# translation of kile.po to # Version 1.31 of kile. # Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa # he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis # Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també # He fet la traducció el dia de Nadal de 2002 # # # # # Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile # Maybe there's some errors, I could not test the file # because I don't have trinity. # if you find some error, tell me it # # Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments # from Pere Mercader. Thank's Pere # # Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Traducció del Ktexmaker2-1.7 # Suposo que la variaré ja que hi han entrades que # voldria consultar # la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara # # Leopold Palomo Avellaneda , 2003. # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lepalom@wol.es,marcoll@ya.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Esborra fitxers" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Correcte" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Error, però no crític" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultats de la comprovació" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Les eines següents no han passat totes les proves crítiques
" "%1
El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els " "resultats per veure què s'ha de corregir.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Les enes següents no han passat totes les proves\n" " %1\n" "Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes " "característiques podrien no funcionar." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modes de completat" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Situa el cursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Insereix pics" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Tanca els entorns" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Fes servir completat" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto completat (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto completat (text)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto completat (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intenta situar el cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Habilita els components del completat de paraules." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en " "totes les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només " "es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. " "Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat " "està activat." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan " "la paraula tingui aquesta longitud." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui " "aquesta longitud." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Fitxers de completat" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Duplica fitxers" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això " "entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es " "pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat " "del Kile es desactivaran." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Avís d'autocompletat" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Selecciona un fitxer" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Autocompletat" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referències" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índex" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionat" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Títol" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Node" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Tipus de document:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comanda LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Node d'estructura" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista d'estructura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes de document" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Error" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Error crític" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Prova senzilla" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versió" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Execució dins del Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el " "Kile->Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per " "defecte." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per " "auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca " "inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&aula" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posició" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Exactament aquí:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Part superior de la pàgina:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Part inferior de la pàgina:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Pàgina extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Tí&tol:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Entorn de figura" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Entorn de taules" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incloure gràfics" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Imatge:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informació:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centra la imatge" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Contenidor:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Fes servir l'entorn de figura" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran " "disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al " "diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). " "Això té alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una " "comanda de construcció ràpida si ho desitgeu." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Eines de l'usuari detectades" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línia: 1 Col: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Fitxers i projectes" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "mida de script" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " "corresponents.\n" "Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " "tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " "entre claudàtors." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operadors" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemàtiques diverses" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text divers" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadors" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caràcters ciríl·lics" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " "corresponents.\n" "Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " "tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " "entre claudàtors." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Registre i missatges" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Desa tots" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea plantilla a partir del document..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr " Esbo&rra plantilla..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Tanca tots" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Tanca tots els a<res" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europa ¢ral (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Cerca en f&itxers..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Refresca l'estr&uctura" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nou projecte..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Obre projecte..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Obre projecte &recent" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Refresca l'&arbre del projecte" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arxiva" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcions del projecte" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Tanca el projecte" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&stra projectes..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Cerca en el &projecte..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Visualització del fitxer de registre" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Error anterior de LaTeX" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Error següent de LaTeX" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avís anterior de LaTeX" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avís següent de LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Visualització de l'editor" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Proper document" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comanda (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Pic següent" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Pic anterior" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Entorn (dins)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Entorn (fora)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grup TeX (dins)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grup TeX (fora)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grup:" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Línia" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Paraula TeX" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ és final de &línia:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Vés al principi" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Vés al final" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Fes coincidir" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocument" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grup:" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Taula" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Vector" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulació" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Elements flotants" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Eines postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostra la b&arra de missatges" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Mode fitxer de vigilància" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guia teTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Tema LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Entorn LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de la documentació" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Comprovació del &sistema..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Marcadors de l'usuari" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projecte: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Document principal: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Insereix pics" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Edita els marcadors de l'usuari" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "Sense nom" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de " "desar primer." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citacions" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Desa el text" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Una cadena buida no està permesa." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Descripció" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Autocompletat de codi" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Entorns" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "Sense nom" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Símbols" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Obre projecte..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error " "en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu " "el Kile.\n" "L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un " "informe d'error." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Primer obriu/creeu un document." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea plantilla a partir del document" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de " "disc lliure!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai " "lliure al disc?" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Desant" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Desa tots" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu " "sobreescriure?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Refresca l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne " "l'arbre, i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Seleccioneu projecte" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Afegir al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el " "vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu " "projecte." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és " "recarregar el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "El projecte ja està obert" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. " "Esborrar aquest projecte de la llista de projectes recents?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n" "*|Tots els fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Obre el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu " "Desa projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Could Determine Active Project" msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Afegeix fitxers al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu " "afegir fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opcions de projecte per" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès " "trieu Opcions del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu " "Tanca el projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Res a netejar per %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "netejant %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Canvia de projecte" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostra els fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "fitxer de configuració del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "fitxer de gràfics" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Obre tots els fitxer del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "no obert: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Error de projecte" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caràcters no vàlids" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #).
Introduïu-ne \t\t\t" "\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar igualment." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer de ja existeix" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'.
Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o " "cliqueu a \"Cancel·lar\" per sobreescriure'l." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una " "automàticament?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Extensió no present" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Vista d'estructura" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Registre" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fet." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Fitxers TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquets LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Fitxers TeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Selecciona un fitxer" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Obre seleccionat" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Estableix la codificació" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Comanda[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opcions del directori" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Explora els directoris recursivament" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist: