# translation of kile.po to German # Copyright (C) # # Alexander Hunziker , 2003. # Ingolf Jandt , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Dominik Grafenhofer , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Frederik Schwarzer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Alexander Hunziker,Ingolf Jandt,Dominik Grafenhofer,Thomas Reitelbach, Chris " "(TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "alex.hunziker@rega-sense.ch,i.jandt@web.de,devel@grafenhofer.at," "tr@erdfunkstelle.de" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Nicht kritischer Fehler" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Systemüberprüfung ist abgeschlossen ..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Ergebnisse testen" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle kritischen Tests:
" "%1
Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und " "beheben Sie die Fehler.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle Tests:\n" " %1\n" "Sie können Kile trotzdem benutzen, allerdings werden einige Funktionen nicht " "korrekt arbeiten." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Vervollständigungs-Modi" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Cursor platzieren" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Sprungmarken einfügen" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Umgebungen schließen" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Vervollständigung verwenden" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto-Vervollständigung (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "Buchstaben" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto-Vervollständigung (Text)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Abkürzungen anzeigen" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto-Vervollständigung (Abkürzungen)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Versucht, den Cursor zu platzieren." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" "Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Teile der Wortvervollständigung einschalten." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX Befehlen aus ausgewählten " "Wortlisten. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-" "Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bereits vorhandenen Wörtern dieses " "Dokuments. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-" "Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX Befehlen anzeigen, " "sobald das Wort diese Länge erreicht hat." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Automatisch eine Vervollständigungsliste anzeigen, sobald das Wort diese " "Länge erreicht hat." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der Klammern " "platzieren." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Achtung: Alle Modi zur automatischen Vervollständigung werden deaktiviert, " "sofern Sie das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktivieren." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Vervollständigungs-Dateien" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Sie haben das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktiviert. Die " "Wortvervollständigung von Kile ist damit nicht verträglich und muss daher " "deaktiviert werden." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Warnung zur Auto-Vervollständigung" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Vervollständigungs-Datei \"%1\" wird bereits benutzt." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Label" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Index" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklasse:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Level" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-Befehl" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturknoten" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturansicht" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Standard-Ausk&lapptiefe: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentklassen" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritischer Fehler" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug ist nicht auffindbar." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Einfacher Test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die " "Installation." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Funktioniert in Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen -> Kile " "einrichten -> Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu " "den Voreinstellungen zurück." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials-Umschalter" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Unterstützt; verwenden Sie die \"Modern\"-Einrichtung für (La)TeX und " "PDF(La)TeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und " "Vorwärtssuche verwenden zu können." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau nicht für mathematische Gruppen in der Fußleiste " "verwenden." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau nicht mit Umwandlungen wie 'dvi->ps->png' und " "'pdf->png' verwenden." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Sie können PDF-Dokumente nicht mit Acrobat Reader öffnen. Aber Sie können " "stattdessen KPDF oder KGhostView verwenden." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Skriptausführung von %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Abbildung" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abelle" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Position" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Genau an dieser Stelle:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Am Anfang der Seite:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Am Ende der Seite:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Extra Seite:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Zentriert:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Titel:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabellenumgebung" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Grafiken einbinden" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Bild zentrieren" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "\\graphicspath von LaTeX verwenden" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Umfluss-Rahmen:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Abbildung:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Abbildungsumgebung verwenden" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Sie haben Werkzeuge im Menü \"Benutzer\" eingestellt. Von jetzt an sind " "diese Werkzeuge erreichbar unter \"Erstellen\"-\"Weitere\" und können " "eingerichtet werden über \"Einstellungen\"-\"Kile einrichten\". Das hat zum " "Vorteil: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer Schnellerstellung " "verwendet werden, falls Sie das wünschen." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu " "sehen.\n" "\t\t\tKlicken Sie auf die Bilder um das Kommando einzufügen. Um es im " "mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalt-Taste " "gedrückt.\t\t\tBei gedrückter Strg-Taste wird es in geschwungenen Klammern " "eingefügt." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Am meisten Verwendete" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Beziehungen" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Mathematik" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Begrenzer" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "fremdsprachliche Zeichen" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "kyrillische Zeichen" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu " "sehen.\n" "Klicken Sie auf die Bilder um den Befehl einzufügen; halten Sie dabei " "Umschalt gedrückt, so wird es im mathematischen Modus eingefügt, halten Sie " "Strg gedrückt, wird es in geschwungenen Klammern eingefügt." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Protokoll und Meldungen" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie speichern unter ..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Vo&rlage entfernen ..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Nächster Abschnitt" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Vorheriger Abschnitt" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Nächster Absatz" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Vorheriger Absatz" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "In Dateien &suchen ..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Neues Projekt ..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt ö&ffnen ..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projektbaum &aktualisieren" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archiv" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Projekt-&Einstellungen" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "Projekt sch&ließen" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Projekte an&zeigen..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projektdateien an&zeigen ..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Alle Projektdateien ö&ffnen" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Im Projekt &suchen ..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Ordner aufräumen" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Protokoll ansehen" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Nächster LaTeX-Fehler" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Nächste LaTeX-Warnung" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Vorheriger \"BadBox\"-Hinweis" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Nächster \"BadBox\"-Hinweis" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editor-Ansicht" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Editor-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "LaTeX-Befehl" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Nächste Sprungmarke" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Vorherige Sprungmarke" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Umgebung (innen)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Umgebung (außen)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-Gruppe (innen)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-Gruppe (außen)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Mathematische Gruppe" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-Wort" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Zum Anfang" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Markierter Bereich" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Teildokument" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Mathematische Gruppe" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Schnellstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Array" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulatoren" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Gleitobjekte" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-Werkzeuge" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als \"&Master-Dokument\" festlegen" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Seitenleiste an&zeigen" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "N&achrichten anzeigen" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Datei beobachten" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-Überblick" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-Thema" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-Umgebung" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentationsnavigator" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-Referenz" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systemüberprüfung ..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Tags bearbeiten ..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Master-Dokument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als \"Master-Dokument\" festlegen" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Das Paket \"%1\" muss eingebunden werden." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Die Pakete \"%1\" müssen eingebunden werden." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Tags bearbeiten" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "unbenannt" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst " "gespeichert werden." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine " "Systemüberprüfung machen." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "ViewBib läuft nicht. Es wird versucht, es zu starten" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib-Zitierung" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Bibliographien und führen Sie den Befehl " "erneut aus" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Schnittstelle" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" "Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Definition der Zitat-Funktion" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Keine Referenz ausgewählt.\n" "Bitte wählen Sie zuerst eine Referenz." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Erweiterter Text" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Abkürzung \"%1\"entfernen?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abkürzung entfernen" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abkürzung hinzufügen" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abkürzung bearbeiten" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abkürzung:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Erweiterter Text:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Skript-Unterstützung" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Code-Vervollständigung" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Schnellvorschau" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Umgebungen" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installiert" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbolansicht" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Einlesen der Projektdateien ..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand " "(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte " "speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt " "sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht " "freuen." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die " "Berechtigungen und den freien Speicherplatz." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien " "Speicherplatz?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Speichern" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden " "soll." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Projekt auswählen" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Die Datei \"%1\" ist bereits Teil des Projekts \"%2\"." #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Die Datei \"%1\" kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht " "vorhanden oder nicht lesbar ist." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. " "Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Das ausgewählte Projekt ist bereits geöffnet. Falls Sie es neu laden " "möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt bereits geöffnet" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Die Projektdatei zu diesem Projekt existiert nicht oder lässt sich nicht " "lesen. Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernt werden?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht laden." #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" "*|Alle Dateien" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern wollen." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt konnte ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Datei(en) hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie " "Dateien hinzufügen wollen." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt konnte nicht ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projekteinstellungen für" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten wollen." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen wollen." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Projekt lässt sich nicht schließen" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nichts aufzuräumen für %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Aufräumen von %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Projekt wechseln" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Projektdateien anzeigen" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "Projekt-Einrichtungsdatei" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "Grafikdatei" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Alle Projektdateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projekt-Fehler" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Ungültige Zeichen" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).
Bitte korrigieren Sie " "Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\", um trotzdem zu speichern." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.
Bitte korrigieren Sie Ihre " "Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\" um die Datei zu überschreiben." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt " "werden?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Umrandung" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Unbenannter Block" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert " "werden, bevor diese Operation gestartet wird." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturansichtsfehler" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "" "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Wurde LaTeX bereits gestartet?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Keine LaTeX-Fehler gefunden." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX-Quelldateien" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-Pakete" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost-Dateien" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-Skript-Dateien" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-Projektdateien" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Ausgewählte öffnen" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Kodierung festlegen" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Befehl[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Label" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Ordner-Optionen" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Aufräumen" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "Sch&ließen" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen wollen." "
    Mögliche Metazeichen sind:
    . - für irgendein Zeichen
    ^ - für Zeilenanfang
    $ - für Zeilenende
    \\\\\\< - " "für Wortanfang
    \\\\\\> - für Wortende

    Folgende " "Wiederholungsoperatoren existieren:
    ? - Vorangehender Eintrag " "kommt höchstens einmal vor
    * - Vorangehender Eintrag kommt nullmal " "oder öfter vor
    + - Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal " "vor
    {n} - Vorangehender Eintrag kommt genau n-mal " "vor
    {n,} - Vorangehender Eintrag kommt mindestens n-" "mal vor
    {,n} - Vorangehender Eintrag kommt höchstens n-mal vor
    {n,m} - Vorangehender Eintrag kommt " "mindestens n-mal, höchstens m-mal vor

    Außerdem sind " "Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation
    \\\\n " "verfügbar." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden " "sollen.\n" "Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare " "Vorlage verwendet, wobei \"%s\" durch das gegebene Muster ersetzt wird.
    " "
    Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, " "Labels, Referenzen und Eingabedateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile " "nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird " "es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im " "Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters \"center\" nach " "\"\\begin{center}\" gesucht; Im Grafikmodus mit Muster \".*\\.png\" nach " "allen png-Dateien." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier " "bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld " "ersetzt, so dass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Geben Sie den Ordner an, der die Dateien enthält, die Sie durchsuchen wollen." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" "eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n" "oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n" "Zeile im Editor anzuzeigen." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Im Projekt suchen" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "keine Projekt geöffnet" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Fehler:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep error)" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "teTeX-Dokumentation ist nicht in %1 zu finden. Setzen Sie den korrekten Pfad " "in Einstellungen -> Kile einrichten -> Hilfe." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Leider ist keine Hilfe für %1 verfügbar." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Text" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Wert eingeben" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler in Zeile %1 " "aufgetreten:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Ausnahmefehler" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler aufgetreten:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Zum Ausführen des Skipts \"%2\" wird mindestens Kile Version %1 benötigt. " "Die Ausführung wurde abgebrochen." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versionsfehler" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Ausführen von %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " Ausgabe: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens \"%1\" im Suchpfad." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "mit Status %1 beendet" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "unvermittelt beendet" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Die Bibliothek \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "\"&BadBoxes\" ausblenden" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Zitat" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX db add" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Die Projektdatei %1 wurde von einer neueren Kile-Version erstellt.\t\t\t" "\tDas Öffnen der Datei kann zu unerwarteten Effekten führen.\n" "\t\t\t\tWollen Sie wirklich fortfahren (wird nicht empfohlen)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu Ihrer Projektdatei ein. Falls die Datei noch " "nicht existiert, wird sie erzeugt. Der Dateiname sollte die Erweiterung \"." "kilepr\" haben. Sie können auch den \"Durchsuchen\"-Knopf benutzen, um den " "Dateinamen einzugeben." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, " "die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden " "sollen." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische " "Auswahl." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(globale Einstellung verwenden)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projekt&titel:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Quelldateien" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paket-Dateien" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Bild-Dateien" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Vordefiniert:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Falsche Erweiterung" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form \".xyz\" entsprechen." #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Ungültige Erweiterung" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekt&datei:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen ..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Wenn Sie wollen, dass Kile eine neue Datei erstellt und dem Projekt " "hinzufügt, aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der " "Liste, die dann erscheint." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie weitergehen, wird der " "Projektname auf \"Unbenannt\" gesetzt." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Unbenannt" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Bitte geben Sie an, wo die Projektdatei gespeichert werden soll. Stellen Sie " "sicher, dass sie auf \".kilepr\" endet." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Leerer Ordner" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "Die Erweiterung der Projektdatei lautet nicht \".kilepr\". Bitte korrigieren " "Sie die Erweiterung." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Falsche Erweiterung" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Der Pfad für die Projektdatei ist kein absoluter Pfad. Absolute Pfade " "beginnen immer mit /." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativer Pfad" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre " "Zugriffsrechte." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt " "werden soll." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen. " "Falls Sie die Datei überschreiben wollten, löschen Sie die existierende " "Datei." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekteinstellungen" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Master-Dokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatische Auswahl)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Schnellerstellung einrichten:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-Optionen" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "In Archiv einbinden" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "Öffnen &mit" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "In Archiv ein&binden" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Aus Projekt &entfernen" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "Projektdatei" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "Pakete" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "Bilder" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "Weitere" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Als LaTeX einfügen" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik für %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle " "geöffnet sein." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik für Unbennant" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Wörter und Zahlen:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Zeichen gesamt:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-Befehle:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-Umgebungen:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Zeichenketten gesamt:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumentklassenauswahl - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n" "Klasse: article,report,book,letter\n" "Optionen:\n" "\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n" "\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "weitere Optionen:\n" "\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n" "\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n" "\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist " "rechts.\n" "\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n" "\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n" "\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paket-Import - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte " "Dokumentklasse\n" "nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-Pakete" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n" "Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titelseite erstellen - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite - außer in Dokumenten\n" "der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titel - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Text}\n" "Der Befehl \\title deklariert den \"Text\", der als Titel erscheinen soll.\n" "In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{Namen}\n" "Der Befehl \\author deklariert die Autoren. \"Namen\" steht für eine Liste " "von Autorennamen, die durch \\and getrennt werden." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Zentrieren - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Linksbündig ausrichten - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechtsbündig ausrichten - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Zitieren - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Zitat - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers/Strophe - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n" "Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere " "Leerzeilen." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Klartext - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Aufzählungsliste - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Die \\itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n" "Jeder Punkt einer \\itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Nummerierung - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Die \\enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n" " Jeder Punkt einer \\enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschreibung - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Die \\description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n" " Jeder Punkt einer \\description-Liste beginnt mit dem Befehl " "\\item[Label].\n" " Das \"Label\" wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabelle - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[Positionierung]\n" "\tTabellenkörper\n" "\t\\caption{Titel}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende " "Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument \"Positionierung\" bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu " "positionieren versucht:\n" "h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\table-Umgebung erscheint\n" "t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n" "b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n" "p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Der Tabellenkörper kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, usw. bestehen, " "was Sie wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel " "(Bildunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Abbildung - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[Positionierung]\n" "\tAbbildung\n" "\t\\caption{Titel}\n" "\\end{figure}\n" "Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als " "gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument \"[Positionierung]\" bestimmt, wo LaTeX die Abbildung " "zu positionieren versucht:\n" "h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\figure-Umgebung erscheint\n" "t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n" "b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n" "p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, u.s.w. bestehen, was " "Sie wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel " "(Bildunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelseite - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiv - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{Kursiver Text}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schräggestellt - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Fett - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Nicht proportional - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitälchen - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[Label] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatoren - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Die \\tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in " "Spalten anzuordnen.\n" "\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text" "\\\\\n" "\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Befehle:\n" "\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n" "\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n" "\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne den " "Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n" "\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach rechts.\n" "\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach links.\n" "\t\\\"\tbewegt alles was bis dahin in der der aktuellen Spalte steht rechts " "neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen " "Spalte.\n" "\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator " "auszurichten, auch an Tabulator 0.\n" "\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n" "\t\\a\tin einer \\tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\\" und \\` " "keine Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` " "benutzt." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n" "\tEintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n" "\\end{tabular}\n" "\"Position\" legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der " "Umgebung.\n" "\tt\tam oberen Rand ausrichten\n" "\tb\tam unteren Rand ausrichten\n" "\"Spaltendefinition\" definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n" "\tl\teine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n" "\tr\teine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n" "\tc\teine Spalte von zentrierten Einträgen,\n" "\t|\teine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n" "\t@{Text}\tfügt \"Text\" in jeder Zeile ein\n" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller " "Tabellenbreite.\n" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis " "Spalte j\n" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen " "Zeile." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n" "\"Spalten\" beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n" "\"Ausrichtung\" bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l " "für linksbündig, r für rechtsbündig.\n" "\"Text\" bezeichnet den Inhalt des Eintrages." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontale Linie - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der " "Tabelle." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikale Linie - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die " "bezeichneten Spalten, von i bis j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Neue Seite - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Zeilenumbruch - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Seitenumbruch - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Großer vertikaler Abstand - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\bigskip fügt einen \"großen\" vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Mittlerer vertikaler Abstand - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\medskip fügt einen \"mittelgroßen\" vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Bild einbinden - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Einstellbare Dateieinbindung - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl " "\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Datei einbinden - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{Datei}\n" "Der Befehl \\input liest die angegebene \"Datei\" ein. Sie wird ausgewertet, " "als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Bibliographie Stilauswahl - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei \"style.bst" "\", die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n" "Die Standardstile von BibTeX sind:\n" "\talpha:\tAlphabetisch sortiert; die Label bestehen aus dem Namen des Autors " "und dem Jahr der Veröffentlichung.\n" "\tplain:\tAlphabetisch sortiert; die Label sind Zahlen.\n" "\tunsrt:\tWie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der " "Erwähnung.\n" "\tabbrv:\tWie plain, aber mit kompakteren Label." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Bibliographie erstellen - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die \"bib\"-Datei (ohne " "Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n" "Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n" "\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "aufführen\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "Teil&titel" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Keine &Nummerierung" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titel}\tKapitel\n" "\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen\n" "Nur für Dokumente der Klassen \"report\" oder \"book\"." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Kapitel" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Titel}\tAbschnitt\n" "\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Abschnitt" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n" "\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n" "\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "U&nter-Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n" "\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Absatz" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n" "\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Un&terabsatz" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "winzig klein" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "sehr klein (wie Indizes)" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "kleiner (wie Fußnoten)" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "klein" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "groß" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "größer" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "sehr groß" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "riesig" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "gigantisch" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{Marke}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Wort}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Text}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der \"bib\"-" "Datei.\n" "Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "Aus ViewBib zitieren" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Unterstrichen - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Intelligenter Tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Kurzfassung - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen " "Parametern zur Steuerung der Breite." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Miniseite - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr " "optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen " "Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende " "Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Abbildungsverzeichnis - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabellenverzeichnis - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Index erstellen - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index ausgeben - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossar - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller " "Bibliographieeinträge. \n" "\\bibitem : Erstellen Sie hier den Bibliographieeintrag" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Eingebetteter Programmcode - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Kleiner vertikaler Abstand - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\smallskip fügt einen \"kleinen\" vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Variabler horizontaler Abstand - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Der \\hfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "Leerzeichen aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontale Punkte - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Der \\dotfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der im " "Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontaler Strich - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "einem Strich aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Variabler vertikaler Abstand - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Der \\vfill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " "vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "Leerzeichen aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontaler Abstand - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände " "einfügen." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl " "ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. " "Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikaler Abstand - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl " "ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um " "dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand " "nie entfernt." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Hervorheben - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Fettdruck - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{Text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikel in einem Magazin" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Magazin:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikel in einem Tagungsband" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Tagungsband:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikel in einer Sammlung" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Artikel in einer Sammlung:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kapitel oder Seiten in einem Buch" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Kapitel oder Seiten in einem Buch:\n" "ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Tagungsband" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-Felder - Tagungsband\n" "OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Buch" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-Felder - Buch:\n" "ALT...: Sie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" "OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Broschüre:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Dissertation" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Dissertation:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Diplomarbeit" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Diplomarbeit:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Technischer Bericht" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Technischer Bericht:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Bedienungsanleitung" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Bedienungsanleitung:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Unveröffentlich:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Felder - Verschiedenes:\n" "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "mittelgroß" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mathematikmodus - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Gleichung - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Tiefstellen - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Hochstellen - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Groß (displaystyle) - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Quadratwurzel - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Tabelle - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{Ausrichtung}\n" "\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n" "\t...\n" "\\end{array}\n" "Für jede Spalte wird die \"Ausrichtung\" durch einen einzelnen Buchstaben " "beschrieben:\n" "\tc\tfür zentriert\n" "\tl\tfür linksbündig\n" "\tr\tfür rechtsbündig\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Klein (textstyle) - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Groß (displaystyle) - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Klein (textsyle) - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-te Wurzel - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Eingerahmte Formel - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "Linke Begrenzung (größer) - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (größer) - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text im Mathematikmodus - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Mathematikumgebung - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Mehrzeilig - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Mehrzeilig* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Mehrzeilige Gleichung - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Mehrere Formeln - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Mehrere Formeln* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Ausrichtung - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Ausrichtung* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Ausrichtung an - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Ausrichtung an* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Ausgerichtet - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Fallunterscheidung - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n Fehler\n" "%n Fehler" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n Warnung\n" "%n Warnungen" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n BadBox\n" "%n BadBoxes" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Bibliographie auswählen" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Bibliographie auswählen" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Keine Bibliographie ausgewählt." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Keine Bibliographien gefunden." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen " "möchten, gehen Sie zu Einstellungen -> Kile einrichten -> Werkzeuge -> " "ViewHTML -> Erweitert." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "Zeile" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Beschriftung: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu " "springen.\n" "Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n" "öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n" "wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n" "dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n" "Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n" "ein Kontextmenü." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden \"Strukturdaten\"." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-Referenzen" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Undefinierte Referenzen" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert " "nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei konnte nicht ermittelt " "werden. Der Dateiname lautet: %1\n" "Datei dieses Namens anlegen?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Datei kann nicht gefunden werden" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "Unterhalb &Einfügen" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "Aus&wählen" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau ausführen" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Label einfügen" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Als &Referenz" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Als Seiten-Referenz" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Nur das &Label" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Als Referenz" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Als Seiten-Referenz" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Nur das Label" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Es kann nicht in den Ordner \"%1\" gewechselt werden." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann \"%2\" seine Ergebnisse nicht " "speichern." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein " "aktives Dokument." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Datei %1 existiert nicht." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" "Die Datei %2/%3 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren wollen." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archivieren" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Schnellstart" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Außerhalb von Kile ausführen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "In Konsole ausführen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Eingebettet in Kile ausführen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML-Betrachter verwenden" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" "Verwenden Sie das Unterfenster \"Erweitert\", um dieses Werkzeug " "einzurichten." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Einrichtungsdaten sind fehlerhaft.\n" "Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben. " "Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Neue Einrichtung" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Name der neuen Einrichtung:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 löschen wollen?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einrichtung löschen wollen?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Einrichtung." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Einrichtung lässt sich nicht entfernen" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Das Werkzeug %1 lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Als LaTe&X einfügen" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "*-&Versionen einschließen:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehöhrt." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Kommandos." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Soll der \"intelligente Zeilenumbruch\" \\\\ einfügen?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opt&ion:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche " "Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Diese Umgebung existiert bereits." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Dieser Befehl existiert bereits." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-Einrichtung" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Kommandos definieren" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Kommandos anzeigen" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "*-Version" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Option" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Umgebungen" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Befehle" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) " "Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit " "sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. \"Intelligenter Zeilenumbruch\" " "und \"Intelligenter Tabulator\") berücksichtigt werden können. Beachten Sie, " "dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Neue Umgebung hinzufügen." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung löschen." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathematik" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Klartext" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Zitate" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Dateieinbindungen" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-Umgebungen" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-Befehle" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Wollen Sie diese Umgebung löschen?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Wollen Sie diesen Befehl löschen?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Umgebung" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "\"Umgebung\"" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "\"Befehl\"" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie " "sicher, dass Sie das möchten?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Zu Zeile springen" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:76 msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "TDE-LaTeX-Umgebung" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile-Team (2003-2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Entwickler (Skripting und Fehlerkorrekturen)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "Bisheriger Entwickler" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "Bisheriger Projektverwalter/Entwickler" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Viele Fehlerkorrekturen!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, verschiedene Verbesserungen und Fehlerbehebung" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart-Integration" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Protokoll-Analyse" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "In Dateien suchen" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Bitte sehen Sie auf der Internetseite nach aktuellen Übersetzern." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Bestehende Vorlagen" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Alle Vorlage anzeigen" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Markierung zurücksetzen" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage " "überschreiben möchten.\n" "Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht " "überschreiben.\n" "Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n" "Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n" "Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Die Symbol-Datei \"%1\" existieren nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Symbol." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" existiert nicht.\n" "Haben Sie die Datei abgespeichert?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Eine Vorlage mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n" "Bitte löschen Sie diese zuerst." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" ersetzen möchten?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" löschen möchten?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Mathematik-Umgebungen" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Ohne N&ummerierung:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "&Zeilen:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Spalten:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ab&standsbefehl\n" "um Gruppen zu trennen:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standard-&Tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Display&math-Modus:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "&Sprungmarken einfügen:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Wählen Sie eine Umgebung." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können " "sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" "+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Spaltenanzahl:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Gruppenanzahl:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-Dokument" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-Dokument" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile-Skript" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ()[]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Umordnen einer Postscript-Datei" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Umwandlung von PS-Dateien durch \"pstops\" und \"psselect\".\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie \"dvips\" mit der Option \"-t a4\" und das\n" "hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option \"a4paper\" aufrufen." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Eingabedatei:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Gerade Seiten auswählen" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten auswählen" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Die PS-Datei mit \"KGhostview\" anzeigen" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. " "Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Wählen Sie die Eingabedatei." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Wählen Sie die Ausgabedatei." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Eingabedatei, welche konvertiert werden soll." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur " "das Resultat betrachten wollen ohne es zu speichern. In diesem Fall muss die " "Markierung \"Die PS-Datei mit KGhostview anzeigen\" gewählt werden." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" "Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden " "Seiten angeben." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. KGhostview wird als " "externer Betrachter verwendet." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS-Datei umordnen: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** Werkzeug: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** Eingabedatei: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** Ausgabedatei: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** Betrachter: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "ja" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "nein" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Umordnen der Datei auf." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-Dateien\n" "*.ps.gz|gepackte PS-Dateien" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-Dateien" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Wählen Sie den Namen der Ausgabedatei" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Keine Eingabedatei angegeben." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: nur \".ps\" und \".ps.gz\" können als " "Eingabedateien verwendet werden." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur \".ps\" kann als Ausgabeformat verwendet werden." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Wählen Sie eine Einrichtung:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Schnellvorschau in der Fußleiste" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Auflösung:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(verwendet dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(verwendet dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(verwendet convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vorschau in Fußleiste anzeigen:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Bildumwandlung:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Markierter Bereich:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Mathematische Gruppe:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Teildokument:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Die Vorschau verwendet immer 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Öffnet immer im eigenen Fenster." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue " "Vorschau gestartet werden kann." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumenteigenschaften" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Dokumentklasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Aktuellen Eintrag aus der Liste entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Schrif&tgröße:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papierformat:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodierung:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-Pakete:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Wert" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Paket hinzufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Option &hinzufügen ..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "Vorlage:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" "Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" "Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für \"book" "\")" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markiert \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Keine Markierung für \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse " "\"article\")" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Setzt den Text in eine Spalte" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Bibliographie in freiem Stil formatieren" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für \"report\")" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für \"book\")" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fußzeile gehört zum Rand" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in die DVI-Datei" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in das pdftex Seitenregister" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normale Schriftgröße für Titel" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliographie ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins " "Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliographie mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig " "ausgegeben" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten " "Spalte gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Folien können viele Farben verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF-Handzettel erstellen" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF-Transparenz" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notizen nicht einschließen" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 \"%2\" existiert bereits." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" "Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Lesezeichenbaum öffnen" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startseite des PDF-Dokuments" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Indexerstellung aktivieren" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Alle pstricks-Pakete laden" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Dreht Text" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen von Abbildungen" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Griechische Großbuschstaben setzen" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Fügt Sprachspezifische Unterstützung hinzu" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Unterstützung für Grafikeinbindung" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Auf Grafikeinbindung für dvips spezialisieren" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Auf Grafikeinbindung für pdftex spezialisieren" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Dokumentklasse entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Schriftgröße hinzufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Schriftgröße entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Papierformat hinzufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Bitte geben Sie die Papierformate ein (kommagetrennte Liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Papierformat entfernen" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Option hinzufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Name der Option:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Option au&swählen" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Option bearbeiten" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Wollen Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Paket hinzufügen" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Paket aus&wählen" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Op&tion:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editierbar" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Voreinstellung:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tion:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Paket bearbeiten" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Wollen Sie diese Paket-Option löschen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Wollen Sie dieses Paket löschen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Wollen Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Paketliste zurücksetzen" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 \"%2\" ist nicht erlaubt." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Ein solches Paket existiert bereits." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" "Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n" "unbekannter Auftrag \"%1\"" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "es ist kein \"\\begin{document}\"-Befehl zu finden." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "nicht angegeben" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequenz bereits zugewiesen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Die Sequenz \"%1\" ist eine Untersequenz von \"%2\", die jedoch schon der " "Aktion \"%3\" zugewiesen ist." #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die kürzere Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen." #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Skriptname" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Pakete: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Spaltenanzahl:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "&Zeilenanzahl:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "Ab&stand:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Zellen-Eigenschaften" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Textfarbe:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Tabellenkopf" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: vor Spalteneintrag einfügen" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: hinter Spalteneintrag einfügen" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: Spaltenzwischenraum unterdrücken" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Spalten- oder Zellenausrichtung." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Fette Schriftart verwenden." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Kursive Schriftart verwenden." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Der Text wird zentriert." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "decl direkt vor dem Spalteneintrag einfügen." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "decl direkt nach dem Spalteneintrag einfügen." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Unterdrückt den Spaltenzwischenraum und fügt decl direkt ein." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Fügt decl ein, aber unterdrückt den Spaltenzwischenraum im Unterschied zu " "@{decl} NICHT." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Alle Umrandungen löschen." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Linke und rechte Umrandung setzen." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Obere und untere Umrandung setzen." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Alle Umrandungen setzen." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Umrandungen benutzerdefiniert setzen. Klicken Sie auf die gewünschten " "Zellränder, um die entsprechenden Umrandungen zu setzen oder löschen." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Auf Standardzellattribute zurücksetzen: linksbündig, Basisschrift, weißer " "Hintergrund, schwarzer Text, keine Umgrandungen." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Attribute löschen" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Zellen verbinden" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Zellverbindung lösen" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Text der einzelnen Zellen aneinanderfügen?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Text aneinanderfügen" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Text und alle Attribute auf die am weitesten links liegende Zelle der " "aufgetrennten Zellen übertragen?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Zellverbindung lösen" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabellen-Umgebung" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Tipp: Einige der Zelleneigenschaften können Sie mit der rechten " "Maustaste einstellen.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "Bestätigung vor &Löschen nicht leerer Zeilen und Spalten" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Boo&ktabs-Paket verwenden" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "*-&Version verwenden" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Z&entriert" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Sprungmarken e&infügen" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dateneingabe. Wenn Sie Eingabe drücken, verschiebt sich der Cursor zur " "rechts benachbarten Zelle. Eine rechter Mausklick auf eine oder mehrere " "Zellen öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute setzen und löschen, " "Text löschen oder Zellen verbinden und trennen können." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Aktuelles Layout des Tabellenkopfes. Eine rechter Mausklick öffnet ein " "Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller Zellen setzen und löschen können, " "die zu den ausgewählten Spalten gehören." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Eine rechter Mausklick öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller " "Zellen setzen und löschen können, die zu den ausgewählten Zeilen gehören." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Wenn Sie möchten, wird nachgefragt, bevor eine Zeile oder Spalte mit Inhalt " "gelöscht wird." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Wollen Sie diese Zeile löschen?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Wollen Sie diese Spalte löschen?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Kile konnte keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n" "Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner \"." "trinity\" mit Schreibrecht befindet." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Leeres Dokument" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Leeres LaTeX-Dokument" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Leeres BibTeX-Dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Schlüssel&wort:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in \"texdoctk.dat\" angeführt sind " "(mit TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der " "Leertaste können Sie die Dateien betrachten." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, " "die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "TOC zurücksetzen um alle verfügbaren Dateien anzuzeigen." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "&TOC zurücksetzen" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "'texdoctk.dat' lässt sich nicht lesen." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Style-Datei lässt sich nicht lesen." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Keinen TDE-Dienst für diese Datei gefunden." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "\"%1\" nicht gefunden" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort \"%1\"" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort \"%1\" gefunden." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Die Suchpfade von TexLive/TeTex oder die Datei 'texdoctk.dat' lassen sich " "nicht bestimmen.
    Dieser Dialog ist daher nutzlos." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-Dialog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Datei \"%1\" existiert nicht." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Benutzerhilfe einrichten" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menüeintrag:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Trennlinie" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menüeintrag:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Hilfedatei:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menueintrag für diese Hilfedatei." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und " "kopieren Sie diese in das entsprechende Feld." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Kein Dateiname angegeben." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Projektdatei existiert bereits." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menüeintrag:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Systemtest wird durchgeführt" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Umgebungen schließen" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Anzahl an Leerzeichen:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen " "verwenden." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut ö&ffnen" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Stan&dard-Projektpfad:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Autospeichern-Einstellungen" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatisch &speichern" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Vorlagenvariablen" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Z&eichen-Kodierung:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Aufräumen von Dateien" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Beim Öffnen dieses Dialogs alle Einträge der Einrichtungsseiten ausklappen" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Es ist nicht möglich, besondere Struktur-Elemente in Kiles " "Einrichtungsdialog zu öffnen. Sie haben die Wahl: Alle Elemente öffnen " "(führt möglicherweise zu einem sehr großen Dialogfenster), oder keine " "Elemente öffnen." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern " "gesendet werden" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standard-Auflösung:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel \"/usr/share/" "texmf/doc\"." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontexthilfe" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Ein&richten ..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Ressourcendatei-Version" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Die Breite des Hauptfensters." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Bibliographieeinträge in der Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Label-Befehle in der Strukturansicht als Kindelemente der Absatzelemente " "anzeigen" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standardmäßig für alle Label die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht " "öffnen" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Für alle Bibliographieeinträge die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der " "Strukturansicht öffnen" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\"." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende " "hinzufügen." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\" für die Schnellvorschau-Werkzeuge." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit " "Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht " "hinzufügen." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable \"BIBINPUTS\"." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable \"BIBINPUTS\". BIBINPUTS sollte eine " "durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende " "hinzufügen." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable \"BSTINPUTS\"." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable \"BSTINPUTS\". BSTINPUTS sollte eine " "durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende " "hinzufügen." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Gibt an, ob die Fußleiste angezeigt wird." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Höhe der Fußleiste." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breite der Seitenleiste." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Logdatei angezeigt werden." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Grafik zentrieren." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Verwenden Sie PdfTeX oder PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Abbildungsumgebung verwenden." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ist ImageMagick installiert." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Versuchen, den Umfluss-Rand aus dem Bild zu ermitteln." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standard-Auflösung des Bildes." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Standard-Kodierung." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatisches Speichern" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Vorlagenvariable für den Autor." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ist Dvipng installiert." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ist Convert installiert." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste anzeigen" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste anzeigen" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vorschau von mathematischen Gruppen in der Fußleiste anzeigen" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole " "gespeichert werden." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "K&onvertieren nach" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Gehe zu" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Vervollständigen" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Sprungmarken" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Umgebung" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-Gruppe" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Erstellen" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompilieren" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Wei&tere" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "La&TeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Präambel" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen und Listen" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Gliederung" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referenzen" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Normale Umg&ebung" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Listenumgebung" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabellenumgebung" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Quelltextumg&ebung" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Mathematikumgebung" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Klammern" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS Text und Boxen" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS Bruch" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS Binomialkoeffizient" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Pfeile" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Mathematische Schrift&formen" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Mathematische &Akzente" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Mathematische Ab&stände" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Schrift&form" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Schriftserie" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Schriftform" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Ab&stand" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Fester Zwischenraum" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Dehnbarer Zwischenraum" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "A&ssistent" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-Dokumentation" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Haupt" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX " "einfügen" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Mathematik-Modus" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "\"$\" automatisch einfügen" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf &testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Im &Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig " "auch LaTeX erneut aufrufen" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Op&tionen:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bibliotheks&klasse:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliothek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten." #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Neues Werkzeug" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Wählen Sie das Standard&verhalten \n" "dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n" "Eigenschaften des Werkzeugs, \n" "von dem es abstammt.\n" "\n" "Beispielsweise führt die Auswahl von \n" "\"LaTeX\" dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n" "genau wie das Standard-\"LaTeX\"-Werkzeug\n" "verhält." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Werkzeug:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Einrichtung:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Skripte a&ktivieren" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Begrenzung der Laufzeit" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Ausklapptiefe" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Voreinstellung" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Label an&zeigen" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Label" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Eingabedateien anzeigen" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafiken anzeigen" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Bibliographieeinträge anzeigen" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME anzeigen" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME öffnen" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Bibliographieeinträge öffnen" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Referenzen öffnen" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Label-Element öffnen" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Abbildungs- Tabellen&umgebungen anzeigen" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Am häufigsten verwendete Symbole" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Ansicht &anzeigen" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Werkzeug auswählen:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Werkzeug entfernen" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Neues Werkzeug ..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Einrichtung entfernen" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Neue Einrichtung ..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativer Pfad:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Ziel&datei:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Z&ustand:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menü" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "&Werkzeug zum Erstellen-Menü hinzufügen:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Einrichtung auswählen:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein " "Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie " "\"Vorlage aus Dokument erstellen\" aus dem Menü \"Datei\" und füllen Sie das " "Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, können " "Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.

    \n" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, zwischen " "Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und her zu " "springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von Passagen im " "Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle in der DVI-Datei " "und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im Quelltext.

    \n" "

    Lesen Sie das Handbuch, " "um diese Funktion zu aktivieren .

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? " "Öffnen Sie Einstellugen -> Kile einrichten -> Erstellen und wählen " "Sie das Werkzeug QuickBuild (Schnellstellung).

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen " "Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen " "Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen " "Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre " "Produktivität noch weiter.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln " "einrichten können?. Öffnen Sie Projekt -> Projekt-Einstellungen und " "wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.

    \n" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? " "Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie \\ref{; eine Liste aller vorhandenen Referenzen wird erscheinen. (Wenn " "Autovervollständigen nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg+Leertaste.)\n" "

    Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.

    \n" "

    Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie\n" " Einstellungen -> Kile einrichten -> Vervollständigen, um dort " "Datenbanken von LaTeX Kommandos auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene " "Liste von Kommandos auswählen.

    \n" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie " "\\se und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit Befehlen, " "die mit \\se beginnen, wird erscheinen.

    Um " "Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie Einstellungen -> Kile " "einrichten -> Vervollständigen, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos " "auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.\n" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels " "Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel equ " "und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die mit " "equ beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, um den " "ersten Eintrag auszuwählen und \\begin{equation}\\end{equation} " "wird in Ihr Dokument eingefügt.

    \n" "

    Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie Einstellungen -> Kile " "einrichten -> Vervollständigen, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos " "auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.\n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und " "einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü " "Bearbeiten unter Vervollständigen, Auswählen, Löschen, Umgebung " "und TeX nach.

    \n" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres Dokuments " "kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen markierten Text die " "aktuelle Umgebung oder das aktuelle Unterdokument in der " "Schnellvorschau betrachten.

    \n" "

    Richten Sie die Schnellvorschau unter Einstellungen -> Kile einrichten " "-> Vorschau ein. Sie können dort eine der vorbereiteten Einrichtungen " "auswählen.

    \n" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ... dass es einen neuen Assistent zum Erstellen von Tabellen und " "Datenfeldern gibt?

    \n" "

    Über einen rechten Mausklick erreichen Sie ein Dialogfenster oder " "Aufklappmenü, wo Sie Attribute wie Ausrichtung, Farben, " "horizontale und vertikale Linien und vieles mehr einstellen können. " "Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells) werden auch unterstützt.

    \n" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe anzeigen kann?

    \n" "

    Öffnen Sie Einstellungen -> Kile einrichten -> Hife und richten " "Sie Ihre Hilfe-Dateien ein, welche in das Hilfemenü integriert sind.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Werkzeug entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Option" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Alle schließen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Erweitert" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannter Block" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Zellen-Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Alles speichern" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Alle schließen" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mathematik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Betrachter:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Löschen" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höhe:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alle schließen" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfedatei:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Werkzeug entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Text einfügen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Betrachter:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Zeichenketten" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Symbolliste beim &Beenden von Kile leeren"