# translation of kile.po to fi_FI # translation of kile.po to Suomi # Mikael Kurula , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 07:59+0300\n" "Last-Translator: Mikael Kurula \n" "Language-Team: Suomi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikael Kurula" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alcarola@gmail.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä tiedostot?" #: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Tiedosto:" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Onnistui" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Epäonnistui (ei kriittinen)" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kriittinen epäonnistuminen. Kile ei toimi oikein." #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Järjestelmän toimivuuden tarkistus" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Järjestelmän tarkistus valmistui..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Tulokset" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia kriittisiä testejä:" "
%1
Tämä järjestelmä ei ole käyttökelpoinen. Lisää tietoa löytyy " "testituloksista.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia testejä:\n" "%1\n" "Kile on käyttökelpoinen mutta joitakin toimintoja saattaa olla epäkunnossa." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Ei ongelmia - järjestelmä toimii täysin." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testit lopetettiin ennenaikaisesti..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Täydennystilat" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "&TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Sa&nakirja" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "L&yhenne" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Lisää tiedostoja..." #: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Poista työkalu" #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "&Aseta kohdistin" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "&Lisää listamerkkejä" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "&Sulje ympäristöt" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "&Käytä täydennystä" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Kreikkalaisia kirjaimia" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Automaattinen täydennys (teksti)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "L&yhenne" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Yritä asettaa kohdistin." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Merkitse syöttökohdat listamerkeillä." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Sulje avattu ympäristö automaattisesti." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Ota sanojen automaattinen täydennys käyttöön." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka valitusta " "täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu " "automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Kile:n oma sanantäydennys. Sanoja haetaan nykyisestä asiakirjasta. Tämä tila " "voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu automaattisen täydennyksen " "liitännäinen ei ole päällä." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Näytä mahdollisia täydentäviä TeX/LaTeX-komentoja automaattisesti, kun " "syötetty sana on annettu ohella." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Näytä mahdollisia täydentäviä sanoja automaattisesti, kun syötetty sana on " "annettu ohella." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Täydennystiedostot" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot" #: configcodecompletion.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei " "sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi näistä " "tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-" "liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko " "varmasti tehdä tämän?" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "A&utomaattisen täydennyksen varoitus" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Valitse tiedosto" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Täydennys" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Viittaaminen" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Lukujako" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Kohdat" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: configstructure.cpp:112 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Avaa" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Solmu" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Asiaki&rjaluokka:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Taso" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX (komennon mukaan)" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Rakennesolmu" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Rakennenäkymä" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Asiakirjaluokat" #: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Lisää" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Epäonnistui (kriittinen)" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Suorituskelpoinen ohjelmatiedosto" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Tämän tärkeän työkalun ohjelmatiedostoa ei löydetty." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Yksinkertainen testi" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Tämä tärkeä työkalu ei toimi lainkaan. Tarkista asennus." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versio" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Suoritus Kile:en upotettuna" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile:ä ei ole asetettu oikein. Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia " "(Kile)... -> Työkalut ja joko korjaa virhe tai palauta oletusasetukset." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoiminnot" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Tuettu. Valitse \"Moderni\"-asetukset (La)TeX:lle ja PDF(La)TeX:lle " "ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Ei tuettu. Asenna srcltx-paketti ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Y&mpäristö" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Kuva" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&aulukko" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tähän kohtaan:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Sivun yläreunaan:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Sivun alareunaan:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Ylimääräinen sivu:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Keskitys:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Otsikko:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Nimike:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figure (kuva)-ympäristö" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Taulukkoympäristö" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Liitä grafiikka" #: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Tiedosto:" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Kuva:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Tietoja:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Tuloste:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Kuvan keskitys" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Hakupolku:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Käytä LaTeX:n \\graphicspath-komentoa" #: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valinta" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Kulma:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Kuvan rajaus:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Kuva:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Otsikko:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "käytä figure-ympäristöä" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiikka\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiikka\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Grafiikkatiedostoa ei annettu. Jatketaanko kuitenkin?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafiikkatiedosto puuttuu. Jatketaanko kuitenkin?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Olet määritellyt työkaluja Käyttäjä-valikossa. Tästä lähtien nämä työkalut " "löytyvät kohdasta Rakenna -> Muut ja ne ovat asetettavissa Asetukset-" "valikossa. (Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)...) Tämä " "mahdollistaa omien työkalujen käyttöä Pikasuorituskomennon yhteydessä." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Käyttäjän työkaluja löytyi" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Tavallinen tila" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Tiedostot ja projektit" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Rakenne" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "scriptsize" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Nuolisymboleja" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Valinta" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "&Erotin" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "AMS:n nuolisymboleja" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Sekalaisia symboleja" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Sekalaisia symboleja" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Välimerkkejä" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkkejä" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä:" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr " Viestit " #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Tuloste:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr " Komentotulkki " #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Tallenna &kaikki" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Luo malli asiakir&jan perusteella..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Poista malli..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Sulje ka&ikki" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Sulje ka&ikki" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "Tilast&oja" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (iso 8859-&1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Baltialainen (iso 8859-&4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Kyrillinen (iso 8859-&5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Turkkilainen (iso 8859-&9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Keskieurooppalainen (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Länsieurooppalainen (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Valinta" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Valinta" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Kappale" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Kappale" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Etsi &tiedostoista..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "&Päivitä rakenne" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Uusi projekti..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Avaa projekti..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Avaa &viimeaikainen" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Lisää tie&dostoja projektiin..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Päivi&tä rakennepuu" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "A&rkistoi" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Pr&ojektin asetukset..." #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Sulje projekti" #: kile.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "&Uusi projekti..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Poista p&rojektista" #: kile.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projektin tiedostot luetaan..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Avaa projekti" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Etsi &tiedostoista..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Poista tilapäiset tiedostot" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Näytä &loki" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Edellinen LaTeX-virhe" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Seuraava LaTeX-virhe" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Edellinen LaTeX-varoitus" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Seuraava LaTeX-varoitus" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Edellinen reunan ylivuoto" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Seuraava reunan ylivuoto" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Seis" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editorinäkymä" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Seuraava asiakirja" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Edellinen asiakirja" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Siirry viestinäkymään" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Siirry tulostenäkymään" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Siirry komentotulkkiin" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Siirry editoriin" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-komento" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Seuraava kohta" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Edellinen kohta" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ympäristö (sisäpuoli)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ympäristö (ulkopuoli)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-ryhmä (sisäpuoli)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-ryhmä (ulkopuoli)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Te&X-ryhmä" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-sana" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Alkuun" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Loppuun" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Siirry ympäristön loppuun" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Sulje ka&ikki" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Ala-asiakirja" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Te&X-ryhmä" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Pika-aloitus..." #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Taulukko..." #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Pystysuora tasaus..." #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Sarkaus..." #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Kelluvat objektit..." #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematiikka..." #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-työkalut..." #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Mää&rittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Näytä s&ivupalkki" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Näytä &viestirivi" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "T&iedostontarkkailutila" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "TeTeX-opas" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX (aiheen mukaan)" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-ympäristö" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Mikä tämä on?" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentaatio" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Järjestelmän toimivuustesti..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Käyttäjän &ohjauskoodit" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekti: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekti: %1 (Pääasiakirja: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Tavallinen tila" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Pääasiakirja: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Määrittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Tavallinen tila (nykyinen pääasiakirja: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Aktiivista asiakirjaa ei ole, tai sitä ei ole tallennettu." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "&Lisää listamerkkejä" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "ei nimeä" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Nykyinen asiakirja täytyy ensin tallentaa, jotta sitä voitaisiin määritellä " "pääasiakirjaksi." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Otsikko:" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Tallenna teksti" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Muokkaa..." #: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Pois&ta" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "L&yhenne" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "L&yhenne" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "L&yhenne" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "L&yhenne" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure" msgstr "&Asetukset" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Tiedosto:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Muokkaa" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Oletukset..." #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Rakenna" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Kuvaus" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Täydennys" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Pikaesikatselu" #: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Help" msgstr "Käyttäjän apu" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ympäristöt" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "ei nimeä" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Nuolisymboleja" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Projekti avataan..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektin tiedostot luetaan..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile:n sisäinen virhe ilmestyi. (Todennäköinen syy on ohjelmavirhe.) Valitse " "Tallenna kaikki Tiedosto-valikosta ja sulje Kile.\n" "Kile:n kehitysryhmä pahoittelee vaivaa ja pyytää vikailmoitusta." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Mallia %1 ei löytynyt." #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Tallenna tiedosto ensin." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Avaa/luo asiakirja ensin." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Luo malli asiakirjan perusteella" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Poista malli" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "&Automaattinen tallennus" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "&Välistys" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Tallenna &kaikki" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Päivitä rakennepuu" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi laadittavaan projektiin " "kuuluva asiakirja ja valitse Päivitä projektipuu uudestaan." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projektipuuta ei voitu päivittää" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Valitse projekti" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Lisää projektiin" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "Tämä tiedosto sisältää projektisi kaikki tiedot eikä sitä voi poistaa." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Tiedostoa ei voi poistaa projektista" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Projekti jota yritit avata on jo auki. Mikäli haluat avaa sen uudelleen, " "sulje projekti ensin." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekti on jo auki" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Tämän projektin projektitiedosto puuttuu tai sitä ei voi lukea. Poistetaanko " "tämä projekti viimeaikaisten projektien luettelosta?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Projektitiedostoa ei voitu avata" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr| Kile:n projektitiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Tallenna projekti" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi tallennettavaan projektiin " "kuuluva asiakirja ja valitse Tallenna asiakirja uudestaan." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktiivista projektia ei pystytty päättelemään" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Lisää tiedostoja projektiin" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Lisää tiedostoja" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Avattua projektia ei ole. Avaa projekti, johon haluat lisätä tiedostoja, ja " "valitse Lisää tiedostoja uudestaan." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nykyistä projektia ei voitu päätellä" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projektin asetukset" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi asetettavaan projektiin " "kuuluva asiakirja ja valitse Aseta projekti uudestaan." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Sulje projekti" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi suljettavaan projektiin " "kuuluva asiakirja ja valitse Sulje projekti uudestaan." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Projektia ei voitu sulkea" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Poistettavaa ei ole %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "poistetaan %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Valitse projekti" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Valitse tiedosto" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Projektin tiedostot luetaan..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Valitse asetukset:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Grafiikka" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Avaa projekti" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "Projektit&iedosto:" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "&Projekti" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: kiledocumentinfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Tiedoston nimessä on virheellisiä merkkejä ($~#).
. Anna toinen nimi tai " "napsauta Peruuta-painiketta tallentaaksesi virheellisistä merkeistä " "huolimatta." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa." #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa.
Anna toinen nimi tai napsauta Peruuta-" "painiketta kirjoittaaksesi tiedoston yli." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Annetusta tiedostonnimestä puuttuu pääte. Haluatko että se lisätään " "automaattisesti?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Tiedostopääte puuttuu" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Rakennenäkymä" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Lokia ei voitu avata! Suorititko LaTeXin?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Virheitä (%1) ilmestyi, odota..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Loki" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Ei LaTeX-virheitä." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX-tiedostot" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "LaTe&X-paketit:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX-tiedostot" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost-komentoja" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Valitse tiedosto" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Projektit&iedosto:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Avaa valittu" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Valitse koodaus" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Projekti" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Kansio:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Haku" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Haettava teksti:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Malli:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Ko&mento:" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Ko&mento:" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "kuvia" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Viite" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Projektin asetukset" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Suodin:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Lue kansiot rekursiivisesti" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Haku" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Poista" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Sulje ka&ikki" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke.
    Voit käyttää seuraavia " "erikoismerkkejä:
    . - Mikä tahansa merkki
    ^ - Rivin " "alku
    $ - Rivin loppu
    \\\\\\< - Sanan alku
    \\\\" "\\> - Sanan loppu

    Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:" "
    ? - Merkki löytyy korkeintaan kerran
    * - Merkki voi " "löytyä nolla kertaa tai useamman kerran
    + - Merkki löytyy " "vähintään kerran
    {n} - Merkki löytyy tarkalleen " "samanlaisena n kertaa
    {n,} - Merkki löytyy vähintään " "n kertaa
    {,n} - Merkki löytyy korkeintaan n " "kertaa
    {n,m} - Merkki löytyy vähintään n " "kertaa,
    mutta korkeintaan m kertaa.

    Lisäksi voit käyttää " "viittauksia
    tarkennettuihin hakuihin merkinnällä \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n" "Voit antaa useita pilkuin erotettuja hakuehtoja." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Voit valita kaavalle mallin yhdistelmäruudusta ja muokata\n" "sitä tässä. Mallissa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n" "kirjoitetulla tekstillä." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Kirjoita tähän etsinnän kohdetiedostoja sisältävän kansion nimi." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Valitse tämä, mikäli haluat etsiä myös kaikista alakansioista." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n" "ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n" "niin näet rivin editorissa." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Hae tiedostoista" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Tiedostot ja projektit" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "&Projekti" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Virhe:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-työkalun virhe" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena" #: kilegrepdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Lisä&asetukset" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "TeTex-dokumentaatiota ei löytynyt kohdasta %1, syötä oikea hakupolku kohtaan " "Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "%1:lle ei löydy apua." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tallenna teksti" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "TeX-tiedostot" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "scriptsize" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Arvo" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Valinta" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Versio" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " tuloste: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Käynnistys epäonnistui, lisätietoa:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Hakupolustasi ei löydy ohjelmaa nimeltä \"%1\"." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1-ohjelman suoritusoikeutta ei ole." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Vianmäärittely ei löytänyt ongelmaa." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "lopetettiin paluuarvolla %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "lopetettiin ennenaikaisesti" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Kirjastoa %1 ei löydetty." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Kirjaston %2 komponentin %1 luominen epäonnistui." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Piilota yli- ja alitäynnät &laatikot" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Piilota (La)TeX-&varoitukset" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Otsikko" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:214 msgid "Paste" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaus projektistasi." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Projektitiedostosi hakupolku. Tiedosto luodaan ellei sitä vielä ole. " "Tiedoston tyyppi tulee olla .kilepr. Selaa-näppäin on myös käytettävissäsi " "kun valitset tiedoston." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Valitse oletuspääasiakirja, tai yritä päätellä automaattisesti." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(käytä ohjelmanlaajuinen asetus)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projektin o&tsikko:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Tiedostopääte puuttuu" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Paketit" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX-tiedostot" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Käyttäjän määrittelemä:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen." #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Luo uusi projekti" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projektit&iedosto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Valitse kansio..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Luo uusi tiedosto ja liitä se tähän projektiin" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Tiedoston &nimi (suhteellisena projektitiedoston sijainpaikkaan):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Valitse tämä kohta, luodaksesi uuden tiedoston ja littääksesi sen " "projektiin. Valitse myös malli alla ilmestyvästä luettelosta." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Et antanut projektille nimeä. Jos jatkat, projektin nimeksi laitetaan " "Untitled." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Nimetön" #: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Otsikko" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Mihin projektitiedosto tallennetaan? Varmista myös että tiedoston pääte on ." "kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Tyhjä kohta" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Projektin pääte ei ole .kilepr. Ole hyvä ja korjaa se." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Projektitiedoston polku ei ole absoluuttinen. Absoluuttiset polut alkavat " "aina merkillä '/'." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Suhteellinen polku" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Projektikansiota i voitu luoda. Tarkista oikeudet." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Projektikansioon ei voitu kirjoittaa, tarkista oikeudet." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Anna lisättävän tiedoston nimi." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Tiedoston nimeä ei annettu." #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Projektitiedosto on jo olemassa. Valitse toinen nimi tai poista itse vanha " "tiedosto mikäli haluat korvata sen." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektitiedosto on jo olemassa." #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektin asetukset" #: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Solujen ominaisuudet" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Pääasiakirja:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(päättele automaattisesti)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "P&ikasuorituksen asetukset:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex:n komentoriviargumentit" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Tiedostot ja projektit" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Liitä arkistotiedostoon" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "A&vaa ohjelmalla" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: kileprojectview.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Tallenna &kaikki" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Lisää projektiin" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "L&iitä arkistotiedostoon" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Poista p&rojektista" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Lisää tie&dostoja..." #: kileprojectview.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Sulje ka&ikki" #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "Projektit&iedosto:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketit" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "kuvia" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "muut" #: kilestatsdlg.cpp:25 msgid "Copy" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Liitä LaTe&X-koodina" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Tilast&oja" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Valitse projekti" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "VAROITUS: Nämä tilastot koskevat ainoastaan valittua tekstiä." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Erikoismerkkejä" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Valitse projekti" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Valitse projekti" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Tilast&oja" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ympäristöt" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-komentoja:" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ympäristöt" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Yhteensä:" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Asiakirjaluokan valinta - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[valinnat]{luokka}\n" "luokka : article, report, book, letter\n" "kokovalinnat : 10pt, 11pt 12pt\n" "paperin koot (valinnat) : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "muut valinnat: \n" "landscape -- paperi vaakasivuna, oletuksena on pystysivu. \n" "titlepage, notitlepage -- tuleeko erillistä kansilehteä käyttää?\n" "leqno -- kaavojen numerot sivun vasemmalla, oikealla oletus. \n" "fleqn -- yhtälöt tasataan vasemmalle, keskitys oletus.\n" "onecolumn, twocolumn -- valitsee tekstisarakkeiden lukumäärää. Yksi sarake " "on vakio.\n" "oneside, twoside -- valitsee yksi- tai kaksipuolinen asiakirja.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paketin tuonti - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Kaikki \\documentclass-kommenon asetukset joita valittu asiakirjaluokka ei " "tunnista lähetetään \\usepackage-\n" "komennolla ladatuille paketeille." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-paketit" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "AMS:n vakiopaketit" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Aloita asiakirjan tekstiosa - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Teksti sallitaan vain \\begin{document} ja \\end{document}-komentojen " "välillä.\n" "Ennen \\begin{document}-komentoa sallitaan ainoastaan määritelmiä." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Otsikon luominen - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Tämä komento luo otsikon erilliselle kansilehdelle\n" "- paitsi article-luokassa, jossa otsikko normaalisti tulee ensimmäisen sivun " "yläreunaan." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Sisällysluettelon luominen - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Tämä komento luo sisällysluettelon" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Otsikon määritteleminen - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{teksti}\n" "\\title-komento määrittelee otsikon tekstin.\n" "Rivinvaihto suoritetaan kirjoittamalla \\\\." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Tekijän määritteleminen - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nimet}\n" "Tällä komennolla syötetään tekijöiden nimet." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Keskitys - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Joka rivi lopetetaan merkkijonolla \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Tasaa vasemmalla - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Tasaa oikealla - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Lainaa - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekstin molemmat reunat tasataan.\n" "Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Lainaus - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekstin molemmat reunat tasataan ja kappaleita sisennetään.\n" "Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Säkeistys - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Verse-ympäristö on tarkoitettu runoudelle.\n" "Säkeistön rivit erotetaan kirjoittamalla \\\\ ja säkeistöt erotetaan tyhjin " "rivein." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Kirjoituskone - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "Verbatim-ympäristössä LaTeX tulostaa tekstin sananmukaisesti ilman muutoksia." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Numeroimaton luettelo - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Itemize-ympäristö luo numeroimaton luettelon.\n" "Luettelon joka kohta alkaa \\item-komennolla." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Numeroitu luettelo - \\begin{enumeration}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Enumerate-ympäristö tuottaa numeroidun luettelon.\n" "Joka kohta alkaa \\item-komennolla." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Määrittelyluettelo - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Description (määrittelyluettelo)-ympäristöä käytetään nimiköityä luetteloa " "luodessa.\n" "Luettelon joka kohta alkaa \\item[nimike]-komennolla.\n" "Nimike on kirjoitettu lihavilla ja tasattu oikealle." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Taulukko - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[sijoitus]\n" "taulukon sisältö\n" "\\caption{taulukon otsikko}\n" "Taulukot ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka yleensä " "sijoitetaan sopivaan paikkaan.\n" "Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa " "kuvasi:\n" "h : taulukko yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö " "määritellään\n" "t : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun yläreunaan\n" "b : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun alareunaan\n" "p : sijoita taulukko erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n" "Taulukon sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-" "komennoista, jne.\n" "\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen taulukolle." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Kuva - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[sijoitus]\n" "kelluva materiaali\n" "\\caption{kuvan otsikko}\n" "Kelluvat osat ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka " "yleensä sijoitetaan sopivaan paikkaan. \n" "Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa " "kelluvan objektisi:\n" "h : objekti yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö " "määritellään\n" "t : yritä sijoittaa objekti tekstisivun yläreunaan\n" "b : yritä sijoittaa objekti tekstisivun alareunaan\n" "p : sijoita objekti erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n" "Kuvan sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-komennoista, " "jne.\n" "\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen kuvalle." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Kansilehti - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "teksti\n" "\\end{titlepage}\n" "Titlepage (kansilehti)-ympäristö luo kansilehden, t.s. sivu ilman numeroa ja " "päällekirjoitusta." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiivi - \\tekstit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\tekstit{kursiivi teksti}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Viistoteksti - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{viistoteksti}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Lihavoitu - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{lihavoitu teksti}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Kirjoituskone - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{kirjoituskoneen tekstiä}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Pienet versaalit - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{teksti pienillä versaaleilla}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[nimike] Terve!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Sarkausympäristö - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Tabbing (sarkaus)-ympäristö mahdollistaa tekstin järjestämistä " "sarakkeisiin.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekstiä \\= lisää tekstiä \\= vielä lisää \\= viimeinen teksti \\\\\n" "toinen rivi \\> \\> lisää \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Komennot :\n" "\\= Lisää sarkain tähän kohtaan.\n" "\\> Siirry seuraavaan sarkaimeen.\n" "\\< Lisää tekstiä paikallisen marginaalin vasemmalle siirtämättä sitä. " "Voidaan käyttää vain rivin alussa.\n" "\\+ Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran " "oikealle.\n" "\\- Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran " "vasemmalle.\n" "\\' Siirrä kaikki sarakkeen tähän asti sisältämä teksti edellisen sarakkeen " "oikealle, tasaten nykyistä sarkainta vasten.\n" "\\` Mahdollistaa tekstin oikeaa tasausta minkä tahansa sarkainta vasten.\n" "\\kill Luo tekstittömän sarkaimen.\n" "\\a Sarkainympäristössä komennot \\=, \\' ja \\` eivät tuota aksentteja " "kuten normaalisti. Sitä varten käytetään komentoja \\a=, \\a' ja \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[vtas]{sar}\n" "sarakkeen 1 kohta & sarakkeen 2 kohta ... & sarakkeen n kohta \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "vtas : Määrittää pystysuoran tasauksen; oletuksena keskellä.\n" " t - teksti ylärivillä\n" " b - teksti alarivillä\n" "sar : Määrittää sarakkeiden tasauksen.\n" " l - Sarakkeen teksti vasemmalla.\n" " r - Sarakkeen teksti oikealla.\n" " c - Sarakkeen teksti keskellä.\n" " | - Pystysuora viiva.\n" " @{teksti} - kohdan teksti näkyy joka taulukon rivillä.\n" "Komento \\hline piirtää vaakasuoran viivan.\n" "\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja valituissa sarakkeissa, " "sarakkeesta i alkaen sarakkeeseen j asti.\n" "Ohjausmerkillä \\vline luodaan pystysuora viiva kyseiseen kohtaan." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{sar}{tasaus}{teksti}\n" "sar, määrittää monenko sarakkeen yli kuljetaan\n" "tasaus määrittää kohdan tasausta, c keskitys, l vasemmalle ja r oikealle.\n" "kohtaan kirjoitetaan teksti." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vaakasuora viiva - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline-komento piirtää taulukkoon sopivan vaakasuoran viivan." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Pystysuora viiva - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline-komento piirtää kyseiseen riviin sopivan pystysuoran viivan." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Useiden sarakkeiden vaakasuora viiva - \\cline" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja määrättyihin sarakkeisiin i-" "j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Uusi sivu - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage-komento siirtyy seuraavalle sivulle" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Rivinvaihto - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "\\linebreak-komento suorittaa rivinvaihdon." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Sivunvaihto - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "\\pagebreak-komento suorittaa sivunvaihdon." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Iso pystysuora väli - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip-komento lisää 'ison' pystysuoran välin." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Keskikokoinen pystysuora väli - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip-komento lisää 'keskikokoisen' pystysuoran välin." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Kuvan liittäminen - \\includegraphics{tiedosto}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Mukautettava tiedoston liittäminen - \\include{tiedosto}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{tiedosto}\n" "Komento \\include käytetään \\includeonly-komennon yhteydessä tiedostojen " "selektiiviseen liittämiseen." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Syötä tai valitse tiedostonnimi: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Tiedoston liittäminen - \\input{tiedosto}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{tiedosto}\n" "Komento korvataan valitun tiedoston sisällöllä." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Lähdeluettelon tyyli - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle-komennon argumentti viittaa tiedostoon tyyli.bst, jossa " "määritellään viitteidesi ulkonäkö.\n" "BibTeX:n mukaan tulevat vakiotyylit ovat seuraavat:\n" "alpha : lajittelu aakkosellisesti. Nimikkeet luodaan tekijän ja " "julkaisuvuoden perusteella.\n" "plain : aakkosellinen lajittelu. Nimikkeet ovat numeerisia.\n" "unsrt : samaan tapainen kuin plain, kohdat kuitenkin siinä järjestyksessä " "kuin niihin viitataan.\n" "abbrv : plain:n tapainen, kohdat lyhempiä." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Lähdeluettelon luominen - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Komennon \\bibliography argumentti viittaa (päätteettömään) bib-tiedostoon,\n" "joka sisältää BibTeX-muotoinen tietokantasi.\n" "Kile liittää TeX-tiedoston kantanimi automaattisesti." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{otsikko}\n" "\\part*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Numeroimaton" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{otsikko}\n" "\\chapter*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n" "Sallitaan vain 'report'- ja 'book'-luokan asiakirjoissa." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "C&hapter" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{otsikko}\n" "\\section*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Section" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subsection" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{otsikko}\n" "\\paragraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragraph" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{otsikko}\n" "\\subparagraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparagraph" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptsize" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "footnotesize" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "small" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalsize" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "large" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Large" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "LARGE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "huge" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Huge" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Muu" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{avain}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{sana}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{teksti}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Luo tekstiviite bib-tiedostossa olevaan vastaavaan ref-kohtaan.\n" "Bib-tiedoston voi avata Kile:ssa kaikkien viitteiden näyttämiseksi." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Alleviivaaminen - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Älykäs rivinvaihto" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "Vakiotabulaattori:" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Tiivistelmä - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "teksti\n" "\\end{abstract}\n" "Tiivistelmäympäristö luo kansilehden, t.s. sivun ilman sivunumeroa ja " "päällekirjoitusta." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{leveys}[sijainti]{sar}\n" "ensimmäisen sarakkeen teksti & toisen sarakkeen teksti ... & n:n sarakkeen " "teksti \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Tämä on Tabular-ympäristö laajennettuna leveysparametrilla. Sarakkeiden " "välissä on oltava kumista väliä, jota voi venyttää annetun leveyden " "täyttämiseksi." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Minipage-ympäristö on samankaltainen kuin \\parbox-komento. Ne hyväksyvät " "saman sijaintiargumentin ja vaativat saman leveysargumentin. Voit käyttää " "muita ympäristöjä minipage-ympäristön sisällä." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Kuvaluettelo - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee kuvaluettelo." #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista taulukoista - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee taulukkoluettelo." #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Hakemiston luominen - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee raaka hakemisto." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Tulosta hakemisto - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee tasattu teksti." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Sanasto - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee sanasto." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{levein nimike}\n" "\\bibitem[nimike]{viitenimi}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "levein nimike : Teksti, joka tulostettuna on suunnilleen yhtä leveä kuin " "levein \\bibitem-komennon tuottama nimike\n" "\\bibitem : Määrittele lähde" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Kirjoituskone (välilyönnit näytetään) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ympäristö jonka teksti tulostuu ilman muutoksia. Tämä muunnos tulostaa " "välilyönnit erikoisella tavalla." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Upotettu koodi - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Upotettu koodi (välilyönnit näytetään) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Verbatim*-ympäristön makromuoto." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Pieni pystysuora väli - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip-komento lisää pienen pystysuoran välin." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vaakasuora väli - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Komento \\hfill tuottaa vaakasuoran tyhjän kumivälin, joka voi venyä tai " "kutistua." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vaakasuora pisteillä täytetty väli - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Komento \\dotfill tuottaa vaakasuoran pisteillä täytetyn kumivälin, joka voi " "venyä tai kutistua." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vaakasuora viivan täyttämä väli - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Komento \\hrulefill tuottaa vaakasuoran viivalla täytetyn kumivälin, joka " "voi venyä tai kutistua." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Pystysuora väli - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Komento \\vfill tuottaa pystysuoran välilyönneillä täytetyn kumivälin, joka " "voi venyä tai kutistua." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vaakasuora väli - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace-komento lisää vaakasuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä " "millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai " "millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin " "kohdistimen kohta sirtyy vasemmalle." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vakasuora väli (pakotettu) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. " "Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös rivin yli ylettyvän " "välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Pystysuora väli - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace-komento lisää pystysuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä " "millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai " "millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin " "kohdistimen kohta sirtyy ylemmälle." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vaakasuora väli (pakotettu) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. " "Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös sivun yli ylettyvän " "välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Korostettu teksti - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{korostettu teksti}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{teksti}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Aikakauslehden artikkeli" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Aikakausjulkaisun artikkeli\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Konferenssijulkaisun artikkeli" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Konferenssijulkaisun artikkeli\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Kokoelman artikkeli" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Kokoelman artikkeli\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kirjan luku tai sivuja" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Kirjan luku tai sivut\n" "ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferenssijulkaisu" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Konferenssijulkaisu\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Kirja" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Kirja\n" "ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Kirjanen" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Kirjanen\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Väitöskirja" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Väitöskirja\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Opinnäytetyö" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Gradu\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Tekninen raportti" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Tekninen raportti\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Tekninen käsikirja" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Tekninen käsikirja\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Julkaisematon" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Julkaisematon\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia symboleja" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-kentät - Muut\n" "OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa " "nämä)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "keskikokoinen" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Leipätekstin kaavatila - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Kaava - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Alaindeksi - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Yläindeksi - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Tavallinen murtoluku - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Kaavatilan murtoluku - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Neliöjuuri - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Pystysuora tasaus - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{sar 1 sar 2 ... sar n}\n" "sarakkeen 1 teksti & sarakkeen 2 teksti ... & sarakkeen n teksti \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Joka saraketta kuvaa kirjain, joka määrittelee tekstin tasausta.\n" " c -- teksti keskitetty \n" " l -- teksti tasattu vasemmalle \n" " r -- teksti tasattu oikealle\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Vasen erotin" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Oikea erotin" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Tekstin murtoluku - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Tavallinen - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Kaavatyyli - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Tekstityyli - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n:s juuri - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Pidennettävä vasemmalle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Pidennettävä oikealle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Yhtälö, jonka ympäri piirretään laatikko - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Kaavatilan teksti - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Kaavatila - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Numeroimaton kaava - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Tasaus - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n virhe\n" "%n virhettä" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n varoitus\n" "%n varoitusta" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n reunan ylivuoto\n" "%n reunan ylivuotoa" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Valitse lähdeluettelo" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Valitse lähdeluettelo" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Valittua lähdeluetteloa ei ole." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Lähdeluetteloita ei löytynyt." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Kumpaakaan tiedostoista %1 tai %2 ei löytynyt. Jos yritit katsella jotakin " "muuta HTML-tiedostoa, valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> " "Rakenna -> ViewHTML -> Lisäasetukset." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "rivi" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Nimike:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Näytettävää rakennetietoa ei ole." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Viittaaminen" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Liitettyä tiedostoa ei löydetä. Tiedosto puuttuu, sitä ei voi lukea tai Kile " "ei pysty päättelemään tiedoston oikeaa polkua. Virheilmoitukseen johti " "tiedostonimi: %1\n" "Haluatko luoda tämän tiedoston?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Copy" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Ko&mento:" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Pikaesikatselu" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Lisää tekstiä" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "Viitt&aaminen" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Viite" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Siirtyminen kansioon %1 epäonnistui." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Kansioon %1 ei ole kirjoitusoikeutta, joten ohjelma %2 ei pysty tallentamaan " "tuloksiaan." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Tiedostoa %1/%2 ei ole olemassa. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista " "tiedoston oikeudet." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Tiedostoa %1/%2 ei voitu lukea. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista " "tiedoston oikeudet." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Ohjelman %1 kohdetiedostoa ei voitu päätellä, koska aktiivista asiakirjaa ei " "ole." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Tallenna nimetön asiakirja ensin." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Tiedosto %1 puuttuu." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Asiakirja %1 ei ole LaTeX:n juuriasiakirja. Jatketaanko kuitenkin?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Jatketaanko?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Tiedosto %2/%3 puuttuu. Käänsitkö käsikirjoitustiedoston LaTeX:lla?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi arkistoitavaan projektiin " "kuuluva asiakirja, ja valitse Arkistoi projekti uudestaan." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arkistoi projekti" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Tuntematon työkalu %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Pikaesikatselu" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Suorita" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Katseluohjelma:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Käynnistä Kile:n ulkopuolella" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Käynnistä komentotulkissa" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Suorita Kile:en upotettuna" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Käytä HTML-tiedostojen katseluohjelmaa" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Suorita työkalusarja" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Tämä työkalu voidaan asettaa \"Lisäasetukset\"-välilehdessä." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Työkaluasetuksissa on virhe. Kannattaisiko\n" " palauttaa oletusasetukset?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Uudet asetukset" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Uusien asetusten nimi:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa työkalun %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä asetukset?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Joka työkalu täytyy asettaa." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Asetuksien poistaminen epäonnistui." #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "Ohjelmistoa ei ole asennettu oikein. Voit ottaa yhteyden Kile:n tekijään. " "(Alkuperäinen viesti: \"No factory installed, contact the author of Kile.\")" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Työkalua %1 ei löydy asetuksista." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Liitä LaTe&X-koodina" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Esikatsele valinta" #: latexcmddialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot" #: latexcmddialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Te&X-ryhmä" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nimi:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto." #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Needs &math mode:" msgstr "Kaavanäyttötila:" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "Taulukko..." #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "&Valinta:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "Parametri:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "LaTeX-komentoja:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX-komentoja:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Tämä paketti on jo olemassa." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Uudet asetukset" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Vakio:" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "T&aulukko" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Valinta" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametri" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "Ympäristöt" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "&Matemaattisia komentoja" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "Valitse ympäristö." #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole." #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "käytä figure-ympäristöä" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "Matematiikka..." #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Otsikko:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Liitä grafiikka" #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ympäristöt" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX (komennon mukaan)" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?" #: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 #: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Pois&ta" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "Uusi ympäristö" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Y&mpäristö" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "Ko&mento:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Siirry riville" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Avaa uusi Kile:n pääikkuna." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile-työryhmän tekemä (2003 - 2004)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, parannuksia ja korjauksia" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart:n integrointi" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Lokin jäsentäminen" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Hae tiedostoista" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Käännökset" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Tietoja käännöksistä löytyvät ohjelman kotisivuilta." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tyyppi" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Löydetyt mallit" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Asiakirja: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Mallin luominen epäonnistui." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Valinta" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Valitse valmis malli jos haluat korvata sen uudella mallillasi.\n" "Huomaa, ettet voi korvata tähdellä (*) merkittyjä malleja.\n" "Mikäli valitset sellaisen mallin, luodaan uusi malli samalla\n" "nimellä kansioon, johon on kirjoitusoikeus." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Valitse jokin yllä olevista malleista poistaaksesi sen.\n" "Huomaa, ettet voi poistaa tähdellä (*) merkittyjä malleja. (Ei ole " "kirjoitusoikeutta.)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Tallenna tiedosto ensin." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Mallin luominen epäonnistui." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Ei ole oikeutta poistaa tätä mallia." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Kaavaympäristöjä" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "Numeroimaton:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "&Rivien lukumäärä:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: mathenvdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "Ryhmien erotin:" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Vakiotabulaattori:" #: mathenvdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Display&math mode:" msgstr "Kaavanäyttötila:" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "Käytä listamerkkejä:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Valitse ympäristö." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Taulukon rivien lukumäärä." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Ryhmien erotin:" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Lisää listamerkin jokaiseen soluun. Alt+Ctrl+Oikea nuolinäppäin ja Alt+Ctrl" "+Vasen nuolinäppäin siirtävät pikaisesti solusta toiseen." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "Rivien lukumäärä:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Valitse tiedosto" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Virhe: Tämänniminen työkalu on jo olemassa." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää vinoviivaa '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää (,), [ eikä ]." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Uudelleenjärjestä Postscript-tiedosto" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Ps-tiedostoja muuntavat pstops- ja psselect-ohjelmat.\n" "Varmista, että dvips-kometo suoritetaan parametrillä '-t a4'\n" "hyperref-paketti valinnalla 'a4paper', mikäli sitä tarvitaan." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Syötetiedosto:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Tulostetiedosto:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tehtävä:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 page + kopio --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 sivua --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L sivua --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 sivua --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 page + kopio --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 sivua --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L sivua --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "valitse parilliset sivut" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "Valitse parittomat sivut" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "valitse parilliset sivut (käänteinen järjestys)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "valitse parittomat sivut (käänteinen järjestys)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "käännä tulostusjärjestys" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestellysti)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestelemättä)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: syötä parametrejä" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: syötä parametrejä" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametri:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Katseluohjelma:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "katsele Postscript-tiedostoa KGhostiew-ohjelmalla" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Valitse yksi 18:sta tehtävästä. Viimeiset neljä tehtävät vaativat " "erityisparametrejä." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Valitse syötetiedosto." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Valitse tulostetiedosto." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Muunnettava syötetiedosto." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Tulostetiedoston nimi, voidaan jättää tyhjäksi mikäli haluat vain katsella " "tulosta tallentamatta sitä. Siinä tapauksessa katseluohjelmakohdan on oltava " "valittuna." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "Sivujen kopiointi ja \"syötä parametrejä\"-nimikkeellä varustetut komennot " "vaativat lisäparametrejä, joita voit syöttää tähän." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Sivuja kopioitaessa on annettava kopioiden lukumäärä." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Katsele muunnosprosessin tulosta. KGhostview-ohjelmaa käytetään aina " "ulkoisena katseluohjelmana." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "Postscript-tiedoston uudelleenjärjestäminen: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** työkalu: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** syötetiedosto: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** tulostetiedosto: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** katseluohjelma: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ei" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Tiedostoa uudelleenjärjestettäessä ilmesty virhe." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-tiedostoja\n" "*.ps.gz|pakattuja PS-tiedostoja" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Valitse syötetiedosto" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-tiedostoja" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Valitse tulostetiedoston nimi" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Syötetiedostoa ei annettu." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Tuntematon tiedostomuoto: ainoastaan '.ps'- ja '.ps.gz'-tiedostot soveltuvat " "syötetiedostoiksi." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Syötetiedostoa ei ole olemassa." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "tässä tilassa psselect-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "tässä tilassa pstops-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Tulostetiedosto tai katseluohjelma on valittava." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Tuntematon tiedostomuoto: tulostetiedoston on oltava .ps-tiedosto." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopioita:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Valitse asetukset:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Pikaesikatselu" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Valinta" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "&Välistys" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "&Välistys" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "&Välistys" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Muunna" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Valinta" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "&Ympäristö:" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Te&X-ryhmä" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Ala-asiakirja" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "&Esikatsele valinta" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Komennon '%1' suoritus epäonnistui." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Pikaesikatselu" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Luokkaa&setukset" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketit" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Asiakirjan ominaisuudet" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Asiakirjal&uokka:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Lisää nykyinen tälle listalle" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Poista nykyinen elementti listalta" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Kir&jasimen koko:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Paper&in koko:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koodaus:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Lu&okkaasetukset:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Lisää luokkavalinta" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Muokkaa..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Muokkaa asetusta \"Nykyinen luokka\"" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Pois&ta" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Poista valinta \"Nykyinen luokka\"" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-paketit:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Lisää Paketti" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Lisää valin&ta..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Lisää pakettivalinta" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Muokkaa nykyistä pakettivalintaa" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Poista nykyinen pakettivalinta" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "O&letukset" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Palauta oletuspakettilista" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Tekijä:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Pä&ivämäärä:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Teema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Asettaa asiakirjan vaakasuuntaiseksi" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Marginaalit on asetettu yksipuolista tulostetta varten" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Vasemmat ja oikeat sivut eroavat marginaaleissaan" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Merkitsee reunan ylivuodot mustilla laatikoilla" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Tulosteen reunan ylivuotoja ei merkitä erikoismerkillä" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Asettaa kaavojen numerot vasemmalla" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Tasaa yhtälöt vasemmalle" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon erilliselle sivulle" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon samalle sivulle tekstin kanssa" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Asettaa tekstiin yhteen sarakkeeseen" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Asettaa tekstiin kahteen sarakkeeseen" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Muotoilee lähdeluettelon avoimeen tyyliin" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Luvut voivat alkaa joka sivun alusta" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Luvut voivat vain alkaa oikeiden sivujen alussa" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Ylätunniste lasketaan tekstiksi" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Ylätunniste lasketaan reunukseksi" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Alatunniste lasketaan tekstiksi" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Alatunniste lasketaan reunukseksi" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Marginaali lasketaan leipätekstiksi" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Tavallista marginaalia käytetään marginaalihuomautuksissa" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Paperin koko tallennetaan DVI-tiedostoon erikoistietona" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Paperin koko kirjoitetaan pdftex:n sivurekisteriin" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Käyttää PDF- ja DVI-tiedostojen oikeaa mekanismia" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Oletuksena tyhjä vasen sivu" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Plain-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Empty-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Erota ylätunniste leipätekstistä viivalla" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa ylätunnisteen leipätekstistä" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Erota alatunniste leipätekstistä viivalla" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa alatunnisteen leipätekstistä" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Tavallinen kappaleiden välistys on yksi rivi" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on " "tyhjä" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on " "tyhjä" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Tavallinen kappaleiden välistys, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Kappaleiden välistys on puoli rivi" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Välistys on puoli rivi, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on tyhjä" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Välistys on puoli rivi, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on tyhjä" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Välistys on puoli rivi, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Ei kappaleiden välistystä, sisennä ensimmäistä riviä" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Yksiriviset kuvatekstit keskitetään, muuten tasataan vasemmalla" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Yksirivisiä kuvateksteille ei erityskäsittelyä" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Otsikoiden tekstit isolla kirjasimella" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Otsikoiden tekstit pienellä kirjasimella" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Otsikoiden tekstit vielä pienemmällä kirjasimella" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Liitä luettelo kuvista ja taulukoista sisällysluetteloon" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Liitä lähdeluettelo sisällysluetteloon" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Liitä hakemisto sisällysluetteloon" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numeroi sisällysluettelon luettelo kuvista ja taulukoista" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numeroi sisällysluettelon lähdeluettelo" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Kaikille numeroille ja otsikoille vasemmalla tasattu sarake" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Eri osiotyypeillä on omat sisennyksensä" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Kaikille numeroille ja kuvatekstille vasemmalla tasattu sarake" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Kaikki numerot käyttävät vakiintunutta väliä" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Osioiden numeroinnissa lisätään piste lopussa" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Osioiden numeroinnissa ei lisätä pistettä lopussa" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Longtable-paketin kuvatekstejä ei uudelleenmääritellä" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Käytä erillistä viivaa lukunumerolle" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Käytä samaa viivaa lukunumerolle ja otsikolle" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Käytä erillistä viivaa liitteen nimelle" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Älä käytä erillistä viivaa liitteen nimelle" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Liitä yhteenvedon otsikko" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Jätä yhteenvedon otsikko pois" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Tiedosto on käännetty luonnostilassa" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Tiedosto on käännetty lopullisessa muodossa" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Kalvotilassa käytetään monta väriä" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Kalvotilassa käytetään värejä rajoitetusti" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Näytä sekä nykyisen kalvon numero että kokonaismäärä" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Näytä ainoastaan nykyisen kalvon numero" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Kalvon tausta on aina valkoinen" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Taustaväri riippuu nykyisestä tyylistä" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PostScript-tiedostoksi" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Jotkut makrot tulkitsevat argumenttinsa PostScript-tilassa" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Jotkut makrot eivät tulkitse argumenttiaan PostScript-tilassa" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi Adobe Distiller:n avulla" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään YandY:llä ja LaTeX:lla" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi ps2pdf:n avulla" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään MicroPress VTeX:llä" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Älä lisää tekstiä kalvojen alareunaan" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan yläreunaan" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan keskelle" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Ylärivit, alarivit ja sivupalkit korvataan harmailla suorakulmioilla" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Kaikki navigointirivit tehdään mahdollisimman pieniksi" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Kaikkea PDF-tietoa ei generoida" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Vakioympäristöjä, kuten esimerkiksi \"theorem\", ei määritellä" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ei lataa amsthm tai amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Välttämätön CJK pakettia käytettäessä aasialaisien kirjasimien kanssa" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivatonta kirjasinta" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivallista kirjasinta" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivatonta kirjasinta" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivallista kirjasinta" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Kytke kaavatilan sisäinen kirjasinvaihto pois päältä" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Luo PDF-muotoinen moniste" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF-tiedoston läpinäkyvyys" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan sinisinä" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan punaisina" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan mustavalkoisina" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan ruskeina" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Muistiinpanoja ei näytetä" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Liitä muistiinpanot tulostetiedostoon" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Liitä vain muistiinpanot ja jätä kehykset pois" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' on jo olemassa." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Kokoelma kaaviotilan kirjasimia ja symboleja (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Määrittelee kaikki MSAM- ja MSBM-symbolit (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "AMS:n \"theorem\"-ympäristö" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Laajentaa kuvien ja taulukkojen kuvatekstiin liittyvät kyvyt" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX käyttää hypertekstiä" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Käytä dvips:ä hyperref-ajurina" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Käytä pdftex:ä hyperref-ajurina" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Luo kirjamerkkejä" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Liitä osionumerot kirjamerkkeihin" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Avaa kirjamerkkipuu" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF-tiedoston luojakentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX:lla hyperref-paketin avulla" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Asiakirjan koko määrittelee ikkunan koon" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF-tiedoston avainsanakentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "PDF-tiedoston aloitusnäkymä" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF-tiedoston aihekentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF-tiedoston otsikkokentän teksti" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Käytä Palatino-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Käytä Times-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Ottaa hakemiston automaattisen luomisen käyttöön" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Lataa kaikki pstricks-paketit" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Kiertää tekstiä" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Mahdollistaa alikuvia kuvien sisällä" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Laajentaa LaTeX:n värikyvyt" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Mahdollistaa erikielisten asiakirjojen ladonnan" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Käytä kirjasinten koodausskeemaa" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Mahdollistaa grafiikan liittäminen asiakirjaan" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä dvips:iin" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä pdftex:iin" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Näytä vain grafiikan kehykset" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Asiakirjaluokka" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Uuden asiakirjan l&uokka:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "A&seta kaikki tämän vakioluokan perusteella (valinnainen):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Käytä kirjasimien &vakiokokoja" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Käytä &paperin vakiokokoja" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa asiakirjaluokan %1?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Poista asiakirjaluokka" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Lisää kirjasinkoko" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Syötä kirjasinkoot (pilkuin erottettuna listana):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Haluatko poistaa \"%1\" kirjasinkokolistasta?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Poista kirjasinkoko" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Lisää paperinkoko" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Kirjoita tähän &paperinkoot (pilkuin erotettuna listana):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa paperikoon%1?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Poista paperinkoko" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Lisää valinta" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Vali&nnan nimi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Valit&se tämä vaihtoehto" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Muokkauksen asetukset" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän luokkavalinnan?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Lisää Paketti" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paketti:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Valit&se tämä paketti" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Valinta:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paketti:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "Muokattava" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Oletusarvo:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "Ar&vo:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Valin&ta:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Muokkaa Paketti" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pakettivalinnan?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän paketin?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Haluatko varmasti alustaa tämän pakettilistan?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Palauta pakettilistan oletukset" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' ei ole sallittu." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Tämä asiakirjaluokka on jo olemassa." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Tämä ei ole sallittu asiakirjaluokan nimi." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Tämä asiakirjaluokkavalinta on jo olemassa." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Tämä paketti on jo olemassa." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Tämä paketin valinta on jo olemassa." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Käännettävää valintaa ei ole." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Tämä tehtävä on hyödyllinen vain pääasiakirjan yhteydessä." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Tämä ei ole ala-asiakirja, vaan pääasiakirja." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Pikaesikatselu epäonnistui:\n" "tuntematon tehtävä '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Esikatseltavaa ei ole." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Pääasiakirjaa ei pystytty päättelemään." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Komentoa '\\begin{document}' ei löytynyt." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "ei määritelty" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Luo uusi projekti" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Viittaaminen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Ko&mento:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Paketti:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Paketti:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "&Rivien lukumäärä:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Välistys:" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Solujen ominaisuudet" #: tabulardialog.cpp:262 msgid "Font" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Lihava kirjasin" #: tabulardialog.cpp:268 msgid "Italic" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Väri" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Tekstin väri:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: tabulardialog.cpp:299 msgid "Left" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Keskitys:" #: tabulardialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Korkeus:" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Vakio:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Käyttäjän määrittelemä:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Asiakirjan esittelyosa" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{merkkijono}: lisää ennen solun sisältöä" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{merkkijono}: lisää solun sisällön jälkeen" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{merkkijono}: poista sarakkeiden väli" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{merkkijono}: älä poista sarakkeiden väliä" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Sarakkeen tai solun tasoitus." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Valitse lihava kirjasintyyppi." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Valitse kursiivi kirjasintyyppi." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Teksti tasataan solun vasemmalle reunalle." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Teksti tasataan keskellä." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Teksti tasataan solun oikealle reunalle." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Valitse taustan väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Valitse tekstin väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Lisää merkkijono ennen sarakkeen tekstiä." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Lisää merkkijono sarakkeen tekstin jälkeen." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Poista sarakkeiden väli ja lisää merkkijono." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Lisää merkkijonon poistamatta sarakkeiden väliä, päinvastoin kuin " "@{merkkijono}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Poista kaikki kehysviivat." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Aseta vasen ja oikea kehysviiva." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Aseta ylä- ja alareunojen kehysviivat." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Aseta kaikki kehysviivat." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Aseta kehysviivat käsin. Napsauttamalla kehysviivaa asetat tai poistat " "viivan." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Palauta kaikkien asetusten vakioarvot: tasaus vasemmalla, tavallinen " "kirjasintyyppi, valkoinen tausta, musta teksti, ilman reunusta." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalla" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Tasaa keskellä" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealla" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Poista teksti" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot" #: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Poista kaikki" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Set Multicolumn" msgstr "Solu peittää useita sarakkeita" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Break Multicolumn" msgstr "Erottele solut" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Liitetäänkö kaikki teksti uuteen monisarakkeiseen soluun?" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Tallenna teksti" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "Siirrä monisarakkeisen solun teksti ensimmäiseen eroteltuun soluun?" #: tabulardialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Pienennä monisarakkeista solua" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "&Tabular-ympäristö" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 #, fuzzy msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" "Poista myös tekstiä sisältäviä rivejä tai sarakkeita. (Kysymisen jälkeen.)" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Käytä booktabs-pakettia" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "Käytä tähtiversiota" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Keskitys:" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "&Lisää listamerkkejä" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Syötä tieto. Kun painat Enter-näppäintä kohdistin siirtyy seuraavaan " "sarakkeeseen. Napsauttamalla yhtä solua tai useita soluja hiiren oikealla " "näppäimellä tuot esiin valikon, josta voit muokata tai palauttaa " "attribuutteja, poistaa tekstiä tai yhdistää soluja monisarakkeisiin soluihin." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Taulukon esittelyosan nykyinen ulkoasu. Napsauta oikeata hiirinäppäintä " "tuodaksesi esiin valikon, josta voit muuttaa kaikkien valitun sarakkeen " "solujen attribuutteja." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Oikean hiirinäppäimen napsautus avaa valikon, josta voit muuttaa kaikkien " "valitun rivin solujen attribuutteja." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Valitun ympäristön valinnainen parametri." #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Taulukon sarakkeiden lukumäärä." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Valintasi mukaan Kile voi varmistaa ennen kuin poistaa epätyhjän rivin tai " "sarakkeen." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Taulukko keskitetään." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Käytä booktabs-paketin viivoituskomentoja." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Tallennuskansiota %1:lle ei löytynyt.\n" "Tarkista onko kotikansiossasi .kde-kansio johon on kirjoitusoikeus." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Taulukkoympäristö" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "Mallia %1 ei löytynyt." #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Valikon kohtaa ei annettu." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Käyttäjän apu" #: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Aputiedosto:" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Tiedosto %1 puuttuu." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Muuta käyttäjän avun asetukset" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Valikon kohta:" #: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Poista työkalu" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Erotin" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylöspäin" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alaspäin" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Lisää käyttäjän aputiedosto" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Valikon kohta:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Aputiedosto:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Tiedosto %1 puuttuu." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Valikon kohtaa ei annettu." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Aputiedostoa ei valittu." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Valikon toiminto:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: usermenudialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "&Lisää listamerkkejä" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Tarkistetaan järjestelmän toimivuutta" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Tarkistetaan TeX-järjestelmän asennusta..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Ylimääräistä" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "&Sulje ympäristöt" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "&Täydennä \\begin{env}-komentoa komennolla \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: envconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Avaa tiedostot &uudelleen käynnistyksessä" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "P&rojektin oletussijainti:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Automaatisen tallennuksen asetukset" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Automaattinen tallennus" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Väliaika &minuuteissa (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Mallin tiedot" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "A&siakirjan luokkaasetukset:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Syötteen k&oodaus:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Väliaikaisten tiedostojen poisto" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "&Poista seuraavaa tyyppiä olevat tiedostot Kile:n sulkemisen jälkeen:" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Kile &vastaanottaa lähdeluetteloapuohjelmien lähettämät LyX-komennot." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Oletustarkkuus:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(käytetään kun kuva ei sisällä tietoa tarkkuudesta)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Yritä päätellä kuvasta" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "TeTeX-dokumentaation sijoitus:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Lisää TeX-dokumentaation kansio tänne, esimerkiksi /usr/share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Mikä tämä on?" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Käytä järjestelmän &TeX-dokumentaatiota" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Käytä Kile:n LaTeX-komentojen pikaopasta" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Käytä upot&ettua katseluohjelmaa" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Asetukset" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Resurssitiedoston versio." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Pääikkunan leveys." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Pääikkunan korkeus." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Lyx-palvelimen suoritusasetus." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein " "erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -" "komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä." #: kile.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan." #: kile.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein " "erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -" "komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä." #: kile.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan." #: kile.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein " "erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -" "komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä." #: kile.kcfg:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan." #: kile.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein " "erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -" "komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Alapalkin näyttöasetus." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Alapalkin korkeus." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Sivupalkin leveys." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Sivupalkin näyttöasetus." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Yli- tai alitäynnien laatikoiden näyttö viestinäkymässä." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "(La)TeX-varoitusten näyttö viestinäkymässä." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Vasemman paneelin valitun näkymän tunniste." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Täydennä \\begin{env} ohjausmerkillä \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön" #: kile.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: kile.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota." #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Keskitä grafiikka." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Tiedostonimi on suhteellinen \\graphicspath-komennossa annettuun hakupolkuun." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Upota grafiikka kuvaympäristöön." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Yritä päätella kuvan rajauksen kuvasta." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Kuvan oletustarkkuus." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeTeX-dokumentaation sijainti." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Kontekstuaalinen apu käyttää järjestelmän TeX-opasta." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Näytä käyttäjän apu upotetussa katseluohjelmassa." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Oletuskoodaus." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Avaa tiedostot uudelleen käynnistyksessä." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automaatinen tallennus." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Poista tilapäiset tiedostot sulkemisen jälkeen." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Automaattisen tallennuksen aikaväli minuuteissa." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Kile:n sulkemisen jälkeen poistettavat tiedostotyypit." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Mallitiedon \"Tekijä\"-kohta." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Mallitiedon \"Asiakirjaluokka\"-kohta." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Mallitiedon \"Syötteen koodaus\"-kohta." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Uusien projektien luomispaikan oletusarvo." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Tiedosto:" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "As&iakirjan koodaus" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Loppuun" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Täydennys" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "List&amerkit" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Pois&ta" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Y&mpäristö" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-ryhmä" #: kileui.rc:122 kileui.rc:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Katseluohjelma:" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Rakenna" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "Suorit&a" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "&Muunna" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Muu&t" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Esittelyosa" #: kileui.rc:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Taulukoita ja listoja" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "L&ukujako" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "Viitt&aaminen" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Ympäristö" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Luetteloympäristö" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabular-ympäristö" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Kelluva ympäristö" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Koo&diympäristö" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matemaattisia komentoja" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Aaltosulkuja" #: kileui.rc:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS:n tekstiä ja laatikoita" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS:n murtoluku" #: kileui.rc:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS:n binomilausekkeet" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS:n nuolisymboleja" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "M&atemaattiset kirjasintyylit" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Kaavatilan &aksentit" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Kaavatilan &tyhjeet" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Matemaattiset vakioympäristöt" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS:n matemaattiset ympäristöt" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "L&ähdeluettelo" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "K&irjasintyylit" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Kirjasinperhe" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Kirjasinsarja" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Kirjasintyyli" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Välistys" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Sivun- ja rivinvaihdot" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Väli" #: kileui.rc:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Kumiset välit" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Velho" #: kileui.rc:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Oletukset..." #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeTeX-dokumentaatio" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Tiedosto" #: kileui.rc:537 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "" #: kileui.rc:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "&Muokkaa" #: latexconfigwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Ko&mento:" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "&Asetukset" #: latexconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tyyppi" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematiikka..." #: latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "&Muunna" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Ympäristöt" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "&Tarkista onko juuriasiakirja LaTeX-asiakirja ennen kuin LaTeX käynnistetään." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "&Siirry ensimmäiseen virheeseen mikäli LaTeXin suoritus epäonnistui." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "Suorita &BibTeX, MakeIndex ja LaTeX uudelleen mikäli tarpeellista." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Valinnat:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Kirjaston &luokka:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Kirjasto:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Malli:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Käynnistä pika-aloitusvelho tyhjää asiakirjaa luodessa" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Uusi työkalu" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaava nimi työkalulle." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Kättäytyminen" #: newtoolwizard.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Valitse uuden työkalun oletus-\n" "&käyttäytyminen. Työkalu perii\n" "kaikki tämän luokan ominaisuudet. \n" "Jos valitset esimerkiksi luokan \"LaTeX\",\n" "niin uusi työkalu käyttäytyy samoin kuin\n" "vakio LaTeX-työkalu." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mento:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Työkalu:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Asetukset:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Siirrä &alaspäin" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Siirrä &ylöspäin" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Kuvaus" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: " #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Oletusarvo:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Näytä työkalurivit" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Viittaaminen" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Valinta" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Grafiikka" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafiikka" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Avaa valittu" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Avaa valittu" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "käytä figure-ympäristöä" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Kaavanäyttötila:" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Valitse &työkalu:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Poista työkalu" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Uusi työkalu..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Poista asetukset" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Oletukset..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Uudet asetukset..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleinen" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Lisä&asetukset" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Kansion &suhteellinen polku" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Maalitiedosto" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Maali&tiedoston pääte" #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Käsikirjoitustiedo&ston pääte" #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Luokka" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Sulje komentotulkki työkalun valmistuttua." #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Til&a" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Val&ikko" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "&Rakenna-valikon alavalikko:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Kuvake:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Va&litse asetukset:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ... että voit luoda omat asiakirjamallisi? Luo haluttua tekstiä sisältävä " "asiakirja, tallenna se ja valitse Luo malli asiakirjan perusteella... " "Tiedosto-valikoimasta. Täytä dialogi ja olet valmis - ensi kerralla " "uutta asiakirjaa luodessasi voit valita mallin mallilistasta.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... että Kile tukee käsikirjoitustiedoston erikoishakutoimintoja? Voit " "helposti löytää määrätyn kohdan käsikirjoituksesta napsauttamalla DVI-" "tiedoston vastaavaa kohtaa.

    \n" "

    Lue opaskirjaa " "lisäohjeiden saamiseksi.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ... että Pikasuoritus-työkalua on nyt täysin muokattavissa? Napsauta " "Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Rakenna ja valitse " "Pikasuoritus-työkalu.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ... että projektinhallinta helpottaa työn järjestämisen huomattavasti? " "Voit esimerkiksi niputtaa ja arkistoida kaikki projektiin kuluvat tiedostot. " "Myöskin viitteiden automaattinen täydennys toimii paremmin. Kile pystyy " "päättelemään mikä on projektin pääasiakirja.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ... että Pikasuoritus-komento voidaan asettaa projektikohtaisesti? " "Napsauta Projekti -> Projektin asetukset... ja valitse " "Pikasuoritus-komento.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... että viitteiden liittäminen ei koskaan ole ollut helpompaa? Ota " "automaattinen täydennys käyttöön ja syötä \\ref{. Tällöin lista " "nimikkeistä ilmestyy. Jos automaattinen täydennys on pois päältä, paina Ctrl" "+Välilyönti).

    \n" "

    Huomaa että tämä toiminto on tehokkaampi jos asiakirja kuuluu projektiin." "

    \n" "

    Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa Asetukset -> Muuta " "asetuksia (Kile)... -> Täydennys. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä " "tietokantoja tai luoda omia listoja.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... että Kile pystyy täydentämään LaTeX-komentojasi? Kirjoita \\se ja paina Ctrl+Välilyönti näyttääksesi luettelon kaikista komennoista " "joiden alku on \\se.

    \n" "

    Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa Asetukset -> Muuta " "asetuksia (Kile)... -> Täydennys. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä " "tietokantoja tai luoda omia listoja.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ..että automaattinen täydennys helpottaa uuden ympäristön aloittamista? " "Kirjoita esimerkiksi equ ja paina Alt+Välilyönti. Luettelo " "merkijonolla equ alkavista ympäristöistä ilmestyy. Paina Enter " "ensimmäisen kohdan valitsemiseksi ja pari " "\\begin{equation}\\end{equation}/-pari ilmestyy asiakirjaan.

    \n" "

    Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa Asetukset -> Muuta " "asetuksia (Kile)... -> Täydennys. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä " "tietokantoja tai luoda omia listoja.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ... Kile sisältää useita työkaluja LaTeX:n syöttämisen auttamiseksi? " "Katso Muokkaa-valikon Täydennä-, Valitse-, Poista- ja TeX-" "ryhmä-alavalikot.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...että Pikaesikatselu-komento kääntää ja näyttää valitun osan " "asiakirjaa? Valittu osa voi olla valittua tekstiä, nykyinen " "ympäristö tai nykyinen ala-asiakirja.

    \n" "

    Pikaesikatselukomennon asetuksia voi muuttaa valitsemalla Asetukset -> " "Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Esikatselu. Siinä voit valita yhden " "valmiiksi annetuista vaihtoehdoista.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...että on olemassa uusi velho taulukoille ja muulle pystysuoraan " "tasatulle materiaalille?

    \n" "

    Napsauttamalla oikeaa hiirinäppäintä tuot esiin dialogin tai " "ponnahdusvalikon, jossa voidaan säätää esim. tasausta, värejä, " "vaaka- ja pystysuoria viivoja. Myös monisarakkeisia soluja " "tuetaan.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...että Kile pystyy näyttämään käyttäjän määrittelemiä aputiedostoja?\n" "

    Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje ja " "valitse aputiedostosi, jotka liitetään ohjevalikkoon.

    \n" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Asiakirja: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Numeriomaton usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Ottaa DVI-tiedostojen käänteisen haun käyttöön" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Mallin poisto epäonnistui." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Yksi sana korjattu.\n" #~ "%n sanaa korjattu." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus on valmis" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Yksi sana korjattu.\n" #~ "%n sanaa korjattu" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "I(A)Spell-ohjelmaa ei voitu käynnistää." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell näyttää kaatuneen." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että Käyttäjä-valikko, joka sisältää määrittelemäsi (La)TeX-" #~ "ohjausmerkit, on siirretty LaTeX-valikkoon." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Komento'\\usepackage{amsmath} on lisättävä asiakirjan esittelyosaan, " #~ "jotta voisit käyttää AMS:n erikoiskomentoja." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS-tietoa" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "amsmath-paketin varoitus" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Syötä lista (kohdat eristetään tyhjeellä) projektisi päätteistä, jotka " #~ "eivät ole TeX-käsikirjoitustiedostoja. Nämä tiedostot näkyvät eri " #~ "paikassa projektinäkymässä. Voit myös käyttää säännöllistä lauseketta " #~ "näiden tiedostojen määrittelemisessä." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "TeX/LaTeX-tilan täydennyksen tiedostot" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Sanakirjatilan täydennyksen tiedostot" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Seis" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Ehkä olet vaihtanut tiedostoa?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "TeX-tiedostot" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Käsikirjoitustiedostojen päätteet" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Pakettitiedostojen päätteet" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Kuvatiedostojen päätteet" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "TeTeX:n dokumentaatio" #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "ei määritelty" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "%1:lle ei löydy apua." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "Rakennenäkymän o&letuslaajennus (1 part - 5 subsubsection) :" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Suhdesymboleja" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Tiedostot ja projektit" #, fuzzy #~ msgid "&Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Rakenna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei " #~ "sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi " #~ "näistä tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-" #~ "liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko " #~ "varmasti tehdä tämän?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " #~ "given in all selected word completion lists." #~ msgstr "" #~ "Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka " #~ "valitusta täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan " #~ "jos mikään muu automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä." #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Taulukkoympäristöjä" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Tuloste " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Figure (kuva)-ympäristö" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tyyppi" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Käyttäjän apu" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoimintoja sisältävä paketti" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "Paketti toimii. Lisäämällä rivin \"\\usepackage[active]{srcltx}\" " #~ "asiakirjan alkuun otat erikoishakutoiminnot käyttöön." #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Pakettia srcltx.sty ei löydy TeX-hakupolustasi. Lataa kaikki tiedostot, " #~ "joiden nimet sisältävät \"srcltx\" osoitteelta http://www.ctan.org. " #~ "Suorita komentotulkissa komento \"tex srcltx.ins\" luodaksesi tiedostot " #~ "\"srcltx.sty\" ja \"srctex.sty\". Tallenna nämä tiedostot kotikansiosi ." #~ "TeX-nimiseen alikansioon." #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Rakennenäkymän asetukset" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koodaus" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "&Editorin Asetukset" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Vakiokoo&daus" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Merkkejä sanoissa:" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Merkkejä LaTeX-komennoissa:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Välilyöntejä ja välimerkkejä:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Yhteenveto asiakirjasta: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Koodintäydennys, kehittynyt muokkaus, apujärjestelmä" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi kyseiselle riville" #, fuzzy #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "Kirjastojen hakupolut" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Hakupolut:" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "ympäristöllä" #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "Tasausryhmiä:" #, fuzzy #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Sarakkeiden &lukumäärä:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "S&arakkeiden tasaus:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Käyttäjä" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Grafiikka" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Rivien lukumäärä:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Sarakkeiden tasaus:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Pystysuora erottaja:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Vaakasuora erottaja" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Ympäristötyyppi" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Luetteloympäristö" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Taulukkoympäristö" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "Kaavaympäristö" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "Tunnetut luettelo-, matemaattiset ja taulukkoympäristöt: " #~ msgid "Please enter the name of the new environment:" #~ msgstr "Uuden ympäristön nimi:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Ympäristö nimeltään %1 on jo olemassa." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "Ympäristönimessä %1 on laittomia merkkejä." #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Lisättävä teksti:"