msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: other\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n" "X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n" "X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n" "X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n" "X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n" "X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n" "X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n" "X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n" "X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n" "X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n" "X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n" "X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n" "X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib KConfig BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n" "X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n" "X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n" "X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n" "X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n" "X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n" "X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n" "X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n" "X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n" "X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n" "X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n" "X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n erro\n" "%n erros" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n aviso\n" "%n avisos" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n caixa inválida\n" "%n caixas inválidas" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Seleccione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Seleccione uma bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " "Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, vá " "a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referências" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 #: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 msgid "Sectioning" msgstr "Secções" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Elementos" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Título" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nó" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Classe do documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nível" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nó de Estrutura" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista de Estrutura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Níve&l de expansão por omissão: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes de Documento" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Citação" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "Adição à BD BibTeX" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Não Indicado" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Cor do texto:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Normal:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definido pelo utilizador:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: inserir antes" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: inserir depois" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suprimir espaço" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: não suprimir espaço" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alinhamento das colunas ou células." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "O texto será centrado." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " "in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, em " "contraste com @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Limpar todas as linhas de contorno." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Escolher todas as linha de contorno." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " "will set or clear this special border line." msgstr "" "Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o rato " "num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta linha de " "contorno especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento à " "esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto preto " "e sem linhas de contorno." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o Texto" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os Atributos" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Escolher Multi-Coluna" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Quebrar Multi-Coluna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Gravar o Texto" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " "separated cell?" msgstr "" "Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para a " "célula separada mais à esquerda?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Encolher a Multi-Coluna" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes Tabulares" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " "click.
" msgstr "" "
Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão " "direito do rato.
" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parâmetro:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Núme&ro de linhas:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olunas:" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Utilizar a &versão com estrelas" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Inserir &pontos" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " "current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " "will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " "text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula à " "direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou " "conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar os " "atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " "popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " "the selected columns." msgstr "" "Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá " "abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas as " "células que pertencem às colunas seleccionadas." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " "some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde " "você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às linhas " "seleccionadas." #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não vazia." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "A tabela será centrada." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e " "Alt+Ctrl+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" "Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " "pessoal." #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres Inválidos" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #)." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #)." "
Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer " "forma." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome %1." "
Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para sobrepor." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma automaticamente?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a Extensão" #: kiledocumentinfo.cpp:999 msgid "Untitled Block" msgstr "Bloco sem Título" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 #: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 #: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 #: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 546 #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 #: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file kileui.rc line 533 #: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Programação" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 #: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Suporte de Programação" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Completação" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Completação de Código" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisão Rápida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "instalado" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 #: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Área de Símbolos" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do Projecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os abrir a " "todos." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Cadeias de caracteres" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do projecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas do Sem-Título" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta desconhecida %1." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração." #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Palavras e números:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres inválidos:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos do LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes do LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Texto total:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Abrir o seleccionado" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Escolher a codificação" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Falha crítica" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Teste Simples" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versão" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "A Correr no Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" "Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->" "Configurar o Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às " "configurações predefinidas." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Escolha de Código Especial" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para activar " "automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " "capabilities." msgstr "" "Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de procura " "inversa e normal." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." msgstr "" "Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf -> " "png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá usar " "o KPDF ou o KGhostView." #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos Existentes" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a Selecção" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" "Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" "se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" "mesmo nome numa localização onde possa escrever." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" "Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" "(por não ter permissões de escrita)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" "Indique por favor um nome novo." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n" "não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Desculpe mas o ficheiro: %1\n" "não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n" "Remova-o primeiro, por favor." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Não foi possível criar o modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execução do programa %1" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda do Utilizador" #: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Comando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opções da Pasta" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " "times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n " "or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " "times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" "Indique a expressão regular que deseja procurar aqui." "
Os meta-caracteres possíveis são:" "
    " "
  • . - Corresponde a qualquer carácter
  • " "
  • ^ - Corresponde ao início de uma linha
  • " "
  • $ - Corresponde ao fim de uma linha
  • " "
  • \\\\\\< - Corresponde ao início de uma palavra
  • " "
  • \\\\\\> - Corresponde ao fim de uma palavra
" "Existem os seguintes padrões de repetição:" "
    " "
  • ? - O item precedente corresponde no máximo uma vez
  • " "
  • * - O item precedente corresponde zero ou mais vezes
  • " "
  • + - O item precedente corresponde uma ou mais vezes
  • " "
  • {n} - O item precedente corresponde exactamente n " "vezes
  • " "
  • {n,} - O item precedente corresponde n " "ou mais vezes
  • " "
  • {,n} - O item precedente corresponde no máximo n " "vezes
  • " "
  • {n,m} - O item precedente corresponde pelo menos " "n," "
  • mas no máximo m vezes.
Para além disso, as referências " "anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da " "notação \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas." msgstr "" "Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " "vários padrões separados por vírgulas." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " "the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "
" "
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " "labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " "for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " "parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " "for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " "search for all png files." msgstr "" "Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " "criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " "indicado." "
" "
Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, imagens, legendas, " "referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver em banco, o Kile irá " "procurar por todos os comandos deste modo. Se for indicado um padrão, ele será " "inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo do ambiente com o padrão " "'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o " "padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar por todos os ficheiros PNG." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " "other modes this template is ignored." msgstr "" "Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista e " "editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo do " "padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os outros " "modos, este modelo é ignorado." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " "combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com o " "cursor para mostrar a linha respectiva no editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Procurar no Projecto" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "nenhum projecto aberto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na Ferramenta Grep" #: kilegrepdialog.cpp:687 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressão regular inválida: %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " "available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " "dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " "advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "" "Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, estas " "ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " "configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " "opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas próprias " "ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se o desejar." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e Projectos" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " "correspondentes.\n" "Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no SHIFT, " "insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre chavetas." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os Mais Usados" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemática Diversa" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texto Diverso" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres Cirílicos" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " "it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " "correspondentes.\n" "Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " "SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas." #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Registo e Mensagens" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:504 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: kile.cpp:505 msgid "Save Copy As..." msgstr "Gravar a Cópia Como..." #: kile.cpp:506 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." #: kile.cpp:507 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Remover Modelo..." #: kile.cpp:509 kile.cpp:606 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:510 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har Todos os Outros" #: kile.cpp:511 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:512 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:516 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:517 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:518 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:519 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Europa Central (cp-1250)" #: kile.cpp:520 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" #: kile.cpp:524 msgid "Next section" msgstr "Secção seguinte" #: kile.cpp:525 msgid "Prev section" msgstr "Secção anterior" #: kile.cpp:526 msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:527 msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:529 msgid "Find &in Files..." msgstr "Procurar nos F&icheiros..." #: kile.cpp:531 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar Estr&utura" #: kile.cpp:534 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projecto..." #: kile.cpp:535 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." #: kile.cpp:536 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto &Recente" #: kile.cpp:541 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." #: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" #: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projecto" #: kile.cpp:545 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: kile.cpp:548 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mostrar o&s Projectos..." #: kile.cpp:549 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." #: kile.cpp:550 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." #: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" #: kile.cpp:553 msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar no &Projecto..." #: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:557 msgid "View Log File" msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" #: kile.cpp:558 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:559 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Próximo Erro de LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:561 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" #: kile.cpp:562 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:563 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" #: kile.cpp:564 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:567 msgid "Editor View" msgstr "Vista de Edição" #: kile.cpp:568 msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" #: kile.cpp:569 msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" #: kile.cpp:571 msgid "Focus Output View" msgstr "Foco na Janela do Resultado" #: kile.cpp:572 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Foco na Janela do Konsole" #: kile.cpp:573 msgid "Focus Editor View" msgstr "Foco na Janela de Edição" #: kile.cpp:576 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comando de (La)TeX" #: kile.cpp:580 msgid "Next Bullet" msgstr "Próximo Ponto" #: kile.cpp:581 msgid "Prev Bullet" msgstr "Ponto Anterior" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (dentro)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (fora)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (dentro)" #: kile.cpp:587 kile.cpp:596 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (fora)" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "Math Group" msgstr "Grupo Matemático" #: kile.cpp:589 kile.cpp:598 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:590 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kile.cpp:591 kile.cpp:600 msgid "TeX Word" msgstr "Palavra TeX" #: kile.cpp:599 msgid "To End of Line" msgstr "Até ao Fim da Linha" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 msgid "Goto Begin" msgstr "Ir Para o Inicio" #: kile.cpp:603 kile.cpp:609 msgid "Goto End" msgstr "Ir Para o Fim" #: kile.cpp:604 kile.cpp:610 msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kile.cpp:613 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kile.cpp:615 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:616 msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo Matemático" #: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 msgid "Quick Start" msgstr "Arranque Rápido" #: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: kile.cpp:625 msgid "Array" msgstr "Vector" #: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" #: kile.cpp:627 msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #. i18n: file kileui.rc line 585 #: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas de Postscript" #: kile.cpp:633 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" #: kile.cpp:635 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" #: kile.cpp:641 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" #: kile.cpp:650 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" #: kile.cpp:660 msgid "TeX Guide" msgstr "Guia TeX" #: kile.cpp:663 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Assunto LaTeX" #: kile.cpp:664 msgid "LaTeX Env" msgstr "Env LaTeX" #: kile.cpp:665 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de Documentação" #: kile.cpp:668 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referência de LaTeX" #: kile.cpp:678 msgid "&System Check..." msgstr "Verificação do &Sistema..." #: kile.cpp:680 msgid "User Tags" msgstr "Marcas do Utilizador" #: kile.cpp:763 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." #: kile.cpp:921 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projecto: %1" #: kile.cpp:923 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:928 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:930 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" #: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1586 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Tem de incluir o pacote %1." #: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 msgid "Insert text" msgstr "Inserir texto" #: kile.cpp:1660 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." #: kile.cpp:1775 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" #: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: kile.cpp:2019 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " "gravado primeiro." #: kile.cpp:2103 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." msgstr "" "Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a Verificação " "do Sistema." #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: kile.cpp:2281 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora" #: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 #: kile.cpp:2330 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citação do ViewBib" #: kile.cpp:2286 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" "Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este comando" #: kile.cpp:2295 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta" #: kile.cpp:2304 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'" #: kile.cpp:2325 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Não foi seleccionada qualquer referência.\n" "Seleccione primeiro uma referência, por favor!" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Saltar para a linha" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:76 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "desenvolvimento anterior" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Bastantes correcções de erros!" #: main.cpp:86 msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "KConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "integração com a KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Processamento de Registos" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e Projectos" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Adicionar ao Projecto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do Projecto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&dicionar Ficheiros..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do projecto" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imagens" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "outros" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 #: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imagem" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 #: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa envolvente:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente da Figura" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar o ambiente da figura" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "" "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir um Projecto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro no " "Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" "A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " "relatório do erro." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/crie um documento primeiro." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Remover o Modelo" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" msgstr "" "O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre em " "disco!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em disco " "suficiente?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Gravar" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kiledocmanager.cpp:1103 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " "Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja compilar " "a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a Árvore do " "Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 #: kiledocmanager.cpp:1936 msgid "Select Project" msgstr "Seleccione um Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1227 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1232 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " "para leitura" #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your project. " "Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " "projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto." #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " "projecto, feche-o antes de o reabrir." #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "Project Already Open" msgstr "Projecto Já Aberto" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " "Remover este projecto da lista de projectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1423 msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " "again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " "seleccione então de novo Gravar o Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1498 msgid "Add Files to Project" msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1509 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1512 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1531 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " "then choose Add Files again." msgstr "" "Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " "deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1554 msgid "Project Options For" msgstr "Opções do Projecto Para" #: kiledocmanager.cpp:1563 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to modify, then choose Project " "Options again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " "seleccione então de novo Opções do Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1592 msgid "Close Project" msgstr "Fechar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " "again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " "seleccione então de novo Fechar o Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada a limpar para o %1" #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "A limpar %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1755 msgid "Switch Project" msgstr "Mudar de Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1811 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuração do projecto" #: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de imagem" #: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1898 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "não aberto: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Project Error" msgstr "Erro do Projecto" #: templates.h:115 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: templates.h:116 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX Vazio" #: templates.h:117 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX Vazio" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid "" " output: \n" msgstr "" " resultado: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Não tem permissões para executar %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "terminado com o código de saída %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "terminou abruptamente" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." #. i18n: file kileui.rc line 132 #: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Antevisão Rápida" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "Ima&gem" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abela" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posição" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Aqui exacto:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Topo da página:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Fundo da página:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Página extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Legenda:" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente Tabular" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequência Já Atribuída" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à acção " "\"%3\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o Programa Seleccionado" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Criar um Novo Programa" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a Lista" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Nome do Programa" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá gravar " "os seus resultados." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " "permissões do ficheiro." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à espera, " "verifique as permissões do ficheiro." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " "existe nenhum documento activo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " "again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " "seleccione então de novo Arquivar." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o Projecto" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos de Completação" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Colocar o cursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir pontos" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Fechar os ambientes" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Usar a completação" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Completação automática (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "letras" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Completação automática (texto)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Completação automática (abrev.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tentar colocar o cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Activar os componentes de completação de palavras." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " "in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " "other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em " "todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser " "seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação " "automática." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. This " "mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este modo " "só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para " "completação automática." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " "this length." msgstr "" "Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, quando " "a palavra tem este comprimento." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este " "comprimento." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " "plugin word completion." msgstr "" "Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se " "activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Ficheiros Completos" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Ficheiro Local" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " "the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " "used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas este " "entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado que só " "um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar os modos " "de completação do Kile." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Aviso de completação automática" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar os Ficheiros" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Item de menu:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Programa" #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleccione uma configuração:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa o 'dvipng')" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(usa o 'convert')" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversão para imagem:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo Matemático:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Sub-documento:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Abrir sempre numa janela separada." #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-C&have:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " "TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " "open a viewer to show this file." msgstr "" "Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', que " "vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na barra " "de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " "keyword." msgstr "" "Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " "documentos que estejam relacionados com esta." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
So this dialog is useless." msgstr "" "Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o ficheiro " "'texdoctk.dat'." "
Como tal, esta janela é inútil." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Janela do TexDoc" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir o *-&version:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necessita do &modo matemático:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulação:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opção:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um número " "inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Este comando precisa de um argumento?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar um Comando do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Um texto vazio não é permitido." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente já existe." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Este comando já existe." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opção" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "Ambi&entes" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Comandos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " "by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " "example. Of course you can only edit and delete user defined environments." msgstr "" "Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual o " "Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os quais " "serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por exemplo a " "'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, só poderá " "editar e remover ambientes definidos pelo utilizador." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Adiciona um novo ambiente." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandos do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'ambiente'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'comando'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " "predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opções da Cla&sse" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriedades do &Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe do doc&umento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Adicionar o texto actual à lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Remover o elemento actual desta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tamanho da letra:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamanho do &papel:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opções da c&lasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Adicionar um nova opção de classe" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opção de classe actual" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Remover a opção de classe actual" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Adicionar um novo pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Adicionar O&pção..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opção de pacote actual" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Remover a opção de pacote actual" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as Predefinições" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 #: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&a:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca o texto em uma colunas" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Coloca o texto em duas colunas" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Incluir o título do abstracto" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir o título do abstracto" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos cinzentos" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" "Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar um folheto PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparência PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notas não são mostradas" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Criar favoritos" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árvore de favoritos" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX com pacote hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Vista inicial do documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para o campo de título do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " "matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " "matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a geração de índice" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Roda texto" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Letras maiúsculas Gregas" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Adicionar suporte específico à língua" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Suporte para incluir gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Remover Classe de Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Remover o Tamanho de Letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Remover Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Adicionar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Seleccionar esta opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Seleccionar este pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editável" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "O&pção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Editar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' não é permitido." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Esta classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Este pacote já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opção de pacote já existe." #. i18n: file docpartui.rc line 3 #: rc.cpp:3 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. i18n: file kileui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verter Para" #. i18n: file kileui.rc line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ir" #. i18n: file kileui.rc line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletação" #. i18n: file kileui.rc line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Pontos" #. i18n: file kileui.rc line 77 #: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n: file kileui.rc line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file kileui.rc line 103 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: file kileui.rc line 111 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: file kileui.rc line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Compilar" #. i18n: file kileui.rc line 140 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: file kileui.rc line 143 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: file kileui.rc line 149 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: file kileui.rc line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #. i18n: file kileui.rc line 186 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 187 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preâmbulo" #. i18n: file kileui.rc line 201 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelas e Listas" #. i18n: file kileui.rc line 212 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Secções" #. i18n: file kileui.rc line 223 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referências" #. i18n: file kileui.rc line 235 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Ambi&ente" #. i18n: file kileui.rc line 246 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &Lista" #. i18n: file kileui.rc line 253 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &Tabular" #. i18n: file kileui.rc line 264 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &Flutuante" #. i18n: file kileui.rc line 268 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &Código" #. i18n: file kileui.rc line 276 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos de &Matemática" #. i18n: file kileui.rc line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Parêntesis" #. i18n: file kileui.rc line 304 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e Caixas AMS" #. i18n: file kileui.rc line 310 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracção AMS" #. i18n: file kileui.rc line 315 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressão Binomial AMS" #. i18n: file kileui.rc line 320 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #. i18n: file kileui.rc line 325 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" #. i18n: file kileui.rc line 335 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos de Matemática" #. i18n: file kileui.rc line 347 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spaços de Matemática" #. i18n: file kileui.rc line 358 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" #. i18n: file kileui.rc line 366 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" #. i18n: file kileui.rc line 390 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: file kileui.rc line 411 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" #. i18n: file kileui.rc line 421 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #. i18n: file kileui.rc line 426 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Série de Tipo de Letra" #. i18n: file kileui.rc line 430 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Forma do Tipo de Letra" #. i18n: file kileui.rc line 437 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Es&paçamento" #. i18n: file kileui.rc line 438 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de Página e Linha" #. i18n: file kileui.rc line 445 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file kileui.rc line 456 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Rubber Lenghts" msgstr "Comprimentos Elásticos" #. i18n: file kileui.rc line 472 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: file kileui.rc line 508 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentação TeX" #. i18n: file kileui.rc line 525 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..." #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completar os Ambientes" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activo" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espaços:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 #: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localização pre&definida dos projectos:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opções de Auto-gravação" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Gravação Automática" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variáveis do Modelo" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opções da classe de &documento:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificação das &entradas:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta " "janela" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " "have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " "or none of them." msgstr "" "É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do " "Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho " "incómodo da janela ou nenhum deles." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos " "editores/visualizadores bibliográficos" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolução predefinida:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localização da documentação do TeX:" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " "/usr/share/texmf/doc." msgstr "" "Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por exemplo, " "/usr/share/texmf/doc." #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar um visualizador &incorporado" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 #: rc.cpp:340 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matemática" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir automaticamente o $" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o LaTeX " "nele" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" msgstr "" "Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o LaTeX " "se necessário" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 #: rc.cpp:377 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lasse de biblioteca:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nova Ferramenta" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n" "desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n" "propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" "\n" "Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n" "sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n" "a ferramenta \"LaTeX\" normal." #. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 #: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar a &programação" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite de Tempo de Execução" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Limite de &tempo (segundos):" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nível de Expansão" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Valor por omissão" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar o &texto" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referências indefinidas" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Sem secção extra para o texto" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir o TODO/FIXME" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir os itens bibliográficos" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o item de referências" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir &o item das legendas" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Símbolos Mais Usados" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 #: rc.cpp:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" "Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "&Mostrar a área" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos a mostrar" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Remover a Ferramenta" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nova Ferramenta..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Remover Configuração..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuração por Omissão" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova Configuração..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Localização &relativa:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Ex&tensão de destino:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&são de origem:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nu" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Seleccione uma &configuração:" #. i18n: file kile.kcfg line 15 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "A versão do ficheiro de recursos." #. i18n: file kile.kcfg line 37 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da janela principal." #. i18n: file kile.kcfg line 43 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da janela principal." #. i18n: file kile.kcfg line 51 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 55 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 63 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 67 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 75 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 79 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 83 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" #. i18n: file kile.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" #. i18n: file kile.kcfg line 91 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" #. i18n: file kile.kcfg line 95 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " "omissão" #. i18n: file kile.kcfg line 99 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" #. i18n: file kile.kcfg line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." #. i18n: file kile.kcfg line 109 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 110 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " "pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." #. i18n: file kile.kcfg line 114 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " "Rápida." #. i18n: file kile.kcfg line 115 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " "should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " "packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " "Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " "todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " "adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." #. i18n: file kile.kcfg line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 120 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " "pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BIBINPUTS no fim." #. i18n: file kile.kcfg line 124 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 125 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " "pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BSTINPUTS no fim." #. i18n: file kile.kcfg line 131 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." #. i18n: file kile.kcfg line 135 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Altura da barra do fundo." #. i18n: file kile.kcfg line 139 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largura da barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 143 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 147 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." #. i18n: file kile.kcfg line 151 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." #. i18n: file kile.kcfg line 155 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." #. i18n: file kile.kcfg line 161 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." #. i18n: file kile.kcfg line 165 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" #. i18n: file kile.kcfg line 169 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" #. i18n: file kile.kcfg line 173 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" #. i18n: file kile.kcfg line 181 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserção automática de aspas." #. i18n: file kile.kcfg line 185 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." #. i18n: file kile.kcfg line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar o gráfico." #. i18n: file kile.kcfg line 195 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." #. i18n: file kile.kcfg line 199 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." #. i18n: file kile.kcfg line 203 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." #. i18n: file kile.kcfg line 207 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Se o ImageMagick está instalado." #. i18n: file kile.kcfg line 211 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." #. i18n: file kile.kcfg line 215 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolução predefinida da imagem." #. i18n: file kile.kcfg line 221 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "A localização da documentação do TeX." #. i18n: file kile.kcfg line 225 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." #. i18n: file kile.kcfg line 229 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." #. i18n: file kile.kcfg line 235 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "A codificação predefinida." #. i18n: file kile.kcfg line 239 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." #. i18n: file kile.kcfg line 243 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Gravação automática." #. i18n: file kile.kcfg line 247 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." #. i18n: file kile.kcfg line 251 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." #. i18n: file kile.kcfg line 255 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." #. i18n: file kile.kcfg line 275 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variável do modelo Autor." #. i18n: file kile.kcfg line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variável do modelo Classe do Document." #. i18n: file kile.kcfg line 283 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." #. i18n: file kile.kcfg line 287 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." #. i18n: file kile.kcfg line 375 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Se o Dvipng está instalado." #. i18n: file kile.kcfg line 379 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Se o Convert está instalado." #. i18n: file kile.kcfg line 387 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 391 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 395 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 399 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 403 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " "inferior." #. i18n: file kile.kcfg line 489 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activa o suporte de programação." #. i18n: file kile.kcfg line 493 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." #. i18n: file kile.kcfg line 497 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." #. i18n: file kile.kcfg line 503 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." #. i18n: file kile.kcfg line 507 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." #. i18n: file kile.kcfg line 511 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Falhou, mas não é crítico" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultados do Teste" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:" "
%1" "
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "As seguintes ferramentas não passagem todos os testes críticos:" "
%1" "
O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os resultados " "para descobrir o que deve alterar.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " "work." msgstr "" "As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" " %1\n" "Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades irão " "funcionar." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "O testes terminaram abruptamente..." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar Fora do Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Correr no Konsole " #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Correr Embebido no Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são inválidos.\n" "Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " "predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Indique o nome da nova configuração:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Não é Possível Remover Configuração" #: kilelogwidget.cpp:181 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" #: kilelogwidget.cpp:184 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " "correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Ajuda não disponível para %1." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "linha" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Legenda: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" "Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" "Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" "quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" "ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" "um menu de contexto (menu do botão direito)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Referências de BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Referências Indefinidas" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " "is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " "was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não está " "legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do mesmo. O " "ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" "Deseja criar este ficheiro?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" #: kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Paste below" msgstr "Co&lar abaixo" #: kilestructurewidget.cpp:754 msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: kilestructurewidget.cpp:756 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Correr a Antevisão Rápida" #: kilestructurewidget.cpp:786 msgid "Insert Label" msgstr "Inserir uma Legenda" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "As &reference" msgstr "Como &referência" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &page reference" msgstr "Como referência da &página" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "Only the &label" msgstr "Apenas a &legenda" #: kilestructurewidget.cpp:791 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "As reference" msgstr "Como referência" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As page reference" msgstr "Como referência da página" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "Only the label" msgstr "Apenas a legenda" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Indique o Valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Indique por favor um valor" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2\". " "A execução foi interrompida." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Erro da Versão" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execução de %1" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Pacotes: " #: kileedit.cpp:2636 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, antes " "de iniciar uma operação deste tipo." #: kileedit.cpp:2637 msgid "Structure View Error" msgstr "Erro da Área de Estrutura" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opções]{classe}\n" "classe : article,report,book,letter\n" "opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "outras opções:\n" "landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " "('portrait').\n" "titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " "separada.\n" "leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " "lado direito.\n" "fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " "omissão, estão centradas.\n" "onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" "oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " "para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes carregados " "com o \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" "O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gerar Título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " "first page." msgstr "" "Este comando gera o título numa página de título em separado\n" "- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início da " "primeira página." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definição de Título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" "Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " "longo." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definição de Autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " "separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomes}\n" "O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma lista " "de autores separados por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citar - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens.\n" "Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citação - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no parágrafo.\n" "Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Versos - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " "separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" "Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em branco " "para separar as estrofes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" "Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" "Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrição - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" "Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" "O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[colocação]\n" "conteúdo da tabela\n" "\\caption{título da tabela}\n" "\\end{table}\n" "As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " "posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" "O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " "tabela\n" "h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" "t : Top - no início de uma página de texto\n" "b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" "p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " "não contém texto e sim só itens flutuantes\n" "O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " "etc.\n" "O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[colocação]\n" "conteúdo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figure}\n" "As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " "colocar num local conveniente\n" "\n" "O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " "figura\n" "h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" "t : Top - no início de uma página de texto\n" "b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" "p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " "não contém texto e sim só itens flutuantes\n" "O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " "etc.\n" "O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " "de página impresso nem cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálico - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto itálico}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinado - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negrito - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto negrito}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " "more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda linha " "\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Comandos :\n" "\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" "\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" "\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a alterar. " "Só poderá ser usado no início da linha.\n" "\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " "direita\n" "\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " "esquerda\n" "\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual para " "a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" "\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " "inclusive a tabulação 0\n" "\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" "\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos, " "como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" "item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " "centro do ambiente.\n" " t - alinhar à linha superior\n" " b - alinhar à linha inferior\n" "colunas : Indica a formatação da coluna.\n" " l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" " r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" " c - Uma coluna de itens centrados.\n" " | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" " @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da tabela\n" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " "indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" "O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura e " "profundidade da sua linha." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " "for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" "O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" "O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para ajustado à " "esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" "O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linha Horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linha Vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura e " "profundidade da sua linha." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " "indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "Newpage - \\newpage" msgstr "" "Nova Página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" "O comando \\newpage termina a página actual" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " "the command." msgstr "" "O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no ponto " "em que aparece o comando." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " "the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no ponto " "em que aparece o comando." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " "selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " "inclusão seleccionada de ficheiros." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " "as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, tal " "como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " "preciso ponto." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " "how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " "of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o qual " "define como é que ficarão as suas citações\n" "Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" "alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do autor " "e do ano da publicação.\n" "plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" "unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" "abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem extensão),\n" "o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" "O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " "of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no índice " "analítico\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Sem &numeração" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " "analítico\n" "Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Ca&pítulo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " "analítico" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Secção" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Sub-secção" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Sub-sub-secção" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "tamanhoscript" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "tamanhoderodapé" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "tamanhonormal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palavra}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the " "ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' no " "ficheiro 'bib'\n" "O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " "referências disponíveis" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "citação do ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sublinhado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova Linha Inteligente" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulação Inteligente" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " "number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " "de página impresso nem cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " "for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " "fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" "valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra para a " "largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-se para " "preencher a largura pedida." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " "argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá usar " "os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossário - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " "item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" "\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" "...\n" "\\end{abibliografia}\n" "\n" "texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " "aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" "\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " "spaces are printed in a special manner." msgstr "" "O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " "Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código Embebido - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " "poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " "of just spaces." msgstr "" "O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez de " "espaços." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" que " "poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " "horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " "poderá esticar ou encolher na vertical." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " "negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " "poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " "polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " "\\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " "LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " "que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " "não é nunca removido." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço poderá " "ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " "polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " "\\vspace." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " "LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " "que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " "não é nunca removido." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Ênfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto em ênfase}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artigo num Jornal" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Artigo num Jornal\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artigo Publicado numa Conferência" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artigo numa Colecção" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Artigo numa Colecção\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n" "ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Procedimentos de Conferência" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Procedimentos de Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Livro" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Livro\n" "ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Livrete" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Livrete\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tese de Doutoramento" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Tese de Doutoramento\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de Mestrado" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Tese de Mestrado\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Relatório Técnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Relatório Técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual Técnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Manual Técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Não Publicado" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Não Publicado\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Diversos\n" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "médio" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo Matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equação - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subescrito - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superescrito - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Vector - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " "column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " "dessa linha deverão estar formatados.\n" " c -- para centrar\n" " l -- para ajustar à esquerda \n" " r -- para ajustar à direita\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador Direito" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Separado - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Junto - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Junto* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinhar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Junto - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Não há uma selecção para compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Não há ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" "tarefa desconhecida '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Não há nada para compilar e antever." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Programa do Kile" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sem n&umeração:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espaço\n" "para &separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo 'displaymath':" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &pontos:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " "of these display math modes." msgstr "" "Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " "rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Registo" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n" "Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n" "o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter Todas as Páginas" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As últimas " "quatro operações necessitam de parâmetros específicos." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Escolha o ficheiro de entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Escolha o ficheiro de saída." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " "view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " "checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só quiser " "ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador deverá estar " "assinalada." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " "enter here" msgstr "" "O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns parâmetros " "específicos, os quais você poderá indicar aqui" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como um " "visualizador externo." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "reorganizar ficheiro ps: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizador: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "sim" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "não" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Ficheiros PS\n" "*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Ficheiro de entrada não dado." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " "ficheiros de entrada." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "O ficheiro de entrada não existe." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de saída." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can create your own templates? Create a document containing the " "text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " "Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " "time you create a new document you can select the template from the template " "list.

\n" msgstr "" "

... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " "com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " "Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima vez " "que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de modelos.

\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

\n" "

" "Read the manual to find out how to activate this feature.

\n" msgstr "" "

...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " "locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. Deixe " "de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro ao ver o " "DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " "distância!

\n" "

" "Leia o manual para descobrir como activar esta funcionalidade.

\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" "Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

\n" msgstr "" "

...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a " "Configuração->Configurar o Kile->Criar e seleccione a ferramenta " "QuickBuild.

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " "even able to determine which document is the master document in a project.

\n" msgstr "" "

...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por exemplo, " "juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; também, " "funcionalidades como completação automática de referências e citações tornam-se " "muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar qual documento é o " "documento mestre de um projecto.

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " "Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" "\n" msgstr "" "

...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " "projecto? Vá a Projecto->Opções do Projecto e seleccione um comando de " "criação rápida.

\n" #: tips.cpp:29 msgid "" "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

\n" "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " "to a project.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " "completação automática e escreva \\ref{" ", aparece automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " "completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).

\n" "

Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento actual " "pertencer a uma projecto.

\n" "

Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" "Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva " "\\se e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que começam " "por \\se vai aparecer.

\n" "

Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" "Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " "For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " "environments starting with equ appears. Press Enter to select the " "first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " "automática. Por exemplo, escreva equ e carregue em Alt+Space; " "aparece uma lista de todos os ambientes que começam por equ" ". Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par " "\\begin{equation}\\end{equation} é inserido no seu documento.

\n" "

Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração->" "Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

\n" #: tips.cpp:48 msgid "" "

...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

\n" msgstr "" "

...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a escrever " "em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus " "Completar, Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX no menu Editar" ".

\n" #: tips.cpp:53 msgid "" "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " "This can be a selected text, the current environment or the " "current subdocument.

\n" "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" "Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

\n" msgstr "" "

...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte de " "um documento? Este poderá ser um texto seleccionado, o " "ambiente actual ou o sub-documento actual.

\n" "

Poderá configurar a antevisão rápida se for a Configuração->" "Configurar o Kile->Antevisão. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " "predefinidas.

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

\n" "

A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " "of attributes like alignment, colors, " "horizontal and vertical lines and more can be set. Also " "multicolumn cells are supported.

\n" msgstr "" "

...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?

\n" "

Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu de " "contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o " "alinhamento, as cores, as linhas horizontais e verticais" ", entre outros. Também são suportadas as células multi-colunas.

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that Kile can show user defined help files?

\n" "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " "which are integrated into the help menu.

\n" msgstr "" "

...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?

\n" "

Vá a Configuração->Configurar o Kile->Ajuda " "e configure os ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.

\n" #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Item de &menu:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Item de &menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&juda:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " "inzo the edit widget." msgstr "" "Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " "URL deverá ser copiado para a área de edição." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Esta item de menu já existe." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Curto" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Texto Expandido" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Remover a Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Adicionar uma Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &Expandido:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Não é permitido texto em branco." #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " "it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do " "Kile.\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" "\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Núme&ro de linhas:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaçamento:" #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros em (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes em (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros do Metapost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " "will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " "use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro ainda " "não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '.kilepr'. " "Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de ficheiro." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " "also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " "também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o " "auto-detectar." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(usar a configuração global)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Título do projecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de Pacotes" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Erro na extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Extensão inválida" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projecto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Ficheiro do projecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar uma Pasta..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " "assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá em " "baixo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " "to: Untitled." msgstr "" "Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto será " "definido como 'Sem nome'." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sem Nome" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also make " "sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado. " "Certifique-se também que este termina em '.kilepr'." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Localização em Branco" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a " "extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações absolutas " "começam sempre por /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Localização Relativa" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " "permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este projecto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " "ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-detectar)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Configuração da criação rápida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opções do &MakeIndex" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"