas"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Máximo de repetições antes de marcar como mal-sucedido:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Colocar os ficheiros em &fila (em vez de transferir) no \"drag && drop\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Saltar as pastas vazias ao colocar em &espera"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Confirmar os encerramentos antes de desli&gar"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Configuração da Ligação de Dados"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Encriptar sempre o canal de dados"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Encriptar apenas nas listagens de pastas"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Não encriptar o canal de dados"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificado X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao ligar"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Assistente de Importação de Favoritos"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Passo 1: Seleccionar o 'Plugin' de Importação"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Seleccione por favor um 'plugin' de importação apropriado na lista abaixo. "
"Cada 'plugin' poderá importar a partir de um formato diferente."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "'Plugins' de importação disponíveis:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Passo 2: Seleccionar o Ficheiro de Favoritos a Importar"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Seleccione por favor o ficheiro de favoritos de onde deseja importar os seus "
"favoritos. Já foi determinada uma localização por omissão pelo filtro de "
"importação."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Local dos favoritos:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Passo 3: A Importar os Favoritos..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Espere por favor enquanto os favoritos são importados."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Progresso da importação:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Informação do Servidor de Origem"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informação do Servidor"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Mátquina:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Informação do Servidor de Destino"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo de transferência:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Ligações recentes"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Seleccione a ligação:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Indique o URL completo nesta opção"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Indique o nome da mátquina de FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Autent&icação anónima"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Verificar a autenticação anónima"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Indique o utilizador da conta"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Indique a senha da conta"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Adicionar aos fa&voritos"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir na Fila"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Se usar esta janela, poderá fazer uma substituição maciça dos locais de "
"origem/destino das transferências na fila de espera.As alterações não "
"poderão ser anuladas."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Procurar o Quê"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Procurar apenas pelas transferências de um dado servidor"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sem favoritos."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar os Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinições do Sítio"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cópia de"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar os Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Sem favoritos."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acções"