# translation of kile.po to hungarian # translation of kile.hu.po to hungarian # translation of kile.new.po to hungarian # translation of kile.trans.po to hungarian # Marcel Hilzinger , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile.hu\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 16:25+0200\n" "Last-Translator: Marcel Hilzinger \n" "Language-Team: hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcel Hilzinger" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcel@hilzinger.hu" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Fájok törlése" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:167 #, fuzzy msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "hírtelen befejeződött" #: configcodecompletion.cpp:50 #, fuzzy msgid "Complete Modes" msgstr "Fordító eszközök" #: configcodecompletion.cpp:58 #, fuzzy msgid "TeX/LaTeX" msgstr "LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Könyvtár:" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Fájlok &hozzáadása..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Close environments" msgstr "Környezet színe" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Az automatikus mentés beállításai" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Görög betűk" #: configcodecompletion.cpp:86 #, fuzzy msgid "Auto completion (text)" msgstr "Az automatikus mentés beállításai" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Az eszköztárak megjelenítése" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Az automatikus mentés beállításai" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "Fájok törlése" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Fájok törlése" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 #, fuzzy msgid "Autocomplete warning" msgstr "Az automatikus mentés beállításai" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található!" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Fájl kiválasztása" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Lefor&dítás" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Címke" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: configstructure.cpp:96 #, fuzzy msgid "Index" msgstr "Szójegyzék létrehozása" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikon" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Szakaszok" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Cím" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "" #: configstructure.cpp:115 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Mód:" #: configstructure.cpp:134 #, fuzzy msgid "Document class:" msgstr "&Dokumentumosztály:" #: configstructure.cpp:149 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Léptetések" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 #, fuzzy msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX parancs:" #: configstructure.cpp:149 #, fuzzy msgid "Structure Node" msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 #, fuzzy msgid "Document Classes" msgstr "&Dokumentumosztály:" #: configtester.cpp:114 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fájlok:" #: configtester.cpp:120 #, fuzzy msgid "Critical failure" msgstr "Függőleges méret:" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "" #: configtester.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát." #: configtester.cpp:128 #, fuzzy msgid "Simple Test" msgstr "Szöveg helyettesítése" #: configtester.cpp:129 #, fuzzy msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Nem írhat ebbe a könyvtárba. Ellenőrizze a jogosultságokat." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "" #: configtester.cpp:133 #, fuzzy msgid "Running in Kile" msgstr "Keresés fájlokban" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: floatdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Figure" msgstr "Fájlok:" #: floatdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "T&able" msgstr "Táblázat" #: floatdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Z fokozatok elhelyezése" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extra page:" msgstr "Speciális" #: floatdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Levél" #: floatdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ca&ption:" msgstr "Felirat:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Label:" msgstr "Címke:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Figure Environment" msgstr "Felsorolás" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Táblázat környezet" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Hozzáadása az archívumhoz." #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Info:" msgstr "Ikon:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Center picture" msgstr "Szerkezetnézet" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Matematikai" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "&jobbra" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Figure:" msgstr "Fájlok:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Felirat:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Use figure environment" msgstr "környezettel" #: includegraphicsdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.eps *.pdf *.png|Képfájlok\n" "*|Minden fájl" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 #, fuzzy msgid "User Tools Detected" msgstr "Felhasználói eszközök" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Sor: 1 Oszlop: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Normál mód" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Fájlok és projektek" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Szerkezetnézet" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Nyilak" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Forgatás" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "&Albekezdés" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Vegyes szimbólumok" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Vegyes szimbólumok" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Elválasztók" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Különleges karakterek" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Különleges karakterek" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum." #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "Napló é&s üzenetek " #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Kimenet:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr "Konzol" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Összes mentése" #: kile.cpp:502 #, fuzzy msgid "Save Copy As..." msgstr "Mentés más néven" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Sablon készítése dokumentumból..." #: kile.cpp:504 #, fuzzy msgid "&Remove Template..." msgstr "&Sablon eltávolítása..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Minden bezárása" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Minden bezárása" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatisztikák" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "&Fejezetrész" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "&Fejezetrész" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "&Bekezdés" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "&Bekezdés" #: kile.cpp:526 #, fuzzy msgid "Find &in Files..." msgstr "Kere&sés fájlokban..." #: kile.cpp:528 #, fuzzy msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "A szerkezetnézet frissítése" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "Új &projekt..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Projekt megnyitása..." #: kile.cpp:533 #, fuzzy msgid "Open &Recent Project" msgstr "Legutóbbi p&rojekt megnyitása..." #: kile.cpp:538 #, fuzzy msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Fájl &hozzárendelése a projekthez..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "A szerkezetnézet &frissítése" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archiválás" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Projek&t-tulajdonságok" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "A projekt be&zárása" #: kile.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "Új &projekt..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Eltávolítás a projektből" #: kile.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projektfájlok pásztázása..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Projekt megnyitása" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Kere&sés fájlokban..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Rendrakás" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Naplófájl megtekintése" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Előző LaTeX hiba" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Következő LaTeX hiba" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Előző LaTeX-figyelmeztetés" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "A következő LaTeX-figyelmeztetés" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Előző LaTeX BadBox" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "A következő LaTeX BadBox" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Szerkesztő nézet" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Következő dokumentum" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Előző dokumentum" #: kile.cpp:567 #, fuzzy msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fókusz a Napló-/Üzenetnézeten" #: kile.cpp:568 #, fuzzy msgid "Focus Output View" msgstr "Fókusz a kimeneti nézeten" #: kile.cpp:569 #, fuzzy msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fókusz a konzol-nézeten" #: kile.cpp:570 #, fuzzy msgid "Focus Editor View" msgstr "Fókusz a szerkesztői nézeten" #: kile.cpp:573 #, fuzzy msgid "(La)TeX Command" msgstr "LaTeX parancs:" #: kile.cpp:577 #, fuzzy msgid "Next Bullet" msgstr "Következő dokumentum" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 #, fuzzy msgid "Environment (inside)" msgstr "Környezet" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 #, fuzzy msgid "Environment (outside)" msgstr "Környezet" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 #, fuzzy msgid "Paragraph" msgstr "&Bekezdés" #: kile.cpp:587 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Sor:" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "TeX Word" msgstr "Szó:" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 #, fuzzy msgid "Goto Begin" msgstr "Ugrás egy sorra" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 #, fuzzy msgid "Goto End" msgstr "Ugrás egy sorra" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Matematikai" #: kile.cpp:610 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "&Fejezetrész" #: kile.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subdocument" msgstr "Nincs dokumentum" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Matematikai" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Gyors kezdés" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Táblázat" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Táblázat" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulálás" #: kile.cpp:624 #, fuzzy msgid "Floats" msgstr "Formátum:" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematikai" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript-beállítások" #: kile.cpp:630 #, fuzzy msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Jelenlegi dokumentum beállítása 'fődokumentum'-ként" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "" #: kile.cpp:638 #, fuzzy msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Üzenetsáv megjelenítése" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Fájlnéző mód" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "TeX fájlok" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "" #: kile.cpp:661 #, fuzzy msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentáció" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-referencia" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "" #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Saját tag-ek" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Saját tag-ek szerkesztése" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 #, fuzzy msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Fődokumentum: %1" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normál mód" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Fődokumentum: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Jelenlegi dokumentum beállítása 'fődokumentum'-ként" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normál mód (jelenlegi fődokumentum: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "" #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Szöveg keresése" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Saját tag-ek szerkesztése" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "névtelen" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Felirat:" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Projekt mentése..." #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "&Funkció törlése" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "&Funkció törlése" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Funkció hozzá&adása" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Funkció szerkesztése:" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Szűrő:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Szerkesztés" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Általános" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Lefordítás" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Pozíció" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Megjegyzésbe" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Environments" msgstr "Környezet" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "névtelen" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Nyilak" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "&Projekt megnyitása..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektfájlok pásztázása..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "A fájl nem található!" #: kiledocmanager.cpp:632 #, fuzzy msgid "Please save the file first." msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt." #: kiledocmanager.cpp:638 #, fuzzy msgid "Open/create a document first." msgstr "Előbb hozzon létre /nyisson meg egy dokumentumot." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Sablon készítése dokumentumból" #: kiledocmanager.cpp:657 #, fuzzy msgid "Remove Template" msgstr "&Sablon eltávolítása..." #: kiledocmanager.cpp:703 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "Fájl megnyitása" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Automatikus men&tés" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Összes mentése" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n" "Felül akarja írni?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Refresh Project Tree" msgstr "A szerkezetnézet &frissítése" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A " "projektfaleképezéséhez nyisson egy dokumentumot a projektből, majd próbálja " "meg újból." #: kiledocmanager.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "A projektfa frissítése nem sikerült." #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Select Project" msgstr "A projekt be&zárása" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Add to Project" msgstr "&Hozzáadás a projekthez" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Ez egy projektfájl. A projektfájl minden szükséges információt tartalmaz a " "projektről. Emiatt a projektfájlt nem lehet eltávolítani a projektből." #: kiledocmanager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nem lehet a fájlt eltávolítani a projektből" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "A kiválasztott projekt már nyitva van. Az újbóli betöltéshez először be kell " "zárnia a projektet." #: kiledocmanager.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Project Already Open" msgstr "A projekt már nyitva van" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "A megadott projektfájlt nem része ennek a projektnek vagy nem olvasható. " "Eltávolítsa a Kile a 'Legutóbbi megnyitása' listájából?" #: kiledocmanager.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nem sikerült betölteni a projektfájlt" #: kiledocmanager.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile projektfájlok\n" "*|Minden fájl" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: kiledocmanager.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Save Project" msgstr "Projekt mentése..." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt " "mentése előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből." #: kiledocmanager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Sikerült meghatározni az aktív projektet." #: kiledocmanager.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Add Files to Project" msgstr "Fájl &hozzárendelése a projekthez..." #: kiledocmanager.cpp:1525 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: kiledocmanager.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Add Files" msgstr "Fájl(ok) hozzáadása" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Nincs nyitva projekt. Kérem, először nyisson projektet az adatok " "hozzáadásához." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktív projektet." #: kiledocmanager.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Project Options For" msgstr "Projektbeállítások" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt " "módosítása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből." #: kiledocmanager.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Close Project" msgstr "A projekt be&zárása" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt " "bezárása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből." #: kiledocmanager.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Could Not Close Project" msgstr "A projekt bezárása nem sikerült." #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "%1. sor, %2. oszlop" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "projekt" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Fájl kiválasztása" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Projektfájlok pásztázása..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Grafikon" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Projekt megnyitása" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "Projekt&fájl" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "&Projekt" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Különleges karakterek" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 #, fuzzy msgid "File Already Exists" msgstr "A projektfájl már létezik." #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n" "Felül akarja írni?" #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Fordítás" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Név:" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 #, fuzzy msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "A naplófájl megnyitása nem sikerült. Lefuttatta már a LaTeX-et?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "" #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "" #: kileerrorhandler.cpp:128 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Kész" #: kileerrorhandler.cpp:179 #, fuzzy msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nincsenek LaTeX-hibák!" #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX fájlok" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "make&idx csomag" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX fájlok" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Többszörös fájlok" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Fájl kiválasztása" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Projekt&fájl" #: kilefileselect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open selected" msgstr "Projekt megnyitása" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Kódolás beállítása" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Keresés" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Minta:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Sablon :" #: kilegrepdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normál" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "1. parancs" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "1. parancs" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "ábrák" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Címke" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Projektbeállítások" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Keresés alkönyvtárakban is" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Keresés" #: kilegrepdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Rendrakás" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Bezárás" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Adja meg a keresendő reguláris kifejezést.
    Lehetséges meta karakterek:" "
    . - Egy tetszőleges karakter
    ^ - A sor eleje
    " "$ - A sor vége
    \\\\\\< - A szó eleje
    \\\\\\> " "- A szó vége

    Ezen felül léteznek a következő ismétlési funkciók:
    " "? - Az előző minta legfeljebb egyszeri találata
    * - A " "következő minta tetszőleges ismétlése
    + - Az előző minta legalább " "egyszeri találata
    {n} - Az előző minta pont n-szeri " "találata
    {n,} - Az előző minta n-szeri vagy " "többszöri találata
    {,n} - Az előző minta legfeljebb n-szeri találata
    {n,m} - Az előző minta legalább " "n-szeri, de legfeljebb m-szeri találata.

    Ezenfelül az " "\\\\n kifejezéssel lehet kapcsos zárójelben lévő alkifejezésekre " "hivatkozni." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Adja meg a keresett fájl keresési mintáját.\n" "Több mintát is adhat, vesszővel elválasztva." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Válasszon sablont a mintához a legördülő menü segítségével, majd szerkessze " "azokat.\n" "Az %s helykitöltő és a minta beviteli mezőt helyettesíti.\n" "Ebből lesz a keresendő reguláris kifejezés." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Adja meg azt a könyvtárat, ahol fájlokban szeretné keresni." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Az alkönyvtárakban történő kereséshez jelölje be ezt a jelölőmezőt." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Itt láthatja a 'grep' parancs futtatásának eredményét.\n" "Válasszon fájlnév/sorszám kombinációt, majd nyomja meg az Enter-t,\n" "vagy kattintson kétszer a megfelelő bejegyzésre, hogy megnyissa a sort " "szerkesztőben." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Fájlok és projektek" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "&Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Hiba:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep eszköz hiba" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént." #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Aláhúzás" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Projekt mentése..." #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Bibtex" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Pozíció" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Érték:" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Felirat:" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "&Projekt" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " kimenet: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Az indítás nem sikerült, oka:" #: kilelauncher.cpp:175 #, fuzzy msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Az \"%1\" futtatható fájl nincs benne a PATH változó útvonalai alatt." #: kilelauncher.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nincs joga a(z) %1 futtatásához." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "A Kile nem talált kézenfekvő okot." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "befejeződött az alábbi kimeneti kóddal: %1" #: kilelauncher.cpp:222 #, fuzzy msgid "finished abruptly" msgstr "hírtelen befejeződött" #: kilelauncher.cpp:285 #, fuzzy msgid "Could not find the %1 library." msgstr "A(z) %1 függvénytár nem található." #: kilelauncher.cpp:296 #, fuzzy msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "A(z) %1 létrehozása a(z) %2 függvénytár segítségével nem sikerült." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:185 #, fuzzy msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "A következő LaTeX-figyelmeztetés" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Cím" #: kilelyxserver.cpp:212 #, fuzzy msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Itt lehet megadni a projekt rövid leírását." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Adja meg a projektfájl elérési útvonalát. Amennyiben még nincs ilyen " "projektfájl, akkor a Kile automatikusan létrehozza. Ügyeljen arra, hogy a " "fájlnév \".kilepr\"-re végződjön. A fájlnév megadásához használhatja a " "\"Böngészés\" gombot is." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett fődokumentumot. Az automatikus felismeréshez " "hagyja üresen." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Project &title:" msgstr "A projekt &neve" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Fordítás" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Fájok törlése" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "csomagok" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX fájlok" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum." #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Hibás fájlkiterjesztés" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént." #: kileprojectdlgs.cpp:204 #, fuzzy msgid "Create New Project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: kileprojectdlgs.cpp:218 #, fuzzy msgid "Project &file:" msgstr "Projekt&fájl" #: kileprojectdlgs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Válasszon könyvtárat..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 #, fuzzy msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Új fájl létrehozása és hozzáadása a projekthez." #: kileprojectdlgs.cpp:243 #, fuzzy msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "A fájl &neve (a projektfájl elérési útvonalához képest)" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Amennyiben azt akarja, hogy a Kile létrehozzon egy új fájlt és hozzáadája " "azt a projekthez, akkor jelölje be ezt a pontot és válasszon egy sablont a " "megjelenő listából." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Nem adott meg projektnevet. Ha folytatja, akkor a projekt neve \"Névtelen\" " "lesz." #: kileprojectdlgs.cpp:356 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Névtelen" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Kérem, adja meg, hogy a Kile hova mentse a projektadatokat. Ügyeljen arra, " "hogy a projektfájl \".kilepr\"-re végződjön." #: kileprojectdlgs.cpp:364 #, fuzzy msgid "Empty Location" msgstr "Üres hely" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "A megadott kiterjesztés nem helyes. A Kile projektfájljainak a \".kilepr\" " "kiterjesztést kell megadnia." #: kileprojectdlgs.cpp:374 #, fuzzy msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Hibás fájlkiterjesztés" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Kérem, adja meg a projektfájl TELJES elérési útvonalát. A teljes elérési " "útvonal mindig egy per jellel (/) kezdődik." #: kileprojectdlgs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Relative Path" msgstr "Relatív elérési útvonal" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "A projektkönyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Nem írhat ebbe a könyvtárba. Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kileprojectdlgs.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Kérem, adja meg a fájl nevét, hogy hozzá lehessen adni a projekthez." #: kileprojectdlgs.cpp:426 #, fuzzy msgid "No File Name Given" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "A megadott projektfájl már létezik. Kérem válasszon egy másik nevet. A " "projektfájl felülírásához először ki kell törölni a régi fájlt." #: kileprojectdlgs.cpp:446 #, fuzzy msgid "Project File Already Exists" msgstr "A projektfájl már létezik." #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektbeállítások" #: kileprojectdlgs.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Master document:" msgstr "&Fődokumentum" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(autom. felismerés)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 #, fuzzy msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Az eszközök beállítása" #: kileprojectdlgs.cpp:536 #, fuzzy msgid "&MakeIndex options" msgstr "Általános beállítások" #: kileprojectview.cpp:106 #, fuzzy msgid "Files & Projects" msgstr "Fájlok és projektek" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Hozzáadása az archívumhoz." #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Megnyitás ezzel" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: kileprojectview.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Add to Project" msgstr "&Hozzáadás a projekthez" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Hozzáadás az archívumhoz" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Eltávolítás a projektből" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Fájlok &hozzáadása..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "Projekt&fájl" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "csomagok" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "ábrák" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "egyéb" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "S&tatisztikák" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "projekt" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Figyelem: ezek az adatok csak a kijelölt szövegre vonatkoznak." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Különleges karakterek" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 #, fuzzy msgid "Strings" msgstr "Beállítások" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "projekt" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "projekt" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "S&tatisztikák" #: kilestatswidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Words and numbers:" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Környezet" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Különleges karakterek" #: kilestatswidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Words:" msgstr "Szó:" #: kilestatswidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX parancs:" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "Környezet" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Összesen:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opciók]{dokumentumosztály}\n" "Osztályok: article,report,book,letter\n" "opciók:\n" "\tBetűméret: 10pt, 11pt, 12pt\n" "\tPapírméret: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "további lehetséges opciók:\n" "\tlandscape:\tFekvő oldaligazítás.\n" "\ttitlepage, notitlepage:\tKülön címlap létrehozása / tiltása\n" "\tleqno:\tEgyenletek balra igazítása. Alapértelmezett: jobbra igazítás.\n" "\tfleqn:\tKépletek jobbra igazítása. Alapértelmezett: középre igazítás.\n" "\tonecolumn, twocolumn:\tegy- vagy kétoszlopos. Alapértelmezett: egy " "oszlop.\n" "\toneside, twoside:\tszimpla vagy duplaoldalas szedés. Alapértelmezett: " "egyoldalas.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "A \\documentclass parancs azon opciói, melyek a kiválasztott " "dokumentumosztály számára ismeretlenek,\n" "a \\usepackage alatt megadott csomagok dolgozzák fel." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS csomagok" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Az American Mathematical Society csomagjai" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "A tulajdonképpeni szövegnek a \\begin{document} és az \\end{document} között " "kell állnia.\n" "A \\begin{document} előtt lévő, ún.preambulumban csak LaTeX parancsokat " "szabad írni." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Ezzel a paranccsal egy új külön címlapot tud létrehozni. Az\n" "article dokumentumosztálynál nincs rá szükség. Ott mindig külön van a címlap." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Táblázat környezet" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{szöveg}\n" "A \\title parancs a dokumentum címét határozza meg\n" "Túl hosszú címet a \\\\ jelekkel lehet elválasztani." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nevek}\n" "Az \\author parancs a szerző(k) nevei illeszti be. A \"nevek\" alatt a " "szerzők neveit kell megadni. Az egyes neveket az \\and paranccsal lehet " "elválasztani." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Minden sort le kell zárni a \\\\ jelekkel." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "A szöveg igazítása jobbra és balra.\n" "Egy új bekezdést egyszerűen egy új sorral lehet lérehozni." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "A szöveg igazítása jobbra és balra. Az új bekezdések behúzással kezdődnek.\n" "Egy új bekezdést egyszerűen egy új sorral lehet lérehozni." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "A \\verse környezet versek írásához alkalmas.\n" "Az egyes versek elválasztásához használja a \\\\ jeleket. Egy új versszak " "megkezdéséhez egy vagy több üres sort." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ebben a környezetben a LaTeX mindent úgy nyomtat, ahogyan le van írva." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Az \\itemize környezet egy pontozott listát hoz létre.\n" "Minden egyes új pontnak az \\item paranccsal kell kezdődnie." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Az \\enumerate környezet egy számozott listát hoz létre.\n" "Minden egyes pontnak az \\item paranccsal kell kezdenie." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "A \\description környezet lista-szerű leírásokhoz alkalmas.\n" "Egy \\description listában minden pont az \\item[Főpont] paranccsal " "kezdődik.\n" " A \"Főpont\" erre vastag betűvel jelenik meg a szöveg elején." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[elhelyezés]\n" "\tTáblázat\n" "\t\\caption{címke}\n" "\\end{table}\n" "A táblázatok nem a szöveg része, hanem külön objektumok, melyeket nem " "pontosan kell beilleszteni, hanem csak körülbelül.\n" "Az \"[elhelyezés]\" opció, mely meghatározza, hogy az ábra hova helyezendő " "el, nem kötelező:\n" "h (angolul here):\tminnél közelebb ahhoz a helyhez, ahova be lett illesztve " "a kép\n" "t (angolul top):\taz oldal tetején\n" "b (angolul bottom):\taz oldal alján\n" "p (angolul page):\tkülön oldalon, ahol csak ábrák találhatók, szöveg nélkül\n" "A \\caption parancs segítségével felirattal illetve címkével lehet ellátni " "az ábrát." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[Elhelyezés]\n" "\tÁbra\n" "\t\\caption{Cím}\n" "\\end{figure}\n" "Az ábrák nem a szöveg része, hanem külön objektumok, melyeket nem pontosan " "kell beilleszteni, hanem csak körülbelül.\n" "Az \"[elhelyezés]\" opció, mely meghatározza, hogy az ábra hova helyezendő " "el, nem kötelező:\n" "h (angolul here):\tminnél közelebb ahhoz a helyhez, ahova be lett illesztve " "a kép\n" "t (angolul top):\taz oldal tetején\n" "b (angolul bottom):\taz oldal alján\n" "p (angolul page):\tkülön oldalon, ahol csak ábrák találhatók, szöveg nélkül\n" "A \\caption parancs segítségével felirattal illetve címkével lehet ellátni " "az ábrát." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tSzöveg\n" "\\end{titlepage}\n" "A \\titlepage környezet egy külön címlapot hoz létre, ahol nincs oldalszám, " "fejléc vagy lábléc." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{dőlt betűs szöveg}" #: kilestdactions.cpp:78 #, fuzzy msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "\\textsl{döntött szöveg}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{döntött szöveg}" #: kilestdactions.cpp:79 #, fuzzy msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "\\textbf{félkövér szöveg}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{félkövér szöveg}" #: kilestdactions.cpp:80 #, fuzzy msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "\\textsc{kis nagybetűs szöveg}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{kis nagybetűs szöveg}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[címke] Szia!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "A tabulálás környezet segítségével oszlopokban lehet rendezni a szöveget.\n" "\\begin{tabbing}\n" "szöveg \\= több szöveg \\= még több szöveg \\= utolsó oszlop \\\\\n" "második sor \\> \\> és így tovább \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Parancsok :\n" "\\= Beállít egy tabulátort az aktuális helyen.\n" "\\> A következő tabulátorhoz ugrik.\n" "\\< Az aktuális margó bal szélén kívül ír anélkül, hogy ehhez meg kellene " "változtatni a margót. Csak a sor elején használható.\n" "\\+ Eggyel jobbra helyezi a következő parancsok bal margóját.\n" "\\- Eggyel balra helyezi a következő parancsok bal margóját.\n" "\\' A következő oszlop jobb szélére helyezi az aktuális oszlop összes " "szövegét. \n" "\\` Jobbra igazítást tesz lehetővé egy tetszőleges tabulátornál, beleértve " "az első tabulátort.\n" "\\kill Szöveg nélküli tabulátort állít be.\n" "\\a Tabulálás környezetben a következő parancsok nem működnek: \\=, \\' és " "\\`\n" "Helyette a következő parancsokkal kell őket helyettesíteni: \\a=, \\a' és " "\\a`" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[elhelyezés]{az oszlopok meghatározása}\n" "\telső oszlop && második oszlop && ... && n. oszlop\n" "\\end{tabular}\n" "Az \"elhelyezés\" a függőleges pozíciót határozza meg. Ez alapértelmezett " "esetben a környezet közepe.\n" "\tt\tigazítás a felső kerethez\n" "\tb\tigazítás az alsó kerethez\n" "Az \"oszlopok meghatározása\" az egyes oszlopok formázását határozza meg:\n" "\tl\tbalra igazított oszlop\n" "\tr\tjobbra igazított oszlop,\n" "\tc\tközépre igazított oszlop,\n" "\t|\tfüggőleges vonal a táblázat teljes magasságában.\n" "\t@{szöveg}\tbeilleszti a \"szöveget\" minden egyes oszlop\n" "A \\hline egy vízszintes vonalat rajzol a táblázat teljes szélességében.\n" "A \\cline{i-j} egy vízszintes vonalat rajzol az i-oszloptól a j-oszlopig\n" "A \\vline parancs egy függőleges vonalat rajzol a cella teljes magasságában." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{oszlopok}{igazítás}{szöveg}\n" "Az \"oszlopok\" pont alatt meg lehet adni az oszlopok számát.\n" "Az \"igazítás\" a bejegyzés igazítását határozza meg, ahol a c sorkizárt, az " "l balra zártés az r jobbra zárt.\n" "A \"szöveg\" helyén a tulajdonképpeni szöveg áll." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "A \\hline parancs egy vízszintes vonalat rajzol a táblázat teljes " "szélességében." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A \\vline parancs egy függőleges vonalat rajzol a táblázat teljes " "szélességében." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A \\cline{i-j} parancs egy vízszintes sort rajzol a megjelölt oszlopok " "között(fenti példában i-től j-ig)." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A \\newpage parancs befejezi az aktuális oldalt" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A \\linebreak parancs arra utasítja a LaTeX programot, hogy sortörést " "végezzen az adott helyen." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A \\pagebreak parancs arra utasítja a LaTeX programot, hogy az adott helyen " "kezdjen egy új oldalt." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A \\bigskip parancs egy nagy, vízszintes sorközt illeszt be." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A \\medskip parancs egy közepesen nagy sorközt illeszt be." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fájlnév}\n" "Az \\include parancsot az \\includeonly paranncsal tudja használni, hogy " "csak egyes fájlokat ágyazzon be a dokumentumba." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Válasszon fájlnevet:" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fájlnév}\n" "Az \\input parancs beolvassa a megadott \"fájlnevet\". A fájl tartalmának " "kiértékelése ugyanúgy történik, mintha a fájl része lenne az aktuális " "dokumentumnak.." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "A \\bibliographystyle opció egy \"style.bst\" nevű fájlra vonatkozik. Ez a " "fájl azt határozza meg, hogy az irodalomjegyzék hogyan nézzen ki (betűstílus " "stb).\n" "A BibTeX az alábbi alapértelmezett stílusokat ismeri:\n" "\talpha:\tábécé sorrendben a címkét szerző neve és a megjelenés éve képzi.\n" "\tplain:\tábécé sorrendben. A címkék sorszámozva vannak.\n" "\tunsrt:\tugyanaz, mint a plain, de a bejegyzéseket az említés sorrendjében " "rendezi.\n" "\tabbrv:\tugyanaz, mint a plain, rövidebb címkékkel." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "A \\bibliography opció arra a \"bib\"-fájlra vonatkozik (fájlkiterjesztés " "nélkül), mely tartalmazza az irodalomjegyzéket BibTeX-formátumban\n" "A Kile ott automatikusan bejegyzi a megadott TeX-fájl nevét." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Cím}\tFejezetnél nagyobb rész egy könyvben.\n" "\\part*{Cím}\t\n" "számozás nélküli rész. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben.\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Rész" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Számozás &nélkül" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Cím}\tFejezet\n" "\\chapter*{Cím}\tSzámozás nélküli fejezet, mely nem jelenik meg a " "tartalomjegyzékben.\n" "Csak a \"report\" vagy a \"book\" osztályú dokumentumokban." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Feje&zet" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Cím}\tFejezetrész\n" "\\section*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben." #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Fejezetrész" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Cím}\tAlfejezet\n" "\\subsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben." #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Alfejezet" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Cím}\tAl-alfejezet\n" "\\subsubsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben." #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Alalfejezet" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Cím}\tBekezdés\n" "\\paragraph*{Cím}\tszámozás nélküli bekezdés. Nem jelenik meg a " "tartalomjegyzékben." #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Bekezdés" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Cím}\tAlbekezdés\n" "\\subparagraph*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben." #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Albekezdés" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kilestdactions.cpp:119 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "Művelet" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:121 #, fuzzy msgid "footnotesize" msgstr "\\footnote{szöveg}" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "kicsi" #: kilestdactions.cpp:123 #, fuzzy msgid "normalsize" msgstr "normál" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "nagy" #: kilestdactions.cpp:125 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "nagy" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{kulcs}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{szó}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{szöveg}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Ezzel a paranccsal egy irodalmi műre lehet hivatkozni, a rendelkezik egy " "megfelelő \"bib\"-fájllal.\n" "A bib-fájl megnyitása és a bejegyzések olvasása szintén lehetséges a Kile-on " "belül." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Smart New Line" msgstr "Új sor" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "Táblázat" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tSzöveg\n" "\\end{titlepage}\n" "A \\titlepage környezet egy külön címlapot hoz létre, ahol nincs oldalszám, " "fejléc vagy lábléc." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "Ebben a környezetben a LaTeX mindent úgy nyomtat, ahogyan le van írva." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A \\medskip parancs egy közepesen nagy sorközt illeszt be." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vízszintes méret:" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{szöveg}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Cikk folyóiratban" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Cikk egy magazinban\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Cikk egy konferencia kiadványban" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Cikk egy konferencia kiadványban\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításahoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Cikk egy szemlében" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Cikk egy folyóiratban\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Könyv fejezetei, oldalai" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Egy könyv oldalai vagy fejezetei\n" "ALT.... : két mező között választhat\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferencia kiadvány" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Konferencia kiadvány\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Könyv\n" "ALT.... : két mező között választhat\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Kis könyv" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Kis könyvben\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "PhD-disszertáció" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - PhD-disszertáció\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Doktori disszertáció" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Doktori disszertáció\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Műszaki jelentés" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Műszaki jelentés\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Műszaki dokumentáció" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Műszaki kézikönyv\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Kiadatlan" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Nem publikált\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bibliográfiai mezők - Egyéb\n" "OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' " "parancsot)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "közepes" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{igazítás}\n" "\tElső oszlop && 2. oszlop && ... && n. oszlop\\\\\n" "\t...\n" "\\end{array}\n" "Az igazítást minden egyes oszlop külön lehet megadni, ahol:\n" "\tc\tközépre\n" "\tl\tbalra\n" "\tr\tjobbra\n" "igazít.\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Elválasztó (balról)" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Elválasztó (jobbról)" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}" #: kilestdactions.cpp:341 #, fuzzy msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nem választott irodalomjegyzéket." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nem található irodalomjegyzék." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Sor:" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Címke:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX-referencia" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Hivatkozások" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "A befűzött fájl nem található. Vagy nem létezik a fájl, vagy rosszul adta " "meg annak elérési útvonalát. A megadott fájl neve: %1" #: kilestructurewidget.cpp:717 #, fuzzy msgid "Cannot Find File" msgstr "A fájl nem található!" #: kilestructurewidget.cpp:748 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "Kivágás" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Select" msgstr "Válasszon..." #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Megjegyzések színe" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Szöveg keresése" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "Hivatkozások" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX-referencia" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Hivatkozás" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX-referencia" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) %1 könyvtárba." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "A(z) %1 könyvtár nem írható, emiatt a(z) %2 nem tudja menteni az " "eredményeket." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "A(z) %1/%2 fájl nem létezik. Ha ezen csodálkozik, ellenőrizze a " "jogosultságokat." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "A(z) %1/%2 fájl nem olvasható. Ha ezen csodálkozik, ellenőrizze a " "jogosultságokat." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "A Kile nem tudta kideríteni, hogy melyik fájlok alkalmazza a(z) %1 " "programot, mert nincs aktív dokumentum." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Kérem, először mentse a névtelen dokumentumot." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "" #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "" #: kiletool.cpp:546 #, fuzzy msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "A(z) %1 dokumentum nem egy LaTeX gyökérdokumentum. Mégis folytatja?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "" #: kiletool.cpp:558 #, fuzzy msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "A(z) %2/%3 fájl nem létezik; lefordította a forrásfájlt?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt " "archiválása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 #, fuzzy msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archiválása..." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ismeretlen eszköz: %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Gyors kezdés" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Compile" msgstr "Lefor&dítás" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Átala&kítás" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Run in Konsole" msgstr "Konzol" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 #, fuzzy msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Beágyazott nézegető" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 #, fuzzy msgid "New Configuration" msgstr "Az eszközök beállítása" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 #, fuzzy msgid "Enter new configuration name:" msgstr "A szerkesztő beállítása" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 #, fuzzy msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Az eszközök beállítása" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nincs hozzá motor, vegye fel a kapcsolatot a Kile szerzőjével." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: kiletoolmanager.cpp:372 #, fuzzy msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "A(z) %1 eszköz nem található a konfigurációs adatbázisban." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Megjelölés behúzása" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Név:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "környezettel" #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "környezettel" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "Táblázat" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "Felirat:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "Paraméterek" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "LaTeX parancs:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX parancs:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Az eszközök beállítása" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "környezettel" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Szerkezetnézet" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Táblázat" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Felirat:" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Paraméterek" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "Környezet" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "MetaPost parancsok" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "Fájlok &hozzáadása..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Szerkesztés" #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "Környezet színe" #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "környezettel" #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "környezettel" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "Matematikai" #: latexcmddialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Lists" msgstr "Sorolt pontok" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Felirat:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Hozzáadása az archívumhoz." #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "Környezet" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX parancs:" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "Környezet" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Környezet" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "5. parancs" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "A fájl nem található!" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "a Kile csapat (2003 - 2004)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "karbantartó/fejlesztő" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "karbantartó/fejlesztő" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "karbantartó/fejlesztő" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart integráció" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Log Parsing" msgstr "Napló feldolgozása" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Find in Files dialog" msgstr "Keresés fájlokban" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Translations" msgstr "Fordítások" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Kérem látogasson el a Kile honlapjára, a kile fordítás jelenlegi állapotának " "megtekintéséhez." #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Megnyitás" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Válasszon..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Meglévő sablonok" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumentum : %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "A sablon létrehozása nem sikerült." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "&Fejezetrész" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Válassza ki azt a sablont, amelyet felül akarja írni az új sablonnal.\n" "A csillaggal megjelölt sablonokat nem lehet felülírni.\n" "Ha ilyen sablont választ, akkor a Kile egy másik könyvtárban létrehoz egy\n" "új sablont ugyanazon a néven." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Válasszon sablont a törléshez.\n" "A *-gal megjelölt sablonokat nem tudja törölni (nincs hozzá írási " "jogosultsága)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "A(z) %1 fájl nem létezik.\n" "Lehet, hogy elfelejtette menteni?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "A(z) %1 fájl nem létezik.\n" "Lehet, hogy elfelejtette menteni?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "A sablon létrehozása nem sikerült." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Nem rendelkezik a megfelelő jogosultságokkal a sablon törléséhez." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "környezettel" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "Számozás &nélkül" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "A so&rok száma:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "Az osz&lopok száma:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Táblázat" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "Következő dokumentum" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Choose an environment." msgstr "Környezet színe" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "A so&rok száma:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Number of cols:" msgstr "Az osz&lopok száma:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "A so&rok száma:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Üres dokumentum" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Üres dokumentum" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Fájl kiválasztása" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Input file:" msgstr "Kimenet" #: postscriptdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Output file:" msgstr "Kimenet" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 #, fuzzy msgid "Parameter:" msgstr "Paraméterek" #: postscriptdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "Viewer:" msgstr "PS nézegető: " #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Kész" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "***** output file: " msgstr " kimenet: \n" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Visszavonás" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Válasszon képet" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*|Minden fájl" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Válasszon képet" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n" "Felül akarja írni?" #: postscriptdialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Copies:" msgstr "Lefor&dítás" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select a configuration:" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Forgatás" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Átala&kítás" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Megjelölés behúzása" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "&Fejezetrész" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Körny&ezet" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Matematikai" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Nincs dokumentum" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" msgstr "&alapértelmezett" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opciók" #: quickdocumentdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Packages" msgstr "csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Document Properties" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Dokumentumosztály:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Betűméret:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 #, fuzzy msgid "Paper si&ze:" msgstr "Papírmé&ret:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "Kara&kterkészlet:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Pozíció" #: quickdocumentdialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "Cl&ass options:" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Szerkesztés" #: quickdocumentdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Edit the current class option" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "Fájl törlése" #: quickdocumentdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "Remove the current class option" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "LaTe&X packages:" msgstr "make&idx csomag" #: quickdocumentdialog.cpp:288 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Érték:" #: quickdocumentdialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "Add a new package" msgstr "AMS csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Add Op&tion..." msgstr "Projek&t-tulajdonságok..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:316 #, fuzzy msgid "Edit the current package option" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Remove the current package option" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "Szer&ző:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "Dat&e:" msgstr "Adatfájl:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "&Theme:" msgstr "Sablon :" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 #, fuzzy msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Make bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Enable index generation" msgstr "KatePart integráció" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Load all pstricks packages" msgstr "AM&S csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Az egyéb fájlok fájlkiterjestzései" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Document Class" msgstr "&Dokumentumosztály:" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Kérem, először mentse a névtelen dokumentumot." #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Remove Document Class" msgstr "&Dokumentumosztály:" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Add Fontsize" msgstr "Betűméret:" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt." #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Papírmé&ret:" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 #, fuzzy msgid "Add Papersize" msgstr "Papírmé&ret:" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 #, fuzzy msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt." #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Remove Papersize" msgstr "Papírmé&ret:" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 #, fuzzy msgid "Add Option" msgstr "Funkció hozzá&adása" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Name of &option:" msgstr "Egyé&b tulajdonságok:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 #, fuzzy msgid "&Description:" msgstr "&Fejezetrész" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 #, fuzzy msgid "&Select this option" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Edit Option" msgstr "Funkció szerkesztése:" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Add Package" msgstr "AMS csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Package:" msgstr "csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "&Select this package" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 #, fuzzy msgid "&Option:" msgstr "Felirat:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "package:" msgstr "csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 #, fuzzy msgid "&Editable" msgstr "&Cím:" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 #, fuzzy msgid "&Value:" msgstr "Érték:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Op&tion:" msgstr "Felirat:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Edit Package" msgstr "AMS csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Reset Package List" msgstr "AMS csomagok" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2276 #, fuzzy msgid "This document class already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2289 #, fuzzy msgid "This document class option already exists." msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 #, fuzzy msgid "This package already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: quickdocumentdialog.cpp:2307 #, fuzzy msgid "This package option already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:45 #, fuzzy msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX + PDF megtekintése" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "" #: quickpreview.cpp:47 #, fuzzy msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX + PDF megtekintése" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:328 #, fuzzy msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát." #: quickpreview.cpp:336 #, fuzzy msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) %1 könyvtárba." #: quickpreview.cpp:380 #, fuzzy msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "A program indítása nem sikerült" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Új projekt létrehozása" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Hivatkozások" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "4. parancs" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "csomagok" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "csomagok" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Az oszlopok száma:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "A so&rok száma:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: tabulardialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Lefordítás" #: tabulardialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Szín:" #: tabulardialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Háttér színe" #: tabulardialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Textcolor:" msgstr "Szín:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Sor:" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:316 #, fuzzy msgid "User defined:" msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum." #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 #, fuzzy msgid "Column or cell alignment." msgstr "Az oszlopok igazítása:" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés" #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Sor:" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Sor:" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Sor:" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Szöveg színe" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Szöveg színe" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Projekt mentése..." #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "Táblázat környezet" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Levél" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Következő dokumentum" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Az osz&lopok száma:" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: tabulardialog.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nem található könyvtár a(z) %1 fájl mentéséhez.\n" "Ellenőrizze, hogy a saját könyvtárában van-e egy \".kde\" nevű könyvtár és " "hogy van-e rá írási jogosultsága." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Üres dokumentum" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Üres dokumentum" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Üres dokumentum" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Táblázat környezet" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nem található ez a sablon: %1" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Felhasználó" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "A Kile beállítása" #: userhelpdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Menu item:" msgstr "Menüpont:" #: userhelpdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Separator" msgstr "&Albekezdés" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "1. menü" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "1. menü" #: userhelpdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Szűrő:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Felhasználó" #: userhelpdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Menu entry:" msgstr "Menüpont:" #: userhelpdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Help file:" msgstr "Kimenet" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "No menuitem was given." msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: userhelpdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "This menuitem already exists." msgstr "A projektfájl már létezik." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menüpont:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "" #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Speciális" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Környezet színe" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "" "A \\begin{környezet} elemek automatikus párosítása \\end{környezet} elemekkel" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "környezettel" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Az osz&lopok száma:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "A fájlok és projektek újbóli megnyitása a program indításakor." #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Az automatikus mentés beállításai" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatikus men&tés" #: generalconfigwidget.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "A mentési &időköz percben (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Sablonváltozók" #: generalconfigwidget.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #: generalconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Bem&eneti kódolás:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "A Kile dolgozza fel az irodalomjegyzék-szerkesztők és -nézegetők által " "küldött LyX-parancsokat." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kis-/nagybetű számít" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "LaTeX-referencia" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Fájlok:" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "" #: kile.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #: kile.kcfg:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "" "A \\begin{környezet} elemek automatikus párosítása \\end{környezet} elemekkel" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "környezettel" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "" #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "" #: kile.kcfg:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Kódolás beállítása" #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "A fájlok és projektek újbóli megnyitása a program indításakor." #: kile.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatikus mentés" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #: kile.kcfg:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Sablonváltozók" #: kile.kcfg:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Sablonváltozók" #: kile.kcfg:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Sablonváltozók" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " "alszakasz): " #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Átalakító eszközök" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ugrás" #: kileui.rc:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Lefor&dítás" #: kileui.rc:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Következő dokumentum" #: kileui.rc:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Fájl törlése" #: kileui.rc:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Környezet" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Lefordítás" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "Lefor&dítás" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Átala&kítás" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Egyéb" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "" #: kileui.rc:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Szakaszok" #: kileui.rc:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&References" msgstr "Hivatkozások" #: kileui.rc:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Körny&ezet" #: kileui.rc:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Felsorolás" #: kileui.rc:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Táblázat környezet" #: kileui.rc:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Környezet színe" #: kileui.rc:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Körny&ezet" #: kileui.rc:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "MetaPost parancsok" #: kileui.rc:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Vissza" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "" #: kileui.rc:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Funkció" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "" #: kileui.rc:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matematikai stílusok" #: kileui.rc:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matematikai ékezetek" #: kileui.rc:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematikai szóközök" #: kileui.rc:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "környezettel" #: kileui.rc:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "környezettel" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Irodalomjegyzék" #: kileui.rc:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Betűstílusok" #: kileui.rc:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Betűtípus neve:" #: kileui.rc:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Betűstílusok" #: kileui.rc:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Ne mentse" #: kileui.rc:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Szó- és sorköz:" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "" #: kileui.rc:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mentés" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Varázsló" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Fő" #: latexconfigwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "5. parancs" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "A Kile beállítása..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dupla idézőjelek" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Megnyitás" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematikai" #: latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Szer&ző:" #: latexconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Környezet" #: latexconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "A LaTeX futtatása előtt ellenőrizni kell, hogy a gyökérdokumentum LaTeX-" "gyökér-e." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Felirat:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Sablon :" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Felhasználói eszközök" #: newtoolwizard.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név:" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Itt lehet megadni a projekt rövid leírását." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "1. parancs" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Eszközök" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Az eszközök beállítása" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Kész" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Felfelé" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Pozíció" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Általános" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Az eszköztárak megjelenítése" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Hivatkozások" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "&Fejezetrész" #: structureconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Grafikon" #: structureconfigwidget.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafikon" #: structureconfigwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:246 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:278 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Projekt megnyitása" #: structureconfigwidget.ui:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Projekt megnyitása" #: structureconfigwidget.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "környezettel" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Az osz&lopok száma:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Válasszon könyvtárat..." #: toolconfigwidget.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "&Sablon eltávolítása..." #: toolconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Új &projekt..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Általános" #: toolconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Megtekintés..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "Általános" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Relatív elérési útvonal" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Fájl mentése" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Fordítás" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Kezdet:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "1. menü" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Ikon:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Szűrő:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Sablon eltávolítása..." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Fájlok &hozzáadása..." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Szűrő:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Felirat:" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Minden bezárása" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Fájl törlése" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A Kile beállítása..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "KDE segítség" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Összes mentése" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Minden bezárása" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Vegyes szimbólumok" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "View" #~ msgstr "Nézet" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fájl törlése" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűkészlet:" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Levél" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&jobbra" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Minden bezárása" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Kimenet" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Sablon eltávolítása..." #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Szöveg keresése" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Szűrő:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nézet" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hibasávok" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokumentum : %1" #, fuzzy #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "LaTeX + Kdvi keresés előre felé" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Név:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "A sablon törlése nem sikerült." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "karbantartó/fejlesztő" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "%1 szó kijavítva." #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Az I(A)Spell indítása nem sikerült." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Az I(A)Spell valószínűleg elszállt." #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a projekt azon fájlkiterjesztéseinek listáját (szóközzel " #~ "elválasztva), melyek nem TeX forrásfájlok. A Kile a projektnézetben külön " #~ "jeleníti meg a megadott fájlokat. A nem TeX fájlok szűréséhez reguláris " #~ "kifejezéseket is használhat." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Fájok törlése" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Á&llj" #, fuzzy #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "TeX fájlok" #, fuzzy #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "A forrásfájlok fájlkiterjestzései" #, fuzzy #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "A csomagfájlok fájlkiterjestzései" #, fuzzy #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "A képek fájlkiterjestzései" #, fuzzy #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént." #, fuzzy #~ msgid "MetaPost" #~ msgstr "MetaPost parancsok" #, fuzzy #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "" #~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " #~ "alszakasz): " #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Relációjelek" #, fuzzy #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Fájlok és projektek" #, fuzzy #~ msgid "&Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "Leford&ítás" #, fuzzy #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Táblázat környezet" #, fuzzy #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "A projektfájl már létezik." #, fuzzy #~ msgid " Output " #~ msgstr "Kimenet:" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Fájl kiválasztása" #, fuzzy #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Felsorolás" #, fuzzy #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "Szerkesztés" #, fuzzy #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Felhasználó" #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " #~ "alszakasz): " #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " #~ "alszakasz): " #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 " #~ "alszakasz): " #, fuzzy #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Szerkezetnézet beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kara&kterkészlet:" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "A Kile beállítása" #, fuzzy #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Kódolás beállítása" #, fuzzy #~ msgid "stats" #~ msgstr "Sorolt pontok" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "A karakterek száma a szavakban:" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "A karakterek száma a LaTeX-parancsokban:" #, fuzzy #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Üres karakter/elválasztó/egyéb írásjel:" #, fuzzy #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "A(z) %1 dokumentum összegzése: " #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Kattintson a sorra való ugráshoz" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Matematikai" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "környezettel" #, fuzzy #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "Dokumentáció" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Az osz&lopok száma:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "Az oszlopok ig&azítása:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Felhasználó" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Grafikon" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "A sorok száma:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Az oszlopok igazítása:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Függőleges elválasztó:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Vízszintes elválasztó" #, fuzzy #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Környezet" #, fuzzy #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Felsorolás" #, fuzzy #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Táblázat környezet" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt." #~ msgid "&Math" #~ msgstr "&Matematikai" #~ msgid "" #~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" #~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " #~ "the label. \n" #~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " #~ "for the list.\n" #~ "Each item of the list begins with an \\item command." #~ msgstr "" #~ "\\begin{lista}{címke}{távolság}\n" #~ "A \"címke\" lesz az egyes pontok alapértelmezett címkéje.\n" #~ "A távolságot a címke és a felsorolás között a megfelelő opcióval lehet " #~ "megadni.\n" #~ "Az egyes pontokat az \\item paranccsal kell kezdeni." #, fuzzy #~ msgid "La(TeX) Command" #~ msgstr "LaTeX parancs:" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmon packages:" #~ msgstr "AM&S csomagok" #, fuzzy #~ msgid "Add Package..." #~ msgstr "AMS csomagok" #, fuzzy #~ msgid "Add Option..." #~ msgstr "Projek&t-tulajdonságok..." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to reset this option list?" #~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #, fuzzy #~ msgid "Reset Option List" #~ msgstr "A jelmagyarázat opciói" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to reset the document class list?" #~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #, fuzzy #~ msgid "Reset Document Class List" #~ msgstr "A &dokumentumosztály beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Remove Encoding" #~ msgstr "Kódolás beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to reset the encodings list?" #~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?" #, fuzzy #~ msgid "Reset Encodings List" #~ msgstr "Kódolás beállítása" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Irodalomjegyzék" #~ msgid "\\textit - Italics" #~ msgstr "\\textit - Dőlt betűs" #~ msgid "\\textsl - Slanted" #~ msgstr "\\textsl - Döntött" #~ msgid "\\textbf - Boldface" #~ msgstr "\\textbf - Félkövér" #~ msgid "\\texttt - Typewriter" #~ msgstr "\\texttt - Állandó betűszélességű" #~ msgid "\\textsc - Small caps" #~ msgstr "\\textsc - Kis nagybetűk" #~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes" #~ msgstr "" #~ "A folyamat befejeződött %1 hibával, %2 figyelmeztetéssel és %3 badbox " #~ "hibával" #~ msgid "a bibliography" #~ msgstr "irodalomjegyzék" #~ msgid "Please select a %1 from the list:" #~ msgstr "Kérem, válasszon %1-t a listából:" #~ msgid "BibTeX Editor" #~ msgstr "BibTeX szerkesztő" #~ msgid "DVI to PDF" #~ msgstr "DVI -> PDF" #~ msgid "DVI to PS" #~ msgstr "DVI -> PDF" #~ msgid "PS to PDF" #~ msgstr "PS -> PDF" #~ msgid "View tools" #~ msgstr "Dokumentum-megjelenítők" #~ msgid "Dvi Viewer" #~ msgstr "Dvi nézegető: " #~ msgid "Pdf Viewer" #~ msgstr "PDF nézegető: " #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "Külső böngésző" #~ msgid "Quick Build" #~ msgstr "Gyorsfordítás" #~ msgid "LaTeX + dvips + View PS" #~ msgstr "LaTeX + dvips + PS megtekintése" #~ msgid "LaTeX + View Dvi" #~ msgstr "LaTex + Dvi megtekintése" #~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" #~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + PDF megtekintése" #~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" #~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + PDF megtekintése" #~ msgid "LaTeX specific editing options" #~ msgstr "LaTeX specifikus szerkesztési opciók" #~ msgid "Line:000000 Col: 000" #~ msgstr "Sor: 000000 Oszlop: 000" #~ msgid "Edit User Tools" #~ msgstr "Felhasználói eszközök szerkesztése" #~ msgid "Open File(s)" #~ msgstr "Fájl(ok) megnyitása" #~ msgid "Refresh project tree..." #~ msgstr "A szerkezetnézet frissítése" #~ msgid "Add to project.." #~ msgstr "Hozzáadás a projekthez" #~ msgid "Project options for..." #~ msgstr "Projektbeállítások..." #~ msgid "Close project..." #~ msgstr "Projekt bezárása.." #~ msgid "Remove a template." #~ msgstr "Sablon eltávolítása" #~ msgid "" #~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened " #~ "and saved, then choose Clean All." #~ msgstr "" #~ "Nincs mit rendbe rakni. Győzödjen meg arról, hogy a megfelelő fájl van " #~ "nyitva, majd próbálja újból." #~ msgid "" #~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if " #~ "it is ok to go ahead, bailing out." #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi dokumentum nem létezik vagy nem olvasható. Nem biztos, hogy " #~ "most folytatni kellene..." #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "Rendrakás..." #~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." #~ msgstr "Veuillez ouvrir ou créer un document avant de lancer cet outil." #~ msgid "Process canceled by user." #~ msgstr "Processus annulé par l'utilisateur." #~ msgid "find in files" #~ msgstr "Keresés fájlokban" #~ msgid "non-sources" #~ msgstr "nem forrás" #~ msgid "Numeration" #~ msgstr "Számozás" #~ msgid "" #~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " #~ "required)\n" #~ "Examples :\n" #~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " #~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a paranccsal képeket lehet beszúni (ehhez a \\usepackage{graphicx} " #~ "parancs is szükséges.\n" #~ "Példák:\n" #~ "\\includegraphics{fájlnév} ; \\includegraphics[width=10cm]{fájlnév} ; " #~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{fájlnév}" #~ msgid "" #~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " #~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " #~ "files (items are separated by a space). This command will be executed " #~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr " #~ "file resides)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a projektfájlokból álló archívum létrehozásához szükséges " #~ "parancsot.\n" #~ "A %S helykitöltő a projekt nevét helyettesítit, az %F a projektfájlok " #~ "listáját (szóközzel elválasztva). A Kile a projekt alapkönyvtárában adja " #~ "ki ezt a parancsot, azaz abban a könyvtárban, ahol a *.kilepr fájl " #~ "található." #~ msgid "&Archive command" #~ msgstr "&Archiválási parancs" #~ msgid "View Dvi" #~ msgstr "Dvi megtekintése" #~ msgid "Dvi to PS" #~ msgstr "DVI -> PS" #~ msgid "View PS" #~ msgstr "PS megtekintése" #~ msgid "PDFLaTeX" #~ msgstr "PDFLaTeX" #~ msgid "View PDF" #~ msgstr "PDF megtekintése" #~ msgid "LaTeX to HTML" #~ msgstr "LaTeX -> HTML" #~ msgid "View HTML" #~ msgstr "HTML megtekintése" #~ msgid "View Bibtex" #~ msgstr "BibTeX megtekintése" #~ msgid "Mpost" #~ msgstr "Mpost" #~ msgid "Xgfe" #~ msgstr "Xgfe" #~ msgid "french translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "dutch translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "german translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "swedish translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "basque translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "catalan translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "chinese translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "greek translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "portuguese-brazil translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "spanish translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "japanese translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "slovak translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "hungarian translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "italian translation" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "Couldn't start %1" #~ msgstr "A(z) %1 indítása nem sikerült" #~ msgid "Standard Menu Shortcuts" #~ msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk" #~ msgid "Show Main Toolbar" #~ msgstr "A főeszköztár megjelenítése" #~ msgid "Show Tools Toolbar" #~ msgstr "Az 'eszközök' eszköztár megjelenítése" #~ msgid "Show Edit Toolbar" #~ msgstr "A szerkesztési eszköztár megjelenítése" #~ msgid "Show Math Toolbar" #~ msgstr "A matematikai eszköztár megjelenítése" #~ msgid "Kile Handbook" #~ msgstr "Kile kézikönyv" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Varázsló" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Szerző:" #~ msgid "Gnuplot Front End" #~ msgstr "Gnuplot előtét" #~ msgid "3D Rotation" #~ msgstr "3D forgatás" #~ msgid "Multiple Function" #~ msgstr "Többszörös funkciók" #~ msgid "&Single quotes" #~ msgstr "&Szimpla idézőjelek (')" #~ msgid "&Double quotes" #~ msgstr "Dupla idézőjelek (\")" #~ msgid "&key" #~ msgstr "&kulcs" #~ msgid "&nokey" #~ msgstr "&nincs kulcs" #~ msgid "&left" #~ msgstr "&balra" #~ msgid "&top" #~ msgstr "&fent" #~ msgid "&bottom" #~ msgstr "&lent" #~ msgid "&outside" #~ msgstr "&kívül" #~ msgid "belo&w" #~ msgstr "&belül" #~ msgid "Position fine tune:" #~ msgstr "Elhelyezés finomhangolás: " #~ msgid "Text justification:" #~ msgstr "Szöveg igazítása: " #~ msgid "Legend title:" #~ msgstr "A jelmagyarázat címe:" #~ msgid "Gnuplot Commands" #~ msgstr "Gnuplot parancsok" #~ msgid "Columns && Format" #~ msgstr "Oszlopok && Formátum" #~ msgid "Interpolation && Approximation" #~ msgstr "Interpoláció && Megközelítés" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Vég:" #~ msgid "X column:" #~ msgstr "X oszlop:" #~ msgid "Y column:" #~ msgstr "Y oszlop:" #~ msgid "Z column:" #~ msgstr "Z oszlop:" #~ msgid "Log Scale Axes" #~ msgstr "Naplóskála tengelye" #~ msgid "Log scale base:" #~ msgstr "Naplóskála alapja:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Egyéb:" #~ msgid "" #~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n" #~ "Application will now exit" #~ msgstr "" #~ "Sikertelen kommunikáció a Gnuplot programmal!\n" #~ "A Kile kilép..." #~ msgid "Gnuplot Front End for Kile" #~ msgstr "Gnuplot előtétprogram a Kile-hez" #~ msgid "none" #~ msgstr "egyik sem" #~ msgid "Multiple data files" #~ msgstr "Többszörös adatfájlok" #~ msgid "Define..." #~ msgstr "Meghatározás..." #~ msgid "Multiple functions" #~ msgstr "Többszörös funkciók" #~ msgid "Variable X:" #~ msgstr "X változó: " #~ msgid "Variable Y:" #~ msgstr "Y változó: " #~ msgid "Variable Z:" #~ msgstr "Z változó: " #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y offset:" #~ msgid "X label:" #~ msgstr "X címke:" #~ msgid "Y label:" #~ msgstr "Y címke:" #~ msgid "Z label:" #~ msgstr "Z címke:" #~ msgid "Output File..." #~ msgstr "Kimeneti fájl..." #~ msgid "Plot..." #~ msgstr "Rajzolás..." #~ msgid "Replot..." #~ msgstr "Újbóli megrajzolása..." #~ msgid "Save Gnuplot..." #~ msgstr "Gnuplot kimenet mentése..." #~ msgid "Load Gnuplot..." #~ msgstr "Gnuplot fájl betöltése..." #~ msgid "Save Xgfe..." #~ msgstr "Xgfe fájl mentése..." #~ msgid "Load Xgfe..." #~ msgstr "Xgfe fájl betöltése..." #~ msgid "Points" #~ msgstr "Pontok" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Sorok" #~ msgid "Impulses" #~ msgstr "Impulses" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Kispontok" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Lépések" #~ msgid "Fsteps" #~ msgstr "Fsteps" #~ msgid "Xerrorbars" #~ msgstr "X hibasáv" #~ msgid "Yerrorbars" #~ msgstr "Y hibasáv" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Type (2D/3D)" #~ msgstr "Típus (2D/3D)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "Legend Title" #~ msgstr "Jelmagyarázat címe" #~ msgid "Plot Size" #~ msgstr "Plotméret" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Jelmagyarázat" #~ msgid "Log Scale" #~ msgstr "Log tengely" #~ msgid "Tics" #~ msgstr "Fokozatok" #~ msgid "Datafile" #~ msgstr "Adatfájl" #~ msgid "" #~ "Gnuplot Front End for Kile\n" #~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" #~ msgstr "" #~ "Gnuplot előtét a Kile programhoz\n" #~ "Külön Xgfe verzió David Ishee jóvoltából." #~ msgid "Log Scale Options" #~ msgstr "A log skálák opciói" #~ msgid "Synonym:" #~ msgstr "Szinonima:" #~ msgid "Data File Options" #~ msgstr "Az adatfájl beállításai" #~ msgid "LaTeX/EmTeX Options" #~ msgstr "LaTeX/EmTeX opciók" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stílus:" #~ msgid "&Main" #~ msgstr "&Fő" #~ msgid "Single quotes" #~ msgstr "Szimpla idézőjelek" #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "Funkciók:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funkció:" #~ msgid "Variable name:" #~ msgstr "A változó neve:" #~ msgid "Min:" #~ msgstr "Min:" #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Max:" #~ msgid "&Parameter file:" #~ msgstr "&Paraméterfájl" #~ msgid "X axis:" #~ msgstr "X tengely:" #~ msgid "Z axis:" #~ msgstr "Z tengely:" #~ msgid "X Tics Activation" #~ msgstr "X fokozatok aktiválása" #~ msgid "X Tics on" #~ msgstr "X fokozatok be" #~ msgid "X Tics off" #~ msgstr "X fokozatok ki" #~ msgid "X Tics Position" #~ msgstr "X fokozatok elhelyezése" #~ msgid "&X Tics" #~ msgstr "&X fokozatok" #~ msgid "Y Tics Activation" #~ msgstr "Y fokozatok aktiválása" #~ msgid "Y Tics on" #~ msgstr "Y fokozatok be" #~ msgid "Y Tics off" #~ msgstr "Y fokozatok ki" #~ msgid "Y Tics Position" #~ msgstr "Y fokozatok elhelyezése" #~ msgid "&Y Tics" #~ msgstr "&Y fokozatok" #~ msgid "Z Tics Activation" #~ msgstr "Z fokozatok aktiválása" #~ msgid "Z Tics on" #~ msgstr "Z fokozatok be" #~ msgid "Z Tics off" #~ msgstr "Z fokozatok ki" #~ msgid "&Z Tics" #~ msgstr "&Z fokozatok" #~ msgid "X2 Tics Activation" #~ msgstr "X2 fokozatok aktiválása" #~ msgid "X2 Tics on" #~ msgstr "X2 fokozatok be" #~ msgid "X2 Tics off" #~ msgstr "X2 fokozatok ki" #~ msgid "X2 Tics Position" #~ msgstr "X2 fokozatok elhelyezése" #~ msgid "X2 &Tics" #~ msgstr "X2 fokoza&tok" #~ msgid "Y2 Tics Activation" #~ msgstr "Y2 fokozatok aktiválása" #~ msgid "Y2 Tics on" #~ msgstr "Y2 fokozatok be" #~ msgid "Y2 Tics off" #~ msgstr "Y2 fokozatok ki" #~ msgid "Y2 Tics Position" #~ msgstr "Y2 fokozatok elhelyezése" #~ msgid "Y2 T&ics" #~ msgstr "Y2 fo&kozatok" #~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." #~ msgstr "" #~ "A folyamat kilépett %1 hibával, %2 figyelmeztetéssel és %3 bad box " #~ "hibával." #~ msgid "Process failed." #~ msgstr "A folyamat nem fejeződött be." #~ msgid "Process exited without errors." #~ msgstr "A folyamat hibátlanul befejeződött." #~ msgid "Process exited unexpectedly." #~ msgstr "A folyamat hírtelen befejeződött." #~ msgid "Process failed" #~ msgstr "A folyamat nem sikerült" #~ msgid "Process exited normally" #~ msgstr "A folyamat befejeződött" #~ msgid "Process exited with error(s)" #~ msgstr "A folyamat hibával fejeződött be" #~ msgid "Launched: %1" #~ msgstr "Kiadott parancs : %1" #~ msgid "" #~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " #~ "Options for any mistakes." #~ msgstr "" #~ "Az archiválási parancs indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze a " #~ "parancsot a projektbeállítások alatt." #~ msgid "" #~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van-e a " #~ "megfelelő csomag." #~ msgid "Quick build..." #~ msgstr "Gyorsfordítás..." #~ msgid "Compilation..." #~ msgstr "Teljes fordítás..." #~ msgid "" #~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" #~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 parancs indítása nem sikerült, mert nincs min futtatni a(z) %1 " #~ "programot.\n" #~ "Kérem, ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl nyitva van-e, és hogy már " #~ "mentette." #~ msgid "" #~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " #~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." #~ msgstr "" #~ "Az aktív projekt nem rendelkezik fődokumentummal. Emiatt a Kile nem tudja " #~ "kideríteni, hogy min alkalmazza a(z) %1 programot. Kérem, hozzon létre " #~ "egy fődokumentumot." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" #~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." #~ msgstr "" #~ "Előbb mentenie kell a névtelen dokumentumot, mielőtt futtatni tudná a(z) " #~ "%1 parancsot.\n" #~ "Ha menteni akarja most, akkor kattintson az Igen gombra. A megszakításhoz " #~ "válassza a Nem pontot." #~ msgid "File Needs to be Saved!" #~ msgstr "Menteni kell á fájlt!" #~ msgid "" #~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" #~ "It should probably be used with a master document.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ez a dokumentum nem tartalmaz LaTeX fejlécet.\n" #~ "Valószínűleg, hogy csak egy fődokumentummal együtt fordítható le.\n" #~ "Mégis folytatja?" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " #~ "is accidently deleted?" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem létezik. Lehet, hogy egy olyan fődokumentummal dolgozik, " #~ "amit véletlenül kitörölt?" #~ msgid "You do not have read permission for the file: %1" #~ msgstr "Nincs joga a(z) %1 futtatásához." #~ msgid "" #~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " #~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " #~ "and saved." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 parancs indítása nem sikerült, mert nincs min futtatni a(z) %1 " #~ "programot.Kérem, ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl nyitva van-e, és hogy " #~ "már mentette." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " #~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." #~ msgstr "" #~ "Előbb mentenie kell a névtelen dokumentumot és át kell alakítania %1 " #~ "fájllá. Csak ezután használhatja %2 fájlként." #~ msgid "File needs to be saved and compiled!" #~ msgstr "Előbb menteni és lefordítani kell a fájlt!" #~ msgid "" #~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " #~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem létezik vagy nincs olvasási joga. Lehet, hogy nem " #~ "készített belőle forrásfájlt, hogy %1 fájllá alakítsa át?" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " #~ "the %1 file to want to view." #~ msgstr "" #~ "A Kile nem tudta kideríteni, hogy melyik %1 fájlt jelenítse meg. Kérem, " #~ "nyissa meg a megjelenítendő %1 fájl forrását." #~ msgid "" #~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " #~ "you have done this, you can view the %1 file." #~ msgstr "" #~ "Először mentenie kell a névtelen dokumentumot és létre kell hoznia egy " #~ "hozzátartozó %1 fájlt. Ezt követően meg tudja tekinteni a %1 fájlt." #~ msgid "" #~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " #~ "forgot to create the %1 file?" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem létezik vagy nincs olvasási joga. Lehet, hogy nem hozott " #~ "létre%1 fájlt." #~ msgid "" #~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "A LaTeX indítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy telepítve vannak-e a " #~ "szükséges LaTeX csomagok." #~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "A Kile nem találja a beépített Dvi-nézegetőt. Kérem, telepítse a " #~ "kviewshell programot." #~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van-e a " #~ "megfelelő csomag." #~ msgid "" #~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" #~ "file resides." #~ msgstr "" #~ "- másolja az srcltx.sty és srctex.sty fájlokat abba a könyvtárba, ahol a " #~ "TeX fájlok vannak." #~ msgid "" #~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" #~ "file." #~ msgstr "" #~ "- adja hozzá a \\usepackage[active]{srcltx} sort a TeX fájl elejéhez." #~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" #~ msgstr "(a részleteket a kdvi kézikönyvében találhatja)" #~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" #~ msgstr "" #~ "A Kdvi indítása nem sikerült. Biztos benne, hogy telepítve van a program?" #~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "A beépített PostScript-nézegető indítása nem sikerült. Kérem, telepítse a " #~ "kviewshell programot." #~ msgid "" #~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "A PDFLaTeX indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van " #~ "a megfelelő csomag." #~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." #~ msgstr "" #~ "A beépített PDF-nézegető indítása nem sikerült. Kérem, telepítse a " #~ "kviewshell programot." #~ msgid "" #~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " #~ "which is required to run %1" #~ msgstr "" #~ "Előbb mentenie kell a fájlt. Ezt követően futtassa a LaTeX programot, " #~ "mely létrehozza a(z) %1 futtatásához szükséges AUX fájlokat." #~ msgid "File needs to be saved!" #~ msgstr "Menteni kell a fájlt!" #~ msgid "LaTex2Html Options" #~ msgstr "LaTex2Html beállítások" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " #~ "cause problems." #~ msgstr "FIGYELEM: Nem lehet a(z) %1 könyvtárba átváltani." #~ msgid "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX-fájlok\n" #~ "*|Minden fájl" #~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." #~ msgstr "Átváltás szerkezetnézetre a fájl &megnyitása után." #~ msgid "Thanks to all the patchers, packagers from all over the world!" #~ msgstr "Nagy köszönetet a világ összes patch-küldőnek és csomaggyártónak!" #~ msgid "Double duotes" #~ msgstr "Dupla idézőjelek" #~ msgid "Project &name" #~ msgstr "A projekt &neve" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." #~ msgstr "A parancs használatához 'szokványos' módba kell kapcsolni." #~ msgid "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{title}\n" #~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " #~ "in the table of contents" #~ msgstr "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{Cím}\n" #~ "\\subsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben." #~ msgid "LaTeX:" #~ msgstr "LaTeX:" #~ msgid "PdfLaTeX:" #~ msgstr "PdfLaTeX:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Keresés" #~ msgid "&Replace All" #~ msgstr "&Összes kicserélése" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Csak egész szavak" #~ msgid "Start at beginning" #~ msgstr "A dokumentum elejétől" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Visszafelé" #~ msgid "Replace this occurrence?" #~ msgstr "Kicseréli ezt?" #~ msgid "Print Source..." #~ msgstr "Forrás nyomtatása..." #~ msgid "Uncomment Selection" #~ msgstr "Megjegyzésjel eltávolítása" #~ msgid "Goto Line..." #~ msgstr "Ugrás egy sorra..." #~ msgid ".backup" #~ msgstr ".backup" #~ msgid "Autosaving %1 ..." #~ msgstr "A(z) %1 automatikus mentése..." #~ msgid "" #~ "*.dtx *.ltx *.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.dtx *.ltx *.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX-fájlok\n" #~ "*|Minden fájl" #~ msgid "Please open or create the document you want to print first!" #~ msgstr "" #~ "A nyomtatás előtt meg kell nyitnia vagy létre kell hoznia egy " #~ "dokumentumot!" #~ msgid "" #~ "You will have to save the document before you can print it. Save it now?" #~ msgstr "A nyomtatás előtt menteni kell a fájlt. Mentse a Kile most?" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ne mentse" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 nyomtatása" #~ msgid "" #~ "The current document (%1) has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi dokumentum (%1) megváltozott.\n" #~ "Mentse a Kile a módosításokat a bezárás előtt?" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi dokumentum megváltozott.\n" #~ "Mentse a Kile a módosításokat a bezárás előtt?" #~ msgid "Select Image File" #~ msgstr "Képfájl kiválasztása" #~ msgid "LaTeX content:" #~ msgstr "LaTeX tartalom:" #~ msgid "Editor font family:" #~ msgstr "Szerkesztő betűcsalád:" #~ msgid "Editor font size:" #~ msgstr "Szerkesztő betűméret:" #~ msgid "Word wrap" #~ msgstr "Sortörés" #~ msgid "Braces matching" #~ msgstr "{...}-párosítás" #~ msgid "Color Math" #~ msgstr "Matematikai jelek színe" #~ msgid "Color Command" #~ msgstr "Parancsok színe" #~ msgid "Color Structure" #~ msgstr "Szerkezet színe" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Zárójelek kiemelése" #~ msgid "Update Structure" #~ msgstr "Szerkezetnézet frissítése" #~ msgid "Edit User Commands" #~ msgstr "Saját tag-ek szerkesztése" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "2. menü" #~ msgid "Menu 3" #~ msgstr "3. menü" #~ msgid "Menu 4" #~ msgstr "4. menü" #~ msgid "Menu 5" #~ msgstr "5. menü" #~ msgid "Menu 6" #~ msgstr "6. menü" #~ msgid "Menu 7" #~ msgstr "7. menü" #~ msgid "Menu 8" #~ msgstr "8. menü" #~ msgid "Menu 9" #~ msgstr "9. menü" #~ msgid "Menu 10" #~ msgstr "10. menü" #~ msgid "Command 2" #~ msgstr "2. parancs" #~ msgid "Command 3" #~ msgstr "3. parancs" #~ msgid "" #~ "*.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX fájlok\n" #~ "*|Minden fájl" #~ msgid "Spellcheck: %1% complete" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %1 % kész" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Keresés..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Következő keresése" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Csere..." #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "A gyorsbillentyűk beállítása..." #~ msgid "Configure Toolbars..." #~ msgstr "Az eszköztárak beállítása..." #~ msgid "About Kile" #~ msgstr "A Kile névjegye" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A KDE névjegye" #~ msgid "User Manual" #~ msgstr "Kézikönyv" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Messages / Log File" #~ msgstr "Üzenetek / Naplófájl" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Quick Build " #~ msgstr "Gyorsfordítás " #~ msgid "TeX file not found !" #~ msgstr "A TeX-fájl nem található!" #~ msgid "Dvi file not found !" #~ msgstr "A Dvi-fájl nem található!" #~ msgid "PS file not found !" #~ msgstr "A PS-fájl nem található!" #~ msgid "PDF file not found !" #~ msgstr "A PDF-fájl nem található!" #~ msgid "aux file not found !" #~ msgstr "Az Aux- fájl nem található!" #~ msgid "idx file not found !" #~ msgstr "Az idx- fájl nem található!" #~ msgid "Tex file not found !" #~ msgstr "A Tex-fájl nem található!" #~ msgid "Html file not found !" #~ msgstr "A Html-fájl nem található!" #~ msgid "file not found !" #~ msgstr "A fájl nem található!" #~ msgid "Log File not found !" #~ msgstr "A naplófájl nem található!"