# translation of kile.po to Srpski # translation of kile.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 09:44+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n greška\n" "%n greške\n" "%n grešaka" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n upozorenje\n" "%n upozorenja\n" "%n upozorenja" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n loša kutija\n" "%n loše kutije\n" "%n loših kutija" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Odaberite bibliografiju" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Odaberite bibliografiju" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nije odabrana bibliografija." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nisu pronađene bibliografije." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " "Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1 ili %2. Ako pokušavate da prikažete neki drugi HTML fajl, " "idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati->ViewHTML->Napredno." #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Greška: Istoimeni alat već postoji." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži kroz „/“." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži (,),[ ili ]." #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Reference" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Indeks" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 #: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 msgid "Sectioning" msgstr "Podela na odeljke" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Klasa dokumenta:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 msgid "LaTeX Command" msgstr "Naredba LaTeX-a" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturni čvor" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturni prikaz" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Klase dokumenata" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Naslov" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "nije navedeno" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Svojstva ćelije" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Boja" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Boja teksta:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standardni:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Korisnički definisan:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: ubaci pre" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: ubaci posle" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suzbij razmak" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: ne suzbijaj razmak" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Poravnanje kolone ili ćelije." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Postavi seriju masnih fontova." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Postavi kurzivni oblik fontova." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekst će biti poravnat sa levom ivicom ćelije." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Tekst će biti centriran." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekst će biti poravnat sa desnom ivicom ćelije." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Izaberite boju pozadine (potreban je paket color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Izaberite boju teksta (potreban je paket color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Ubaci decl direktno ispred unosa u koloni." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Ubaci decl odmah posle unosa u koloni." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Suzbija unutarkolonski razmak i ubacuje decl direktno." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " "in contrast to @{decl}." msgstr "" "Ubacuje decl, ali ne suzbija normalno ubačeni razmak između kolona, nasuprot " "@{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Očisti sve ivične linije." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Postavi levu i desnu ivičnu liniju." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Postavi gornju i donju ivičnu liniju." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Postavi sve ivične linije." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " "will set or clear this special border line." msgstr "" "Postavi korisnički definisane ivične linije. Klik mišem u jedan od četiri " "granična opsega postaviće ili očistiti tu posebnu graničnu liniju." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Resetuj sve postavke na standardne atribute ćelija: levo poravnanje, normalna " "serija i oblik fontova, bela boja pozadine, crna boja teksta, bez ivičnih " "linija." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po sredini" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Očisti tekst" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Očisti atribute" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Set Multicolumn" msgstr "Postavi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Break Multicolumn" msgstr "Rasturi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Da nadovežem sav tekst u novu višekolonsku ćeliju?" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Snimi tekst" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " "separated cell?" msgstr "" "Da prebacim tekst i sve atribute višekolonske ćelije u najdalji levi deo " "izdvojene ćelije?" #: tabulardialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Sažmi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "&Tabelarno okruženje" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " "click.
" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametar:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Broj &vrsta:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Broj k&olona:" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "O&briši i popunjene vrste ili kolone, ali pitaj" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "&Koristi paket booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Koristi &verziju sa zvezdicom" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entriraj" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "U&baci predznake" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " "current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " "will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " "text or define multicolumn cells." msgstr "" "Ulazni podaci. Kada pritisnete Enter, kursor će se pomeriti u ćeliju desno od " "tekuće. Klik desnim dugmetom niša na ćeliju ili opseg ćelija će otvoriti " "iskačući meni, gde možete uređivati i brisati atribute, brisati tekst ili " "definisati višekolonske ćelije." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " "popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " "the selected columns." msgstr "" "Tekući raspored preambule. Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, " "gde možete uređivati neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim " "kolonama." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " "some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, u kome možete uređivati " "neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim vrstama." #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Izaberite okruženje." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Opcioni parametri za izabrano okruženje." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Izaberite broj vrsta u tabeli." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Izaberite broj kolona u tabeli." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Ako želite, bićete pitani pre nego što se obriše neprazna vrsta ili kolona." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabela će biti centrirana." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Koristite naredbe line iz paketa booktabs." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Ubaci predznake u svaku ćeliju. Alt+Ctrl+desno i Alt+Ctrl+levo će prebacivati " "vrlo brzo sa jedne na drugu ćeliju." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Želite li da obrišete ovu vrstu?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Želite li da obrišete ovu kolonu?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nisam mogao da pronađem fasciklu za snimanje %1.\n" "Proverite da li u vašoj korisničkoj fascikli postoji fascikla .kde sa dozvolom " "za upisivanje." #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: kiledocumentinfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #)." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Ime fajla sadrži nedozvoljene znakove ($~ #)." "
Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ da biste ipak snimili." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Fajl po imenu %1 već postoji. " "
Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ da biste ga prebrisali." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "Dato ime fajla nema nastavak. Želite li da se automatski doda?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Nedostaje nastavak" #: kiledocumentinfo.cpp:999 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Fajl:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 #: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 #: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 #: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 546 #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Ure&di" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 #: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja..." #. i18n: file kileui.rc line 533 #: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Opis" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 #: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Dovrši" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Dovrši" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Brzi pregled" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Okruženja" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "bez imena" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 #: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Simboli strelica" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Prenesi &kao LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "S&tatistika" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Upozorenje: Ovo je statistika samo za izabrani tekst." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "S&tatistika" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Oznaka:" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Izaberite fajl" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajlove" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nema instalirane fabrike, kontaktirajte autora Kile-a." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nepoznat alat %1." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Obustavljeno" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Ne mogu da pronađem alat %1 u bazi podešavanja." #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX okruženja:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Neispravni znakovi" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Reči:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Latex naredbe:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX okruženja:" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Ukupno:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Otvori izbarano" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Postavi kodiranje" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Prošlo" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Nije uspelo" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritičan neuspeh" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Izvršni fajl" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nisam mogao da nađem izvršni fajl za ovaj ključni alat." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Jednostavna proba" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Ovaj ključni alat uopšte ne radi, proverite svoju instalaciju." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Radi u Kile-u" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" "Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile nije ispravno podešen. Idite na Podešavanja->Podesi Kile->" "Alati i ili ispravite problem ili vratite na podrazumevana podešavanja." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Prekidač za posebnosti izvora" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Podržano, koristite „moderna“ podešavanja za (La)TeX i PDF(La)TeX da biste " "automatski uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " "capabilities." msgstr "" "Nije podržano, koristite paket srcltx da biste uključili mogućnosti inverzne i " "pretrage unapred." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tip:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Izaberite..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "O" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Postojeći šabloni" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokument: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Izbor" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Izaberite postojeći šablon ako želite da ga prebrišete vašim novim šablonom.\n" "Ne možete prebrisati šablone obeležene zvezdicom;\n" "ako ipak izaberete takav šablon, novi šablon sa istim imenom\n" "će biti napravljen na lokaciji za koju imate dozvolu upisivanja." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Izaberite postojeći šablon ako želite da ga uklonite.\n" "Ne možete obrisati šablone obeležene zvezdicom (one za koje nemate dozvolu za " "upisivanje)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Prvo snimite fajl." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n" "ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n" "ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Nemate dozvolu da uklonite ovaj šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Prenesi &kao LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Brzi pregled izbora" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Korisnička pomoć" #: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika; da li ste pokrenuli LaTeX?" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Direktorijum:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Šema:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Šablon:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Običan" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Naredba" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "slike" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Opcije projekta" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Rekurzivno pretraži direktorijume" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Zatvori sve" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " "times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n " "or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " "times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" "Unesite regularni izraz po kome želite da pretražujete." "
Mogući meta znaci su:" "
. - poklapa bilo koji znak" "
^ - poklapa početak linije" "
$ - poklapa kraj linije" "
\\\\\\< - poklapa početak reči" "
\\\\\\> - poklapa kraj reči" "
" "
Postoje sledeći operatori ponavljanja:" "
? - prethodeća stavka se poklapa najviše jednom" "
* - prethodeća stavka se poklapa nula ili više puta" "
+ - prethodeća stavka se poklapa jednom ili više puta" "
{n} - prethodeća stavka se poklapa tačno n puta" "
{n,} - prethodeća stavka se poklapa n ili više puta" "
{,n} - prethodeća stavka se poklapa najviše n puta" "
{n,m} - prethodeća stavka se poklapa barem n," "
ali ne više od m puta." "
" "
Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama " "
su dostupne preko notacije \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas." msgstr "" "Unesite ovde šemu imena fajlova za pretraživanje.\n" "Možete naznačiti više šema, odvojenih zapetama" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " "the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "
" "
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " "labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " "for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " "parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " "for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " "search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " "other modes this template is ignored." msgstr "" "Iz padajuće liste možete odabrati šablon za šemu i urediti ga ovde.\n" "Niz %s u šablonu biće zamenjen šemom iz polja za unos, rezultujući\n" "regularnim izrazom za pretragu." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Unesite direktorijum koji sadrži fajlove u kojima želite da tražite." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da tražite u svim poddirektorijumima." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Rezultati izvršavanja naredbe grep izlistani su ovde. Odaberite\n" "kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n" "na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Pronađi u fajlovima" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "Projekat" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

" msgstr "Greška:

" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Greška alata grep" #: kilegrepdialog.cpp:687 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović,Toplica Tanasković,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " "available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " "dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " "advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "" "Definisali ste neke alate u meniju „Korisnik“. Od sada će ti alati biti " "dostupni iz menija Izgradi->Ostalo i mogu se podesiti u dijalogu za podešavanje " "(idite na meni Podešavanja i izaberite Podesi Kile). Ovo ima nekih prednosti: " "vaši sopstveni alati sada se mogu koristiti u naredbi za brzu izgradnju ako " "želite." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Detektovani korisnički alati" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linija: 1 kolona: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan režim" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "veličina pisma" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Simboli strelica" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "&Razdvajač" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "AMS strelice" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Razni simboli" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Razni simboli" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Graničnici" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definisan:" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " "it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr " Dnevnik i poruke " #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izlaz:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr " Konsole " #: kile.cpp:504 msgid "Save All" msgstr "Snimi sve" #: kile.cpp:505 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:506 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Napravi šablon od dokumenta..." #: kile.cpp:507 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Ukloni šablon..." #: kile.cpp:509 kile.cpp:606 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: kile.cpp:510 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zatvori sve" #: kile.cpp:511 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: kile.cpp:512 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latinica-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latinica-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latinica-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:516 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latinica-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:517 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latinica-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:518 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latinica-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:519 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centralno evropski (CP-1250)" #: kile.cpp:520 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Zapadno evropski (CP-1252)" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:525 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:526 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:527 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:529 msgid "Find &in Files..." msgstr "Pronađ&i u fajlovima..." #: kile.cpp:531 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Osveži &strukturu" #: kile.cpp:534 msgid "&New Project..." msgstr "&Novi projekat..." #: kile.cpp:535 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otvori projekat..." #: kile.cpp:536 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otvori &skorašnji projekat" #: kile.cpp:541 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "D&odaj fajlove projektu..." #: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Osveži &stablo projekta" #: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcije projekta" #: kile.cpp:545 msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvori projekat" #: kile.cpp:548 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Prikaži projekte..." #: kile.cpp:549 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Ukloni fajlove iz projekta..." #: kile.cpp:550 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Prikaži projektne &fajlove..." #: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Otvori projekat" #: kile.cpp:553 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Pronađ&i u fajlovima..." #: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Clean" msgstr "Očisti" #: kile.cpp:557 msgid "View Log File" msgstr "Prikaži fajl dnevnika" #: kile.cpp:558 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Prethodna LaTeX-ova greška" #: kile.cpp:559 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Sledeća LaTeX-ova greška" #: kile.cpp:560 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Prethodno LaTeX-ovo upozorenje" #: kile.cpp:561 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Sledeće LaTeX-ovo upozorenje" #: kile.cpp:562 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Prethodna LaTeX-ova loša kutija" #: kile.cpp:563 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Sledeća LaTeX-ova loša kutija" #: kile.cpp:564 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: kile.cpp:567 msgid "Editor View" msgstr "Prikaz uređivača" #: kile.cpp:568 msgid "Next Document" msgstr "Sledeći dokument" #: kile.cpp:569 msgid "Previous Document" msgstr "Prethodni dokument" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokusiraj prikaz dnevnika/poruka" #: kile.cpp:571 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokusiraj prikaz izlaza" #: kile.cpp:572 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokusiraj prikaz Konsole" #: kile.cpp:573 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokusiraj prikaz uređivača" #: kile.cpp:576 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Naredba LaTeX-a" #: kile.cpp:580 msgid "Next Bullet" msgstr "Sledeći predznak" #: kile.cpp:581 msgid "Prev Bullet" msgstr "Prethodni predznak" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "Environment (inside)" msgstr "Okruženje (unutra)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Environment (outside)" msgstr "Okruženje (izvan)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX grupa (unutra)" #: kile.cpp:587 kile.cpp:596 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX grupa (izvan)" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grupa:" #: kile.cpp:589 kile.cpp:598 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:590 msgid "Line" msgstr "Red" #: kile.cpp:591 kile.cpp:600 msgid "TeX Word" msgstr "TeX reč" #: kile.cpp:599 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ je kraj &linije:" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 msgid "Goto Begin" msgstr "Idi na početak" #: kile.cpp:603 kile.cpp:609 msgid "Goto End" msgstr "Idi na kraj" #: kile.cpp:604 kile.cpp:610 msgid "Match" msgstr "Poklopi" #: kile.cpp:613 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:615 msgid "Subdocument" msgstr "Poddokument" #: kile.cpp:616 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grupa:" #: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 msgid "Quick Start" msgstr "Brzi početak" #: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: kile.cpp:625 msgid "Array" msgstr "Niz" #: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulatorisanje" #: kile.cpp:627 msgid "Floats" msgstr "Plutajući" #. i18n: file kileui.rc line 585 #: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript alati" #: kile.cpp:633 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definiši tekući dokument kao „&glavni dokument“" #: kile.cpp:635 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Prikaži &bočnu traku" #: kile.cpp:641 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Prikaži traku &poruka" #: kile.cpp:650 msgid "Watch File Mode" msgstr "Režim nadgledanja fajla" #: kile.cpp:660 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Vodič za teTeX" #: kile.cpp:663 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-ova tema" #: kile.cpp:664 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-ovo okruženje" #: kile.cpp:665 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoć" #: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Pregledač dokumentacije" #: kile.cpp:668 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kile.cpp:678 msgid "&System Check..." msgstr "Provera &sistema..." #: kile.cpp:680 msgid "User Tags" msgstr "Korisničke oznake" #: kile.cpp:763 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Uredi korisničke oznake" #: kile.cpp:921 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekat: %1" #: kile.cpp:923 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekat: %1 (glavni dokument: %2)" #: kile.cpp:928 msgid "Normal mode" msgstr "Normalan režim" #: kile.cpp:930 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Glavni dokument: %1" #: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definiši tekući dokument kao „glavni dokument“" #: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalni režim (tekući glavni dokument: %1)" #: kile.cpp:1586 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nema aktivnog dokumenta ili nije snimljen." #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Ubaci predznake" #: kile.cpp:1660 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: kile.cpp:1775 msgid "Edit User Tags" msgstr "Uredi korisničke oznake" #: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 msgid "no name" msgstr "bez imena" #: kile.cpp:2019 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Da biste definisali tekući dokument kao glavni, morate ga prvo snimiti." #: kile.cpp:2103 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 msgid "System Check" msgstr "Provera sistema" #: kile.cpp:2281 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 #: kile.cpp:2330 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citati" #: kile.cpp:2286 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2295 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2304 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2325 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Skoči na liniju" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Pokreni novi glavni prozor Kile-a." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:76 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Integrisano okruženje LaTeX-a za KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "od Kile-ovog tima (2003-2005)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "KConfig XT, razna poboljšanja i ispravke grešaka" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integracija sa Kate-om" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Raščlanjivanje dnevnika" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dijalog za traženje po fajlovima" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Prevodi" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Konsultujte veb stranu za ažurne zasluge za prevod." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Uključi u arhivu" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj projektu" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Uključi u arhivu" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Ukloni iz projekta" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "D&odaj fajlove..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Fajl projekta:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketi" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "slike" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "ostalo" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 #: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Uključi grafiku" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Slika:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centriraj sliku" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Koristi naredbu LaTeX-a \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 #: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Granična kutija:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Okruženje slike" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Slika:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Natpis:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Koristi okruženje slike" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "" "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Nije dato ime grafičkog fajla. Da ipak nastavim?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafički fajl ne postoji. Da ipak nastavim?" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Otvori projekat..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Pregledam projektne fajlove..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Unutrašnja struktura Kile-a je iskvarena (verovatno zbog greške u Kile-u). " "Izaberite „Snimi sve“ iz menija „Fajl“ i zatvorite Kile.\n" "Kile-ov tim vam se izvinjava zbog eventualnih problema i voleo bi da mu " "pošaljete izveštaj o grešci." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nisam mogao da pronađem šablon: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Prvo snimite fajl." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Prvo otvorite/napravite dokument." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Napravi šablon od dokumenta" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Ukloni šablon" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Otvori fajlove" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Automatsko &snimanje" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Pro&red" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Snimi sve" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1103 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Osveži stablo projekta" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " "Refresh Project Tree again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirate dokument koji je povezan " "sa projektom za koji želite da izgradite stablo, a onda ponovo izaberite " "„Osveži stablo projekta“." #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nisam mogao da osvežim stablo projekta" #: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 #: kiledocmanager.cpp:1936 msgid "Select Project" msgstr "Izaberite projekat" #: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj projektu" #: kiledocmanager.cpp:1227 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: kiledocmanager.cpp:1232 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your project. " "Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Ovaj fajl je fajl projekta, i sadrži sve informacije o vašem projektu. Stoga, " "nije dozvoljeno uklanjanje ovog fajla iz projekta." #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Ne mogu da uklonim fajl iz projekta" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Projekat koji ste pokušali da otvorite je već otvoren. Ako ste želeli da ponovo " "učitate projekat, zatvorite ga pre nego što ga ponovo otvorite." #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekat je već otvoren" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Fajl projekta za ovaj projekat ne postoji, ili nije čitljiv. Da uklonim ovaj " "projekat iz liste skorašnjih projekata?" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nisam mogao da učitam fajl projekta" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-ovi fajlovi projekta\n" "*|Svi fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1423 msgid "Save Project" msgstr "Snimi projekat" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " "again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan " "sa projektom koji želite da snimite, a onda ponovo izaberite „Snimi projekat“." #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Utvrdio sam koji je projekat aktivan" #: kiledocmanager.cpp:1498 msgid "Add Files to Project" msgstr "Dodaj fajlove projektu" #: kiledocmanager.cpp:1509 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1512 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj fajlove" #: kiledocmanager.cpp:1531 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " "then choose Add Files again." msgstr "" "Nema otvorenih projekata. Otvorite projekat kome želite da dodate fajlove, a " "onda ponovo izaberite „Dodaj fajlove“." #: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji je projekat aktivan" #: kiledocmanager.cpp:1554 msgid "Project Options For" msgstr "Opcije projekta za" #: kiledocmanager.cpp:1563 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to modify, then choose Project " "Options again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan " "sa projektom koji želite da izmenite, a onda ponovo izaberite „Opcije " "projekta“." #: kiledocmanager.cpp:1592 msgid "Close Project" msgstr "Zatvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " "again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan " "sa projektom koji želite da zatvorite, a onda ponovo izaberite „Zatvori " "projekat“." #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nisam mogao da zatvorim projekat" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nema ničega da se očisti za %1" #: kiledocmanager.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "čistim %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Prebaci projekat" #: kiledocmanager.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Izaberite fajl za uklanjanje" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Prikaži projektne &fajlove..." #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Izaberite konfiguraciju:" #: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Grafika" #: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Otvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1898 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "Projektni fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nisam mogao da odredim izabrani fajl." #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Project Error" msgstr "Greška projekta" #: templates.h:115 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: templates.h:116 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid "" " output: \n" msgstr "" " izlaz: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Pokretanje nije uspelo, dijagnoza:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "U putanji nema izvršnog fajla sa imenom %1." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate dozvolu za pokretanje %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Dijagnostika nije mogla da nađe nijedan očigledan problem." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "završeno sa izlaznim statusom %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "završeno iznenada" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Nisam mogao da pronađem biblioteku %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Nisam mogao da napravim komponentu %1 iz biblioteke %2." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nisam mogao da pokrenem „%1“ za brzi pregled." #. i18n: file kileui.rc line 132 #: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Brzi pregled" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Slika" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Tabela" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tačno ovde:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Vrh strane:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Dno strane:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Dodatna strana:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centar:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Natpis:" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Okruženje tabele" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Napravi novi projekat" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Reference" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nisam mogao da pređem u fasciklu %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "U fasciklu %1 ne može se pisati, stoga %2 neće moći da snimi svoje rezultate." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." msgstr "Fajl %1/%2 ne postoji. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Fajl %1/%2 nije čitljiv. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nisam mogao da odredim nad kojim fajlom da pokrenem %1, zato što nema aktivnog " "dokumenta." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nisam mogao da utvrdim glavni fajl za ovaj dokument." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prvo snimite neimenovani dokument." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Izvinite, fajl %1 ne postoji." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Izvinite, fajl %1 nije čitljiv." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokument %1 nije LaTeX-ov koreni dokument; da ipak nastavim?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Da nastavim?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Fajl %2/%3 ne postoji; da li ste preveli izvorni fajl?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " "again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan " "sa projektom koji želite da arhivirate, a onda ponovo izaberite „Arhiviraj“." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arhiviraj projekat" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Režimi dovršavanja" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Postavi kursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Ubaci predznake" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Zatvori okruženja" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Koristi dovršavanje" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Grčka slova" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Automatsko dovršavanje (tekst)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Skraćenica" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Pokušaj da postaviš kursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Ubaci predznake gde korisnik treba da unese podatke." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Takođe zatvori okruženje kada se ubaci otvarajuća naredba." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Uključi komponente dovršavanja reči." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " "in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " "other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date u " "svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran samo " "ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. This " "mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Direkciono ili iskačuće dovršavanje prema rečima u tekućem dokumentu. Ovaj " "režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko " "dovršavanje nije aktivan." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " "this length." msgstr "" "Automatski prikaži listu dovršavanja TeX-a/LaTeX-a kada je reč ove dužine." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Automatski prikaži listu dovršavanja kada je reč ove dužine." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " "plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Fajlovi dovršavanja" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Obriši fajlove" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " "the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " "used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi sa " "aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto se samo jedan od " "ovih režima dovršavanja može koristiti, priključak automatsko dovršavanje " "Kile-a će biti isključen." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Upozorenje o automatskom dovršavanju" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Izaberite fajl" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Stavka menija:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Korisnički definisan:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Snimi tekst" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "TeX fajlovi" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "veličina pisma" #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Izaberite konfiguraciju:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Brzi pregled" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Izbor" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Pretvori" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Izbor" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Okruženje" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupa:" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Poddokument" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "&Brzi pregled izbora" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ključna reč:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " "TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " "open a viewer to show this file." msgstr "" "Lista dostupnih dokumenata, koji se nalaze u „texdoctk.dat“, dolazi sa " "teTeX-om. Dvostruki klik mišem ili pritisak na razmak na tastaturi će otvoriti " "prikazivač da vidite ovaj fajl." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " "keyword." msgstr "" "Možete izabrati ključnu reč da bi se prikazali samo dokumenti koji su u vezi sa " "tom ključnom reči." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Pokreni pretragu sa izabranom ključnom reči." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Resetuj sadržaj da se prikažu svi dostupni fajlovi." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Resetuj &Sadržaj" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Ne mogu da pročitam „texdoctk.dat“." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl stila." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Nema KDE usluge za ovaj fajl." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nisam mogao da pronađem „%1“" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Nije data ključna reč." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Rezultati traženja za ključnu reč „%1“" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nisu nađeni dokumenti za ključnu reč „%1“." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
So this dialog is useless." msgstr "" "Nisam mogao da odredim putanje traženja teTeX-a ili fajla „texdoctk.dat“. " "
Tako da je ovaj dijalog beskoristan." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc dijalog" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Uključi *-&verziju:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Ime grupe kojoj okruženje ili naredba pripada." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Ime novog okruženja ili naredbe." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Ime okruženja ili naredbe za uređivanje." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Da li ovo okruženje ili naredba postoji i u verziji sa zvezdicom?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ je kraj &linije:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Potreban &matematički režim:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Da li će „Pametan novi red“ ubaciti \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Da li ovom okruženju treba matematički režim?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ija:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Određuje parametar opcionog poravnanja." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Da li ovoj naredbi treba opcioni parametar." #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Da li ovoj naredbi treba dodatni parametar kao {n} za ceo broj, {w} za širinu " "ili { } za neki drugi parametar?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Da li je ovoj naredbi potreban argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Odredite novo LaTeX okruženje:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Odredite novu LaTeX naredbu:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Uredite LaTeX okruženje:" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Uredite LaTeX naredbu:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Ovo okruženje već postoji." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Ovaj naredba već postoji." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX podešavanja" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Određuje LaTeX okruženja i naredbe za Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Sa zvezdicom" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Okruženja" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Naredbe" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Uredi..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " "by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " "example. Of course you can only edit and delete user defined environments." msgstr "" "Lista poznatih okruženja sa puno dodatnih informacija koje Kile može da " "koristi. Možete dodati sopstvena okruženja, koja će biti prepoznata po " "automatskom dovršavanju okruženja, „Pametan novi red„ i „Pametni tabulator“ na " "primer. Naravno, možete menjati i brisati samo korisnički definisana okruženja." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Dodajte novo okruženje." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Izbriši korisnički definisano okruženje." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Uredi korisnički definisano okruženje." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-matematika" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citati" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Uključi grafiku" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX okruženja" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX naredbe" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Želite li da obrišete ovo okruženje?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Želite li da obrišete ovu naredbu?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX okruženje" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "„okruženje“" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "„naredba“" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Sva vaša %1 podešavanja biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da " "nastavite?" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcije kla&se" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Svojstva dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Klasa &dokumenta:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Dodaj tekući tekst u ovu listu" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Ukloni tekući element iz ove liste" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Veličina slogo&tipa:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Veličina &papira:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodiranj&e:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Opis" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcije &klase:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Dodaj novu opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Uredi..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Uredi tekuću opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Ob&riši" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Ukloni tekuću opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Dodaj novi paket" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Dodaj op&ciju..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Dodaj novu opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Uredi tekuću opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Ukloni tekuću opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Resetuj na podrazumevano" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Resetuj na podrazumevanu listu paketa" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 #: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Datum:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Postavlja orijentaciju dokumenta na pejzaž" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Margine se postavljaju za jednostrani izlaz" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Margine se razlikuju na levim i desnim stranama" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Obeležava „overfull hboxes“ na izlazu crnim kutijama" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Bez posebnih obeležja za „overfull hboxes“ na izlazu" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Stavlja brojeve formula na levu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Poravnjava formule na levoj strani" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Stavlja naslov i sažetak na dodatnu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Stavlja naslov i sažetak na istu stranu kao i tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Stavlja tekst u jednu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Stavlja tekst u dve kolone" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatira bibliografiju u otvorenom stilu" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Poglavlja mogu da počinju na vrhu svake strane" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Poglavlja mogu da počinju samo na vrhu desnih strana" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao ivica" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Čini da se podnožja računaju kao tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Čini da se podnožja računaju kao ivica" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Čini da se zabeleška na margini računa u telo teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Za područje zabeleški na margini koristi se normalna margina" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Upisuje veličinu papira kao posebno u DVI fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Upisuje veličinu papira u registar strana pdftex-a" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Koristi ispravan mehanizam sa PDF ili DVI fajlom" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Uključuje podrazumevano za praznu levu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom obične strane" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom prazne strane" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normalan prored pasusa od jednog reda" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normalan prored, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normalan prored, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normalan prored, ništa posebno za zadnji red" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Prored pasusa od pola reda" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Prored 1/2 reda, ništa posebno za zadnji red" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Bez proreda između pasusa, uvuci prvi red 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Jednoredni natpisi su centrirani, višeredni levo poravnati" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Ništa posebno za jednoredne natpise" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normalni veliki fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Mali fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Još manji fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Uključi liste slika i tabela u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Uključi bibliografiju u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Uključi indeks u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numeriši liste slika i tabela u sadržaju" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numeriši bibliografiju u sadržaju" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Svi brojevi i naslovi postavljaju se u levo poravnatu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Različite jedinice odeljka imaju različito uvlačenje" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Svi brojevi i natpisi postavljaju se u levo poravnatu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Svi brojevi koriste fiksiran razmak" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numerisanje delova odeljaka ima tačku na kraju" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numerisanje delova odeljaka nema tačku na kraju" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Natpise paketa longtable ne treba redefinisati" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Koristi zaseban red za broj poglavlja" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Koristi isti red za broj odeljka i naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Koristi zaseban red za ime dodatka" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Bez zasebnog reda za ime dodatka" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Uključi naslov sažetka" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Isključi naslov sažetka" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Fajl se prevodi u režimu nacrta" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Fajl se prevodi u konačnom režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slajdovi će koristiti mnogo boja" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slajdovi će koristiti ograničen skup boja" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Prikaži broj tekućeg slajda i ukupan broj" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Prikaži samo broj tekućeg slajda" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Pozadina slajda je uvek bela" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Boja pozadine zavisi od tekućeg stila" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PostScript fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PDF fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Neki makroi interpretiraju svoj argument u PS režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Neki makroi ne interpretiraju svoj argument u PS režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl Adobe-ovim Distiller-om" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen YandY-jevim LaTeX-om" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl naredbom ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen MicroPress-ovim VTeX-om" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Nemoj dodavati bilo kakav natpis na dno slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) vrh slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) centar slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Zaglavlja, podnožja i bočne trake zamenjuju se sivim pravougaonicima" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Umanji koliko je moguće sve navigacione trake" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suzbij generisanje nekih unosa u informacijama PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Isključuje definicije podrazumevanih blokova kao teoreme" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ne učitava amsthm i amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Potrebno pri korišćenju paketa CJK za azijske fontove" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Koristi bezserifni font tokom prezentacije" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Koristi serifni font tokom prezentacije" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude bezserifni" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude serifni" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Isključi unutrašnju zamenu fonta za matematički tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Napravi PDF isečak" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Za PDF transparent" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u plavom" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crvenom" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crno-belom" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u braon" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Zabeleške nisu prikazane" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Uključi zabeleške u izlazni fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Uključi samo zabeleške i suzbij okvire" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Posebna matematička okruženja i naredbe (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Zbirka fontova i simbola za matematički režim (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Definiše imena simbola za sve matematičke simbole u MSAM i MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Poboljšano nameštanje teorema (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Proširuje mogućnosti natpisa za slike i tabele" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Oznake hiperteksta u LaTeX-u" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Koristi dvips kao drajver za hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Koristi pdftex kao drajver za hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Napravi markere" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Stavi brojeve odeljaka u markere" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Otvori stablo markera" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst za polje autora PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst za polje stvaraoca PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX sa paketom hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Promeni veličinu prozora da odgovara veličini dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst za polje ključnih reči PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst za polje proizvođača PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Početni prikaz PDF dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst za polje teme PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst za polje naslova PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Koristi Palatino kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Koristi Times kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Uključi integraciju indeksa" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Učitava sve pstricks pakete" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rotira tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Uključuje podslike unutar slika" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Priširivanje LaTeX-ovog rada sa bojama" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Dodaje posebnu podršku za jezik" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Koristi šemu kodiranja fontova" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Podrška za uključivanje grafike" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Prikaži samo okvire grafike" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumenata" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Unesite ime za novu &klasu dokumenata:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Postavi sve opcije iz ove standardne klase (opciono):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Koristi standardne veličine &fontova" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Koristi standardne veličine &papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste klasa dokumenata?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Ukloni klasu dokumenata" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Dodaj veličinu fonta" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Unesite veličine &fontova (zapetama razdvojena lista):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina fontova?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Ukloni veličinu fonta" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Dodaj veličinu papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Unesite veličine &papira (zapetama razdvojena lista):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina papira?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Ukloni veličinu papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Dodaj opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Ime opcije:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Izaberite ovu opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Uredi opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju klase?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Dodaj paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Izaberite ovaj paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opcija:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paketi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "Može se &uređivati" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Podrazumevana vrednost:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&cija:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Uredi paket" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju paketa?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Želite li da obrišete ovaj paket?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Želite li da resetujete ovu listu paketa?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Resetuj listu paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ nije dozvoljen." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Ova klasa dokumenata već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Ovo nije dozvoljeno ime za klasu dokumenata." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Ova opcija klase dokumenata već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Ovaj paket već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Ova opcija paketa već postoji." #. i18n: file docpartui.rc line 3 #: rc.cpp:3 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. i18n: file kileui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Pretvori u" #. i18n: file kileui.rc line 57 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Idi na kraj" #. i18n: file kileui.rc line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Dovrši" #. i18n: file kileui.rc line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Pre&dznaci" #. i18n: file kileui.rc line 77 #: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #. i18n: file kileui.rc line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Obriši" #. i18n: file kileui.rc line 103 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "O&kruženje" #. i18n: file kileui.rc line 111 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX &grupa" #. i18n: file kileui.rc line 130 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Izgradi" #. i18n: file kileui.rc line 140 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Prevedi" #. i18n: file kileui.rc line 143 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Pr&etvori" #. i18n: file kileui.rc line 149 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Os&talo" #. i18n: file kileui.rc line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #. i18n: file kileui.rc line 186 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 187 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "Pre&ambula" #. i18n: file kileui.rc line 201 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabele i liste" #. i18n: file kileui.rc line 212 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Podela na odeljke" #. i18n: file kileui.rc line 223 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Reference" #. i18n: file kileui.rc line 235 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Okruženje" #. i18n: file kileui.rc line 246 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Okruženje &liste" #. i18n: file kileui.rc line 253 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabelarno okruženje" #. i18n: file kileui.rc line 264 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Pl&utajuće okruženje" #. i18n: file kileui.rc line 268 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodno okruženje" #. i18n: file kileui.rc line 276 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematičke naredbe" #. i18n: file kileui.rc line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Vitičaste zagrade" #. i18n: file kileui.rc line 304 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS tekst i kutije" #. i18n: file kileui.rc line 310 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS razlomak" #. i18n: file kileui.rc line 315 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomni izraz" #. i18n: file kileui.rc line 320 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS strelice" #. i18n: file kileui.rc line 325 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Stilovi matematičkih &fontova" #. i18n: file kileui.rc line 335 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matematički &akcenti" #. i18n: file kileui.rc line 347 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematički &razmaci" #. i18n: file kileui.rc line 358 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Sta&ndardna matematička okruženja" #. i18n: file kileui.rc line 366 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS m&atematička okruženja" #. i18n: file kileui.rc line 390 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografija" #. i18n: file kileui.rc line 411 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Stilovi &fontova" #. i18n: file kileui.rc line 421 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #. i18n: file kileui.rc line 426 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Serija fontova" #. i18n: file kileui.rc line 430 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Oblik fontova" #. i18n: file kileui.rc line 437 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Pro&red" #. i18n: file kileui.rc line 438 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Prelomi strana i redova" #. i18n: file kileui.rc line 445 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Razmak" #. i18n: file kileui.rc line 456 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lenghts" msgstr "Rastegljive dužine" #. i18n: file kileui.rc line 472 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Čarobnjak" #. i18n: file kileui.rc line 508 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Dokumentacija TeTeX-a" #. i18n: file kileui.rc line 525 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Proveravam sistem" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Proveravam da li je vaš TeX sistem ispravno instaliran..." #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Rezultati" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Zatvori okruženja" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatski dovrši \\begin{env} &sa \\end{env}" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Broj kolona:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 #: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcije projekta" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Podrazumevana &lokacija projekata:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opcije automatskog snimanja" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatsko &snimanje" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Vremenski &interval u minutima (1 - 9999):" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Šablonske promenljive" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opcije &klase dokumenta:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "U&lazno kodiranje:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalji čišćenja fajlova" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Automatski počisti fajlove po zatvaranju" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " "have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " "or none of them." msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Dozvoli Kile-u da obradi naredbe LyX-a iz uređivača/prikazivač bibliografije." #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(koristi se kad slika ne daje rezoluciju)" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Pokušaj da utvrdiš iz slike" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Lokacija dokumentacije TeX-a:" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " "/usr/share/texmf/doc." msgstr "" "Ovde upišite putanju do direktorijuma dokumentacije TeX-a. Na primer " "/usr/share/texmf/doc." #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontekstno osetljiva pomoć" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Koristi dokumen&taciju TeX-a na sistemu" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Koristi Kile-ova uputstva za LaTeX" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Koristi &ugnježdeni prikazivač" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Podesi" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "&Podesi" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Podesi LaTeX okruženja i naredbe" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dvostruki navodnici" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 #: rc.cpp:340 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Automatski ubaci otvorene i zatvorene dvostruke navo&dnike za LaTeX" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 #: rc.cpp:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematika" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Promenljive okruženja" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Proveri da li je koreni dokument LaTeX-ov koren pre pokretanja LaTeX-a na " "njemu." #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 #: rc.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Skoči na prvu grešku u slučaju da izvršavanje LaTeX-a ne uspe." #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" msgstr "" "Automatski pokreni BibTeX, MakeIndex, ponovo pokreni LaTeX kada je neophodno." #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 #: rc.cpp:377 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcije:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Klasa &biblioteka:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteka:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 #: rc.cpp:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Šablon:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 #: rc.cpp:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 #: rc.cpp:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Pokreni čarobnjak za brzi početak pri pravljenju praznog fajla" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Novi alat" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 #: rc.cpp:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Unesite kratko opisno ime za &alat." #. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 #: rc.cpp:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Izaberite podrazumevano &ponašanje (klasu)\n" "ovog alata. Naslediće sva svojstva alata\n" "na kome je zasnovan.\n" "\n" "Na primer, izaberete li „LaTeX“, alat\n" "će se ponašati baš kao standardni\n" "alat LaTeX-a." #. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Alat:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracija:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 #: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 #: rc.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Opis" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 #: rc.cpp:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: " #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 #: rc.cpp:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Podrazumevana vrednost:" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Prikaži traku &poruka" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 #: rc.cpp:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Reference" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 #: rc.cpp:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Izbor" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Grafika" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 #: rc.cpp:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafika" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:509 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Otvori izbarano" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 #: rc.cpp:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Otvori izbarano" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 #: rc.cpp:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Koristi okruženje slike" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 #: rc.cpp:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Režim prikaza &matematike:" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 #: rc.cpp:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Broj kolona:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Izaberite &alat:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Novi alat..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Ukloni konfiguraciju" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova konfiguracija..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 #: rc.cpp:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativni dir." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Ciljni &fajl" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Ciljni &nastavak" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 #: rc.cpp:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Izvorni nastavak" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 #: rc.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Klasa" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 #: rc.cpp:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Zatvori Konsole kada alat završi posao." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 #: rc.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "St&anje" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Meni" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Dodaj alat u &meni izgradnje:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Izaberite &konfiguraciju:" #. i18n: file kile.kcfg line 15 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Verzija resursnih fajlova." #. i18n: file kile.kcfg line 37 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Širina glavnog prozora." #. i18n: file kile.kcfg line 43 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Visina glavnog prozora." #. i18n: file kile.kcfg line 51 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 55 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 63 #: rc.cpp:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 67 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 75 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 79 #: rc.cpp:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #. i18n: file kile.kcfg line 83 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 91 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 95 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 99 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Da li da se pokrene LyX-ov server." #. i18n: file kile.kcfg line 109 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 110 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili " "fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj." #. i18n: file kile.kcfg line 114 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 115 #: rc.cpp:663 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " "should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " "packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili " "fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj." #. i18n: file kile.kcfg line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži BIBINPUTS promenljivu okruženja." #. i18n: file kile.kcfg line 120 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja BIBINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bib fajlove. " "Ne morate da dodate :$BIBINPUTS na kraj." #. i18n: file kile.kcfg line 124 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja BSTINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 125 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja BSTINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bst fajlove. " "Ne morate da dodate :$BSTINPUTS na kraj." #. i18n: file kile.kcfg line 131 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Da li prikazati traku u dnu." #. i18n: file kile.kcfg line 135 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Visina trake u dnu." #. i18n: file kile.kcfg line 139 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Širina bočne trake." #. i18n: file kile.kcfg line 143 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Da li prikazati bočnu traku." #. i18n: file kile.kcfg line 147 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Da li prikazivati upozorenja o lošim kutijama među dnevničkim porukama." #. i18n: file kile.kcfg line 151 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Da li prikazivati (La)TeX-ova upozorenja među dnevničkim porukama." #. i18n: file kile.kcfg line 155 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identifikator izabranog prikaza u levom oknu." #. i18n: file kile.kcfg line 161 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatsko dovršavanje \\begin{env} sa \\end{env}." #. i18n: file kile.kcfg line 165 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #. i18n: file kile.kcfg line 169 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #. i18n: file kile.kcfg line 173 #: rc.cpp:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #. i18n: file kile.kcfg line 181 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika." #. i18n: file kile.kcfg line 185 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Vrsta dvostrukih navodnika zavisno od jezika." #. i18n: file kile.kcfg line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centriraj grafiku." #. i18n: file kile.kcfg line 195 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Koristi PdfTeX ili PdfLaTeX." #. i18n: file kile.kcfg line 199 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Ime fajla je relativno prema putanji datoj naredbom graphicspath." #. i18n: file kile.kcfg line 203 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Ugnjezdi grafiku u okruženje slike." #. i18n: file kile.kcfg line 207 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #. i18n: file kile.kcfg line 211 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Pokušaj da utvrdiš graničnu kutiju iz slike." #. i18n: file kile.kcfg line 215 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Podrazumevana rezolucija slike." #. i18n: file kile.kcfg line 221 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Lokacija dokumentacije TeX-a." #. i18n: file kile.kcfg line 225 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Koristi dokumentaciju TeX-a na sistemu za kontekstnu pomoć." #. i18n: file kile.kcfg line 229 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Koristi ugnježdeni prikazivač za korisničku pomoć." #. i18n: file kile.kcfg line 235 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Podrazumevano kodiranje." #. i18n: file kile.kcfg line 239 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju." #. i18n: file kile.kcfg line 243 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatsko snimanje." #. i18n: file kile.kcfg line 247 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Automatski počisti fajlove posle zatvaranja." #. i18n: file kile.kcfg line 251 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Interval automatskog snimanja u minutima." #. i18n: file kile.kcfg line 255 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Nastavci fajlova koje treba počistiti po zatvaranju." #. i18n: file kile.kcfg line 275 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Šablonska promenljiva autora." #. i18n: file kile.kcfg line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Šablonska promenljiva klase dokumenata." #. i18n: file kile.kcfg line 283 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Šablonska promenljiva ulaznog kodiranja." #. i18n: file kile.kcfg line 287 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Podrazumevana lokacija u kojoj projekti moraju biti pravljeni." #. i18n: file kile.kcfg line 375 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #. i18n: file kile.kcfg line 379 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #. i18n: file kile.kcfg line 387 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja" #. i18n: file kile.kcfg line 391 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 395 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 399 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 403 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 489 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 493 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 497 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 503 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 507 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 511 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Neuspeh, ali ne kritičan" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritičan neuspeh, Kile neće ispravno funkcionisati" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Završio sam sa testiranjem sistema..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Rezultati testa" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:" "
%1" "
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "Sledeći alati nisu prošli sve kritične testove:" "
%1" "
Vaš sistem nije spreman za upotrebu. Pogledajte rezultate da biste videli " "šta treba ispraviti.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " "work." msgstr "" "Sledeći alati nisu prošli sve testove:\n" " %1\n" "I dalje ćete moći da koristite Kile, ali možda neće raditi sve mogućnosti." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nijedan problem nije pronađen, sistem je spreman za upotrebu." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testovi su iznenada završeni..." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Brzo" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Pokreni izvan Kile-a" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Pokreni u Konsole-i" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Pokreni ugnježdeno u Kile-u" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Koristi HTML prikazivač" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Izvrši niz alata" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Koristite jezičak „Napredno“ da biste podesili ovaj alat." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Nepoznat tip alata; vaša podešavanja su neispravna.\n" "Možda bi bilo dobro da vratite podrazumevana podešavanja." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Sva vaša podešavanja alata biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da " "nastavite?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova konfiguracija" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Unesite ime nove konfiguracije:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite alat %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu konfiguraciju?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Potrebna vam je bar jedna konfiguracija za svaki alat." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Ne mogu da uklonim konfiguraciju" #: kilelogwidget.cpp:181 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Sakrij &loše kutije" #: kilelogwidget.cpp:184 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Sakrij (La)TeX-ova &upozorenja" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Nisam mogao da nađem dokumentaciju teTeX-a u %1. Postavite ispravnu putanju u " "Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "red" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Oznaka:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Nema strukturnih podataka za prikaz." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Reference" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " "is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " "was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Ne mogu da pronađem uključeni fajl. Fajl ne postoji, nije čitljiv, ili Kile " "nije u stanju da utvrdi tačnu putanju do njega. Ime fajla koje je dovelo do ove " "greške je: %1.\n" "Želite li da napravite ovaj fajl?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Ne mogu da pronađem fajl" #: kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:754 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Naredba" #: kilestructurewidget.cpp:756 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Brzi pregled" #: kilestructurewidget.cpp:786 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Ubaci predznake" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "&Reference" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:791 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Referenca" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "Only the label" msgstr "" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Vrednost" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Opcija" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Verzija" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "&Naredba:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Paket:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Paket:" #: kileedit.cpp:2636 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturni prikaz" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Izbor klase dokumenta — \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcije]{klasa}\n" "klasa: article, report, book, letter\n" "opcije veličine: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcije veličine papira: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "ostale opcije: \n" "landscape — izabira format pejzaža; podrazumevani format je portret. \n" "titlepage, notitlepage — izabira da li treba da postoji odvojena naslovna " "strana.\n" "leqno — broj jednačine sa leve strane; podrazumevana je desna strana.\n" "fleqn — prikazane formule se puštaju levo; podrazumevano je centrirano.\n" "onecolumn, twocolumn — jedna ili dve kolone; podrazumevana je jedna kolona\n" "oneside, twoside — izabira jednostrani ili dvostrani raspored.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Uvoz paketa — \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "One opcije date u naredbi \\documentclass koje su nepoznate izabranoj klasi " "dokumenta\n" "prosleđuju se paketima učitanim preko \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS paketi" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Osnovni paketi Američkog matematičkog društva" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Započni telo dokumenta — \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst je dozvoljen samo između \\begin{document} i \\end{document}.\n" "Preambula (pre \\begin{document} ) može sadržati samo deklaracije." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Napravi naslov — \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " "first page." msgstr "" "Ova naredba generiše naslov na posebnoj naslovnoj strani,\n" "osim u klasi članaka, gde naslov normalno ide na vrh prve strane." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Sadržaj — \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude sadržaj" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definicija naslova — \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Naredba \\title deklariše tekst kao naslov.\n" "Koristite \\\\ da biste rekli LaTeX-u gde je početak novog reda u dugačkom " "naslovu." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definicija autora — \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " "separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{imena}\n" "Naredba \\author deklariše autore, gde su „imena“ lista autora razdvojenih " "naredbama \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centriraj — \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Svaki red mora da se završava sa \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Poravnaj levo — \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Poravnaj desno — \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citiraj — \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst se poravnjava po obe margine.\n" "Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citat — \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst se poravnjava po obe margine i postoji uvlačenje pasusa.\n" "Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Stih — \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " "separate the stanzas." msgstr "" "Stihovno okruženje je dizajnirano za poeziju.\n" "Odvojite redove svake strofe sa \\\\, i koristite jednu ili više praznih linija " "da biste razdvojili strofe." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Doslovno — \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista sa predznacima — \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Okruženje stavki proizvodi listu sa predznacima.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Nabrajanje — \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Nabrajačko okruženje proizvodi listu sa brojevima.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Opis — \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Opisno okruženje služi za pravljenje označenih lista.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item[oznaka].\n" "„Oznaka“ je napisana masnim slovima i poravnata desno." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela — \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[postavka]\n" "telo tabele\n" "\\caption{naslov tabele}\n" "\\end{table}\n" "Tabele su objekti koji nisu deo običnog teksta, a koje se obično postavljaju na " "zgodno mesto.\n" "Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi tabelu\n" "h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje tabele\n" "t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n" "b : Dno — na dnu tekstualne strane\n" "p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja stranu " "koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n" "Telo tabele je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., koje " "želite.\n" "Naredba \\caption vam omogućava da date naslov tabeli." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Slika — \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[postavka]\n" "telo slike\n" "\\caption{naslov slike}\n" "\\end{figure}\n" "Slike su objekti koji nisu delovi običnog teksta, i obično se postavljaju na " "zgodno mesto\n" "Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi sliku\n" "h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje figure\n" "t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n" "b : Dno — na dnu tekstualne strane\n" "p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja stranu " "koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n" "Telo slike je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., koje " "želite.\n" "Naredba \\caption vam omogućava da date naslov slici." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Naslovna strana — \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "tekst\n" "\\end{titlepage}\n" "Okruženje naslovne strane stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog " "broja strane ili zaglavlja." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kurziv — \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{tekst u kurzivu}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Iskošeno — \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{iskošen tekst}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Masno — \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{mastan tekst}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Pisaća mašina — \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{tekst kao na pisaćoj mašini}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Mali verzal — \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{tekst malim verzalnim slovima}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[oznaka] Zdravo!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " "more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Tabulatorsko okruženje obezbeđuje način za poravnavanje teksta u kolonama.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= još teksta \\= još više teksta \\= krajnji tekst \\\\\ndruga vrsta \\> " "\\> više \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Naredbe :\n" "\\= Postavlja zaustavljanje tabulatora na tekućoj poziciji.\n" "\\> Produžuje na sledeće zaustavljanje tabulatora.\n" "\\< Omogućava vam da stavite nešto sa leve strane lokalne margine bez potrebe " "za menjanjem margine. Može se koristiti samo na početku linije.\n" "\\+ Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko " "mesto u desno\n" "\\- Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko " "mesto u levo\n" "\\' Pomera sve što ste do sada otkucali u tekućoj koloni u desno od prethodne " "kolone, i spušta uz tabulatorsko zaustavljanje tekuće kolone. \n" "\\` Omogućava vam da stavite poravnanje teksta neposredno uz bilo koje " "zaustavljanje tabulatora, uključujući i tabulatorsko zaustavljanje 0\n" "\\kill Postavlja zaustavljanje tabulatora bez proizvođenja teksta.\n" "\\a U tabulatorskoj sredini , naredbe \\=, \\' i \\` ne proizvode akcente kao " "obične. Umesto toga, koriste se naredbe \\a=, \\a' and \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pozicija]{kolone}\n" "unos kolone 1 & unos kolone 2 ... & unos kolone n \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pozicija : Precizira uspravnu poziciju; podrazumevano je poravnanje po centru " "sredine.\n" " t - poravnaj sa vrstom na vrhu\n" " b - poravnaj sa vrstom na dnu\n" "kolone : Precizira formatiranje kolona.\n" " l - Kolona levo poravnatih stavki.\n" " r - Kolona desno poravnatih stavki.\n" " c - Kolona centriranih stavki.\n" " | - Uspravna linija pune visine i dubine okruženja.\n" " @{tekst} - ovo umeće tekst u svaku vrstu.\n" "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju dužinom tabele.\n" "Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravne linije preko izabranih kolona, sa " "početkom u koloni i i krajem u koloni j,\n" "Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže celom visinom i " "dubinom svoje vrste." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " "for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolone}{pozicija}{tekst}\n" "kolone — precizira broj kolona koje treba obuhvatiti.\n" "pozicija — precizira način formatiranja unosa: c za centrirano, l za spušteno u " "levo, d za spušteno u desno.\n" "tekst — precizira od kog će se teksta sastojati unos." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vodoravna linija — \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju širinom tabele." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Uspravna linija — \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže punom visinom i " "dubinom svoje vrste." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Vodoravna linija preko kolona — \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravnu liniju preko izabranih kolona, sa " "početkom u koloni i i krajem u koloni j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "Newpage - \\newpage" msgstr "" "Nova strana — \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" "Naredba \\newpage završava tekuću stranu" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Prelom reda — \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " "the command." msgstr "Naredba \\linebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću red na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Prelom strane — \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " "the command." msgstr "" "Naredba \\pagebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću stranu na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "„Veliki“ uspravni razmak — \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Naredba \\bigskip dodaje „veliki“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "„Srednji“ uspravni razmak — \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Naredba \\medskip dodaje „srednji“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Ubacivanje slike — \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Prilagodljivo uključivanje fajla — \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " "selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fajl}\n" "Naredba \\include se koristi zajedno sa naredbom \\includeonly za selektivno " "uključivanje fajlova." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Ukucajte ili izaberite ime fajla: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Uključivanje fajla — \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " "as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" "\\input{fajl}\n" "Naredba \\input rezultuje time da se fajl na koji se ukazuje čita i obrađuje na " "isti način kao da je njegov sadržaj ubačen u tekući fajl na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Izbor stila bibliografije — \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " "how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " "of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argument za \\bibliographystyle odnosi se na fajl style.bst, koji definiše kako " "će vaši citati izgledati\n" "Standardni stilovi koji se distribuiraju sa BibTeX-om su:\n" "alpha : sortirano po alfabetu. Oznake se prave od imena autora i godine " "izdavanja.\n" "plain : sortirano po alfabetu. Oznake su numeričke.\n" "unsrt : kao plain, ali su unosi poređani redosledom kojim su navođeni.\n" "abbrv : kao plain, ali oznake su manjih dimenzija." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Pravljenje bibliografije — \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argument za \\bibliography se odnosi na bib fajl (bez nastavka)\n" "koji bi trebalo da sadrži vašu bazu podataka u BibTeX-ovom formatu.\n" "Kile automatski umeće osnovno ime TeX-ovog fajla" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " "of contents\n" msgstr "" "\\part{naslov}\n" "\\part*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Deo" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Bez &numeracije" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{naslov}\n" "\\chapter*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n" "Samo za dokumente klase izveštaja i knjige." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Po&glavlje" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{naslov}\n" "\\section*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Odeljak" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\subsection{naslov}\n" "\\subsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Pododeljak" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{naslov}\n" "\\subsubsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "P&otpododeljak" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\paragraph{naslov}\n" "\\paragraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Pasus" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{naslov}\n" "\\subparagraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Potpasus" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "sićušan" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "veličina pisma" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "veličina fusnote" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "mali" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalna veličina" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "veliki" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "VELIKI" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "ogroman" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ključ}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{reč}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the " "ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Ova naredba u tekstu pravi citat reference povezane sa unosom „ref“ u bib " "fajlu\n" "Možete otvorite bib fajl pomoću Kile-a da biste videli sve dostupne reference" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Podvučeno — \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Pametan novi red" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Pametni tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sažetak — \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " "number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "Okruženje sažetka stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog broja " "strane ili zaglavlja." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " "for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " "fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{širana}[položaj]{kolone}\n" "unos kolone 1 i unos kolone 1 ... i unos kolone n \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "Ovo je proširena verzija tabelarnog okruženja, sa dodatim parametrom za širinu. " "Između kolona mora postojati rastegljivi razmak koji se može širiti da bi " "ispunio navedenu širinu." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-strana — \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Okruženje mini-strane slično je naredbi \\parbox. Uzima isti opcioni argument " "položaja i obavezni argument širine. Možete koristiti druga okruženja koja " "prave pasuse u okviru mini-strane." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Pregled slika — \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled slika." #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Pregled tabela — \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled tabela." #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Napravi indeks — \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da napravite sirovi indeks." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Štampaj indeks — \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate formatirani indeks." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Pojmovnik — \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate pojmovnik." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " "item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{najšira-oznaka}\n" "\\bibitem[label]{ključ-citiranja}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "najšira-oznaka : Tekst koji je, kada se odštampa, približno širok koliko " "najšira oznaka proizvedena naredbama \\bibitem\n" "\\bibitem : navedite bibliografsku stavku" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Doslovno (prikaži razmake) — \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " "spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete. U ovom obliku, " "razmaci se štampaju na poseban način." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Ugnježdeni kôd — \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Doslovno okruženje u obliku makroa." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Ugnježdeni kôd (prikaži razmake) — \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Doslovno okruženje sa zvezdicom u obliku makroa." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "„Mali“ uspravni razmak — \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Naredba \\smallskip dodaje „mali“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vodoravni promenljivi razmak — \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Naredba \\hfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati vodoravno. Biće ispunjena razmacima." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vodoravne tačke — \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " "of just spaces." msgstr "" "Naredba \\dotfill proizvodi „rastegljivu dužinu“ koja koristi tačke umesto " "razmaka." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vodoravno ravnanje - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Naredba \\hrulefill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati vodoravno. Biće ispunjena vodoravnim ravnanjem." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Uspravni promenljivi razmak — \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Naredba \\vfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati uspravno." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vodoravni razmak — \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " "negative space is like backspacing." msgstr "" "Naredba \\hspace dodaje vodoravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na " "bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom " "možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake. Dodavanje negativnih " "razmaka je kao brisanje." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vodoravni razmak (forsirani) — \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "Naredba \\hspace* dodaje vodoravni razmak kao i naredba \\hspace. LaTeX uklanja " "vodoravni razmak koji se nalazi na kraju reda. Ako ne želite da LaTeX to čini, " "dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Uspravni razmak — \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Naredba \\vspace dodaje uspravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na " "bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom " "možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Uspravni razmak (forsirani) — \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "Naredba \\vspace* dodaje uspravni razmak kao i naredba \\vspace. LaTeX uklanja " "uspravni razmak koji se nalazi na kraju strane. Ako ne želite da LaTeX to čini, " "dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Naglašeno — \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{naglašen tekst}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Članak u žurnalu" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u žurnalu\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Članak u zapisniku sa konferencije" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u zapisniku sa konferencije\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Članak u zbirci" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u zbirci\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Poglavlje ili strane u knjizi" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — poglavlje ili strane u knjizi\n" "ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Saopštenja sa konferencije" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — saopštenja sa konferencije\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — knjiga\n" "ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Knjižica" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — knjižica\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doktorska teza" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — doktorska teza\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Magistarska teza" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — magistarska teza\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Tehnički izveštaj" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — tehnički izveštaj\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Tehničko uputstvo" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — tehničko uputstvo\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Neobjavljeno" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — neobjavljeno\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — razno\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "srednji" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematički režim — $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Jednačina — \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Tekst u indeksu — _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Tekst u izložiocu — ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normalan — \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Stil prikaza — \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratni koren — \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Niz — \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " "column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{kol1kol2...koln}\n" "unos kolone 1 i unos kolone 2 ... i unos kolone n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Svaka kolona je određena jednim slovom koje govori kako stavke u toj koloni " "treba da budu formatirane.\n" " c — za centrirano \n" " l — za spušteno u levo \n" " r — za spušteno u desno\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levi graničnik" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Desni graničnik" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Stil teksta — \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normalan — \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Stil prikaza — \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Stil teksta — \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-ti koren — \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Produživa leva strelica — \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Produživa desna strelica — \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Uokvirena formula — \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "veće levo — \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "2v levo — \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "3v levo — \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "4v velo — \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "veće desno — \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "2v desno — \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "3v desno — \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "4v desno — \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst u matematičkom režimu — \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Međutekst — \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Prikaz matematike — \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Jednačina (bez broja) — \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Višelinijski — \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Višelinijski sa zvezdicom - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Podela — \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Sakupljanje — \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Sakupljanje sa zvezdicom — \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Poravnanje — \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Poravnanje sa zvezdicom — \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Poravnanje sa razmakom — \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Poravnanje sa razmakom sa zvezdicom — \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Poravnanje na — \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Poravnanje na sa zvezdicom — \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Poravnanje unutar jednačine — \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Sakupljanje unutar jednačine — \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Poravnanje na unutar jednačine — \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Slučajevi — \\begin{cases}" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Nema izbora za prevođenje." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Ova posao koristan je samo sa glavnim dokumentom." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Ovo nije poddokument, već glavni dokument." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem brzi pregled:\n" "nepoznat zadatak „%1“" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nema ničega za prevođenje i pregled." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nisam mogao da odredim glavni dokument." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nisam mogao da pročitam preambulu." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nisam mogao da nađem naredbu „\\begin{document}“." #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novi fajl" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Izaberite fajl" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Matematička okruženja" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Bez n&umeracije:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Naredba razmaka\n" "za o&dvajanje grupa:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standardni &tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Režim prikaza &matematike:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Koristi &predznake:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Izaberite broj kolona tabele ili grupa poravnanja." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definišite dodatnu LaTeX naredbu za razdvajanje grupa poravnanja." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih tabulatora." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " "of these display math modes." msgstr "" "Neka okruženja su važeća samo u matematičkom režimu. Možete ih obuhvatiti sa " "jednim od ovih matematičkih režima prikaza." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Broj kolona:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Broj grupa:" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Otkrivam greške (%1), sačekajte..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nisu uočene LaTeX-ove greške." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Preuredi PostScript fajl" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS fajlovi se pretvaraju pomoću „pstops“ i „psselect“.\n" "Osigurajte da pozivate „dvips“ sa opcijom „-t a4“ i\n" "paket hyperref (ako je potrebno) sa opcijom „a4paper“." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Ulazni fajl:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Izlazni fajl:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Zadatak:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 strana + prazna strana --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 strana + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 strana + prazna strana --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 strana + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "izaberi parne strane" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "izaberi neparne strane" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "izaberi parne strane (obrnuti redosled)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "izaberi neparne strane (obrnuti redosled)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "obrni sve strane" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "kopiraj sve strane (sortirano)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "kopiraj sve strane (nesortirano)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: izaberite parametar" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: izaberite parametar" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametar:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Prikazivač:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Prikaži PS fajl pomoću KGhostView-a" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Izaberite jednu od 18 operacija za pretvaranje PostScript fajlova. Poslednje " "četiri operacije zahtevaju posebne parametre." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Izaberite ulazni fajl." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Izaberite izlazni fajl." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ulazni fajl, koji treba pretvoriti." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " "view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " "checked." msgstr "" "Ime izlaznog fajla. Ovo može biti i prazno ako samo želite da vidite rezultat, " "bez snimanja. U tom slučaju kućica prikazivača mora biti popunjena." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " "enter here" msgstr "" "„Izaberi strane“ i „Slobodan parametar“ zahtevaju neke posebne parametre, koje " "možete uneti ovde" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Kada želite da kopirate strane, morate uneti broj kopija" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Prikaži rezultate procesa pretvaranja. Kao spoljni prikazivač uvek se uzima " "KGhostView." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "preuredi PS fajl: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** alat: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** ulazni fajl: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** izlazni fajl: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** prikazivač: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "da" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ne" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Došlo je do greške prilikom preuređivanja fajla." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS fajlovi\n" "*.ps.gz|gzipovani PS fajlovi" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Izaberite ulazni fajl" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS fajlovi" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Ulazni fajl nije dat." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nepoznat format fajla: kao ulazni prihvataju se samo „.ps“ i „.ps.gz“ fajlovi." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Ovaj ulazni fajl ne postoji." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect zahteva neke parametre u ovom režimu." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops zahteva neke parametre u ovom režimu." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Morate definisati izlazni fajl ili izabrati prikazivač." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Nepoznat format fajla: kao izlazni fajl prihvata se samo „.ps“." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopije:" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can create your own templates? Create a document containing the " "text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " "Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " "time you create a new document you can select the template from the template " "list.

\n" msgstr "" "

...da možete da pravite sopstvene šablone? Napravite dokument koji sadrži " "tekst kojim obično počinjete i snimite ga. Zatim izaberite „Napravi šablon iz " "dokumenta“ iz menija „Fajl“, popunite dijalog i gotovi ste. Sledeći put možete " "napraviti novi dokument izabravši taj šablon iz liste šablona.

\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

\n" "

" "Read the manual to find out how to activate this feature.

\n" msgstr "" "

...da Kile podržava pretragu unapred? Ovo vam omogućava da se prebacujete " "između mesta u izvornom fajlu i odgovarajućih lokacija u DVI fajlu. Prestanite " "da gubite toliko vremena tražeći mesto u izvornom fajlu; kada primetite grešku " "pri pregledanju DVI fajla, nađite tačnu lokaciju jednim klikom miša!

\n" "

" "Pročitajte u uputstvu kako da aktivirate ovu mogućnost.

\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" "Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

\n" msgstr "" "

...da se alat za brzu izgradnju sada može potpuno podesiti? Idite na " "Podešavanja->Podesi Kile->Izgradnja i izaberite alat Brza izgradnja" ".

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " "even able to determine which document is the master document in a project.

\n" msgstr "" "

...da upotreba projekata daje Kile-u mnogo više moći? Na primer, možete " "sakupiti i arhivirati sve dokumente u vezi sa projektom. Takođe, mogućnosti kao " "automatsko dovršavanje referenci i citata postaju mnogo moćnije. Kile čak može " "da otkrije koji dokument je glavni u projektu.

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " "Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" "\n" msgstr "" "

...da možete podesiti koja naredba brze izgradnje se koristi za projekat? " "Samo idite na Projekat->Opcije projekta i izaberite naredbu za brzu " "izgradnju.

\n" #: tips.cpp:29 msgid "" "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

\n" "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " "to a project.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...da ubacivanje referenci i citata nikada nije bilo lakše? Uključite " "automatsko dovršavanje i upišite \\ref{" ", i lista sa svim dostupnim oznakama automatski će se pojaviti (ako automatsko " "dovršavanje nije uključeno, pritisnite Ctrl+Space).

\n" "

Ova mogućnost je mnogo moćnija ako tekući dokument pripada projektu.

\n" "

Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—>" "Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...da Kile može da dovršava LaTeX-ove naredbe za vas? Upišite " "\\se i pritisnite Ctrl+Space, i pojaviće se lista svih naredbi koje " "počinju sa \\se.

\n" "

Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—>" "Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " "For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " "environments starting with equ appears. Press Enter to select the " "first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" "

...da je započinjanje novog okruženja vrlo lako uz upotrebu mogućnosti " "automatskog dovršavanja. Na primer, upišite equ " "i pritisnite Alt+Space, i pojaviće se lista svih okruženja koja počinju sa " "equ. Pritisnite Enter da biste odabrali prvu stavku i par " "\\begin{equation}\\end{equation} biće umetnut u vaš dokument.

\n" "

Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—>" "Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

\n" #: tips.cpp:48 msgid "" "

...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

\n" msgstr "" "

...da Kile sada sadrži nekoliko uređivačkih alata koji će vam pomoći da u " "LaTeX-u kucate lakše i brže? Pogledajte menije Dovrši, Izaberi" ", Obriši, Okruženje i TeX grupa u meniju Uređivanje" ".

\n" #: tips.cpp:53 msgid "" "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " "This can be a selected text, the current environment or the " "current subdocument.

\n" "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" "Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

\n" msgstr "" "

...da će alat za brzi pregled prevesti i izabrati deo dokumenta? To može " "biti izabrani tekst, tekuće okruženje ili " "tekući poddokument.

\n" "

Brzi pregled možete podesiti pod Podešavanja->Podesi Kile->Pregled" ". Tamo možete odabrati jednu od predefinisanih konfiguracija.

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

\n" "

A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " "of attributes like alignment, colors, " "horizontal and vertical lines and more can be set. Also " "multicolumn cells are supported.

\n" msgstr "" "

...da će vam novi čarobnjak pomoći pri pravljenju tabela i nizova?

\n" "

Desni klik mišem otvara dijalog ili iskačući meni gde se može podesiti " "mnoštvo atributa, kao poravnanje, boje, " "vodoravne i uspravne linije itd. Podržane su i višekolonske ćelije" ".

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that Kile can show user defined help files?

\n" "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " "which are integrated into the help menu.

\n" msgstr "" "

...da Kile može prikazati korisnički definisane fajlove pomoći?

\n" "

Idite na Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć i podesite svoje fajlove " "pomoći, koji se integrišu u meni za pomoć.

\n" #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Podesi korisničku pomoć" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Stavka menija:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Razdvajač" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Dodaj korisnički fajl pomoći" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Stavka menija:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Fajl pomoći:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Unos menija za ovaj fajl pomoći." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Ime lokalnog fajla pomoći ili ispravna veb adresa." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Pokreni dijalog fajla da bi se odabrao lokalni fajl pomoći." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " "inzo the edit widget." msgstr "" "Pokreni konqueror da bi se izabrala veb adresa kao fajl pomoći. Ova adresa " "treba da se iskopira u kontrolu uređivanja." #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Nije data stavka menija." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Ova stavka menija već postoji." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Fajl pomoći nije izabran." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Snimi tekst" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen." #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " "it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Broj &vrsta:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Prored:" #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost naredbe" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Izaberite fajl" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Projektni fajlovi" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Ovde unesite kratko opisno ime vašeg projekta." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " "will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " "use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Ovde unesite putanju do vašeg fajla projekta. Ako ovaj fajl još uvek ne " "postoji, biće napravljen. Ime fajla bi trebalo da ima nastavak .kilepr. Takođe, " "možete koristiti dugme za pregledanje da biste uneli ime fajla." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " "also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Izaberite podrazumevani glavni dokument. Ostavite nepopunjeno za automatsko " "otkrivanje." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(koristi globalna podešavanja)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Naslov projekta:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Nedostaje nastavak" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Obriši fajlove" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Paketi" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Korisnički definisan:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Napravi novi projekat" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Fajl projekta:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Izaberite fasciklu..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Napravi novi fajl i dodaj ga ovom projektu" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Ime fajla (relativno prema lokaciji fajla projekta):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Ako želite da Kile napravi novi fajl i doda ga projektu, uključite ovu opciju i " "izaberite šablon iz liste koja će se pojaviti ispod." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " "to: Untitled." msgstr "" "Niste uneli ime projekta, ako nastavite ime projekta će biti postavljeno na: " "Neimenovani." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Nema imena" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also make " "sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Unesite lokaciju gde bi trebalo da se snimi fajl projekta. Takođe, uverite se " "da se završava sa .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Prazna lokacija" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Nastavak fajla projekta nije .kilepr, ispravite to" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Putanja za fajl projekta nije apsolutna putanja, apsolutna putanja uvek počinje " "sa /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativna putanja" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu projekta, proverite svoje dozvole." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "U fasciklu projekta se ne može upisivati, proverite svoje dozvole." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Unesite ime fajla koji treba da bude dodat ovom projektu." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nije dato ime fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Fajl projekta već postoji, izaberite drugo ime. Obrišite postojeći fajl " "projekta ako vam je namera bila da ga prebrišete." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Fajl projekta već postoji" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Glavni dokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(otkrij automatski)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Podešavanja &brze izgradnje:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcije za pravljenje &indeksa" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokument: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Niz jednačina — \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Niz jednačina (bez brojeva) — \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Uključi inverznu i pretragu unapred" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim šablon." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "Održavalac/programer" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Ispravljena %n reč.\n" #~ "Ispravljene %n reči.\n" #~ "Ispravljeno %n reči." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Provera pravopisa je završena" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Provera pravopisa" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Ispravljena %n reč\n" #~ "Ispravljene %n reči\n" #~ "Ispravljeno %n reči" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "ISpell (ili ASpell) nije mogao biti pokrenut." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Izgleda da se ISpell (ili ASpell) srušio." #~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "Primetite da je meni „Korisnik“, koji sadrži (La)TeX oznake koje ste sami definisali, premešten u meni LaTeX." #~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "Morate uključiti „\\usepackage{amsmath}“ da biste koristili AMS naredbe." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS informacije" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "Upozorenje paketa amsmath" #~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." #~ msgstr "Umetnite listu (razdvojenu razmacima) nastavaka fajlova u vašem projektu koji nisu izvorni fajlovi TeX-a. Ovi fajlovi će biti stavljeni na odvojeno mesto u prikazu projekta. Takođe možete koristiti regularni izraz da biste utvrdili koji fajlovi nisu izvorni." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim TeX-a/LaTeX-a" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim rečnika" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Obriši fajlove" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Možda ste promenili direktorijum?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "TeX fajlovi" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Nastavci za izvorne fajlove" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Nastavci za fajlove paketa" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Nastavci za fajlove slika" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Dokumentacija za teTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "nije navedeno" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "Podrazumevani &nivo širenja za strukturni prikaz (1 deo - 5 potpodsekcija):" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Simboli relacija" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Fajlovi i projekti" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Izgradi" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Pametni navodnici" #~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled." #~ msgstr "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto jedan od ovih režima dovršavanja mora biti isključen, priključak automatsko dovršavanje Kile-a će biti isključen." #, fuzzy #~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists." #~ msgstr "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan." #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Očisti sve" #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Tabelarna okruženja" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Fajl već postoji." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Izlaz " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izaberite fajl" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Okruženje slike" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "Ure&di" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tip" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Korisnička pomoć" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Paket za posebnosti izvora" #~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "Paket je funkcionalan, uključite „\\usepackage[active]{srcltx}“ u svoju preambulu da biste uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred." #~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "Paket srcltx.sty nije u vašoj ulaznoj putanji TeX-a. Preuzmite sve fajlove koji sadrže „srcltx“ sa http://ctan.org. U komandnoj liniji upotrebite naredbu „tex srcltx.ins“ da biste generisali fajlove „srcltx.sty“ i „srctex.sty“ i snimite ih u $HOME/.TeX." #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Opcije strukturnog prikaza" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Podesi &uređivač" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "&Podrazumevano kodiranje" #, fuzzy #~ msgid "stats" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Znakova u rečima/brojevima:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Znakovi u LaTeX naredbama/okruženjima:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Beli razmaci/graničnici/interpunkcija:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Sažetak za dokument: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Dovršavanje kôda, napredno uređivanje, sistem pomoći" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Kliknite da biste skočili na liniju"