msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeextragear-2/kile.po\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na comhaid seo a scriosadh?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Seiceáil an Córas" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Torthaí" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Foclóir" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Giorrúchán" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Ionadaigh an cúrsóir" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Ionsáigh urchair" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Dún timpeallachtaí" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Litreacha Gréigise" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Giorrúchán" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Déan iarracht an cúrsóir a ionadú." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Comhaid Iomlána" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Comhad Gan Aimsiú" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Críochnaithe" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Tagairtí" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Innéacs" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafaic" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Roinnt" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Iontrálacha" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Infheicthe" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nód" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Aicme cháipéise:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Ordú LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nód Struchtúir" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Aicmí Cáipéise" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Teipthe" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Teip chriticiúil" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Dénártha" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "" "Ní féidir an comhaid inrite a aimsiú le haghaidh na huirlise riachtanaí seo." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Tástáil Shimplí" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Tá an uirlis seo as gléas ar fad, seiceáil do shuiteáil." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Timpeallacht" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Léaráid" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "Tábl&a" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Suíomh" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Barr an leathanaigh:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Bun an leathanaigh:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Leathanach breise:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Lárnach:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Tei&deal:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Lipéad:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Timpeallacht Léaráide" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Timpeallacht Tábla" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Cuir Grafaic San Áireamh" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Pictiúr:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Eolas:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Aschur:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Láraigh pictiúr" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Úsáid an t-ordú LaTeX \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Uillinn:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Bosca teorantach:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Léaráid:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Lipéad:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Teideal:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Úsáid timpeallacht léaráide" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafaic\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafaic\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Níor sonraíodh comhad grafaice. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Níl an comhad grafaice ann. Téigh ar aghaidh mar sin féin?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Líne: 1 Col: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Gnáthmhód" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Comhaid agus Tionscadail" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struchtúr" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Siombailí" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Gaol" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Oibreoirí" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Teorantóirí" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Carachtair Speisialta" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Carachtair Choireallacha" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Saincheaptha ag an Úsáideoir" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Log agus Teachtaireachtaí" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Aschur" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Sábháil Uile" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Cruthaigh Teimpléad Ó Cháipéis..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Bain Teimpléad..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Dún Gach Rud" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Dún Gac&h Rud Eile" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&taitisticí" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Lár-Eorpach (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "An chéad rannán eile" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "An rannán roimhe seo" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "An chéad alt eile" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "An t-alt roimhe seo" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Aimsigh &i gComhaid..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Athnuaigh Str&uchtúr" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "Tionscadal &Nua..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Oscail Tionscadal..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Oscail Tionscadal Dei&reanach" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Cuir Comhai&d Leis an Tionscadal..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Athnuaigh Crann an &Tionscadail" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Cartlann" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "R&oghanna Tionscadail" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Dún Tionscadal" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Tai&speáin Tionscadail..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Bain Comhaid ón Tionscadal..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Taispeáin &Comhaid an Tionscadail..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Oscail Gach Comhad &Tionscadail" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Aimsigh &i dTionscadail..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Glan" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Féach ar Logchomhad" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "An Earráid LaTeX Roimhe Seo" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "An Chéad Earráid LaTeX Eile" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "An Rabhadh LaTeX Roimhe Seo" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "An Chéad Rabhadh LaTeX Eile" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "An Drochbhosca LaTeX Roimhe Seo" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "An Chéad Dhrochbhosca LaTeX Eile" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Amharc Eagarthóireachta" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "An Chéad Cháipéis Eile" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "An Cháipéis Roimhe Seo" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Ordú (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "An Chéad Urchar Eile" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "An tUrchar Roimhe Seo" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Timpeallacht (istigh)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Timpeallacht (amuigh)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grúpa TeX (istigh)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grúpa TeX (amuigh)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Grúpa Matamaiticiúil" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Alt" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Líne" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Focal TeX" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "is \\\\ é deireadh na &líne:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Meaitseáil" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Focháipéis" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Grúpa Matamaiticiúil" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Tosach Tapa" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Táblach" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Eagar" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Táib" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matamaitic" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Uirlisí Postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Taispeáin an Barra Tao&ibhe" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Lámhleabhar teTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Ábhar LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Timpeallacht LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Cabhair Chomhthéacsíogair" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Brabhsálaí Doiciméadaithe" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Tagairt LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Seiceáil córais..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Clibeanna Úsáideora" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Cuir Clibeanna Úsáideora in Eagar..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Tionscadal: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Tionscadal: %1 (Máistircháipéis: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Gnáthmhód" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Máistircháipéis: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Gnáthmhód (máistircháipéis reatha: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Níl cáipéis reatha ann, nó níl sé sábháilte." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Ar mhaith leat an pacáiste seo a scriosadh?" #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Ionsáigh urchair" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "" #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Cuir Clibeanna Úsáideora in Eagar" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "gan ainm" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Tagairtí" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Sábháil Téacs" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Giorrúchán" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Giorrúchán" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Giorrúchán" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Giorrúchán" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Giorrúchán" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Ní cheadaítear teaghrán folamh." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ginearálta" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Tóg" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Scriptiú" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Tacaíocht Scriptithe" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Comhlánú Cóid" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Réamhamharc Tapa" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Timpeallachtaí" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "suiteáilte" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "gan suiteáil" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Siombailí" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Oscail Tionscadal..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Comhaid tionscadail á scanadh..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Ní féidir an teimpléad a aimsiú: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Comhad Gan Aimsiú" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Sábháil an comhad ar dtús, le do thoil." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Oscail/cruthaigh cáipéis ar dtús." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Cruthaigh Teimpléad Ó Cháipéis" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Bain Teimpléad" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Oscail Comhaid" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Uathshábháil" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Á Shábháil" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Sábháil Comhad" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a " "fhorscríobh?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Forscríobh an Comhad ?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Athnuaigh Crann an Tionscadail" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Níorbh fhéidir crann an tionscadail a athnuachan" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Roghnaigh Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Cuir leis an Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a bhaint ón tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Tionscadal Oscailte Cheana" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Ní féidir an comhad tionscadail a luchtú" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Comhaid Tionscadail Kile\n" "*|Gach Comhad" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Oscail Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Sábháil Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Cuir Comhaid leis an Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Cuir Comhaid Leis" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Roghanna Tionscadail Do" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Dún Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Ní féidir an tionscadal a dhúnadh" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "%1 á ghlanadh : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Athraigh Tionscadal" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Roghnaigh Comhaid le Baint" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "comhad cumraíochta an tionscadail" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "comhad grafaice" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Oscail Gach Comhad Tionscadail" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "gan oscailt: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Comhaid an Tionscadail" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Earráid Tionscadail" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Carachtair Neamhbhailí" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Tá carachtair neamhbhailí in ainm an chomhaid ($~ #).
Tabhair ainm eile,\t" "\t\t\tnó cliceáil \"Cealaigh\" chun sábháil mar sin féin." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Tá comhad darbh ainm '%1' ann cheana.
Tabhair ainm \t\t\t\teile, nó " "cliceáil \"Cealaigh\" chun forscríobh." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Níl aon iarmhír ar an ainm comhaid; ar mhaith leat ceann a chur leis go " "huathoibríoch?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Iarmhír ar Iarraidh" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Fráma" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Nód Struchtúir" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Ní féidir an logchomhad a oscailt; ar rith tú LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "" #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "" #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Comhaid LaTeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacáistí LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Comhaid BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Comhaid Scripte Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Comhaid an Tionscadail" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Oscail roghnaithe" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Socraigh ionchódú" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Tionscadal" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Comhadlann:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patrún:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Teimpléad:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Ordú[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Tagairt" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Roghanna Comhadlainne" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Scan comhadlanna go hathchúrsach" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Cuardaigh" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Glan" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Dún" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Ticeáil an bosca seo chun cuardach a dhéanamh i ngach fochomhadlann." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Aimsigh i gComhaid" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Aimsigh i dTionscadail" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Earráid:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Earráid Grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "slonn ionadaíochta neamhbhailí: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Saincheaptha:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sábháil Téacs" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Comhaid BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Scriptiú" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Iontráil Luach" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Iontráil luach, le do thoil" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Earráid Leagain" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " aschur: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Theip ar thosú; diagnóisic:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Níl clár inrite darb ainm \"%1\" i do chonair." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "críochnaithe le stádas scortha %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "críochnaithe go tobann" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Ní féidir an leabharlann %1 a aimsiú." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt %1 a chruthú ón leabharlann %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Folaigh Droch&bhoscaí" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Folaigh &Rabhaidh (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Teideal" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(úsáid socrú comhchoiteann)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Teideal an tionscadail:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Iarmhír ar Iarraidh" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Pacáistí" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Comhaid LaTeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Saincheaptha:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Iarmhír ar Iarraidh" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "slonn ionadaíochta neamhbhailí: %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Comhad an tionscadail:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Roghnaigh Fillteán..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Gan Ainm" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Suíomh Folamh" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Conair Choibhneasta" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Roghanna Tionscadail" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Máistircháipéis:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Comhaid & Tionscadail" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Cuir i gCartlann" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Oscail Le" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "Cuir leis an Tionsc&adal" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "Cuir &i gCartlann" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Bain ón Tionscadal" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "C&uir Comhaid Leis..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Comhad an tionscadail:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacáistí" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "íomhánna" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "eile" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Cóipeáil mar LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Staitisticí do %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Staitisticí do Thionscadal %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Carachtair" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Teaghráin" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Staitisticí do %1, comhad %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Staitisticí do %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Staitisticí do thionscadal Gan Teideal" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Focail agus uimhreacha:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Orduithe agus timpeallachtaí LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Poncaíocht, teormharcóir agus spás bán:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Líon iomlán na gcarachtar:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Focail:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Orduithe LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Timpeallachtaí LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Roghnú Aicme na Cáipéise - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Iompórtáil Phacáiste - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacáistí AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Tosaigh Corp na Cáipéise - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gin an Teideal - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Clár na nÁbhar - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Sainmhíniú an Teidil - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Sainmhíniú an Údair - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Láraigh - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Ní mór gach líne a chríochnú leis an teaghrán \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Ailínigh ar Chlé - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Ailínigh ar Dheis - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Athfhriotal - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Athfhriotal mór - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Véarsa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Focal ar Fhocal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Liosta le hUrchair - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Cruthaíonn timpeallacht \"itemize\" liosta le hurchair.\n" "Tosaítear gach mír i liosta den chineál seo le hordú \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Liosta áirithe - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Cruthaíonn timpeallacht \"enumerate\" liosta uimhrithe.\n" "Tosaítear gach mír i liosta áirithe le hordú \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Cur Síos - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tábla - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Léaráid - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Leathanach Teidil - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Cló Iodálach \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{téacs iodálach}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Claonta - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{téacs claonta}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Cló Trom - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{téacs trom}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Clóscríobhán - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{téacs clóscríobháin}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Ceannlitreacha Beaga - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{téacs i gceannlitreacha beaga}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[lipéad] Dia Duit!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Táib - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Líne Chothrománach - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Líne Ingearach - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Leathanach nua - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Briseadh Líne - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Briseadh Leathanaigh - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Spás Mór Ingearach - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Iontráil nó roghnaigh ainm comhaid: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Páirt" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Ga&n uimhriú" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "C&aibidil" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Rannán" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Fomhír" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Fo-fhomhír" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Alt" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Fo-alt" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Méid" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "an-bheag" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "beag" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "mór" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Mór" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "LARGE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "an-mhór" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "An-mhór" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Eile" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{eochair}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{focal}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{téacs}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Líne faoi - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Líne Nua Chliste" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Táblóir Cliste" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Achoimre - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tábla na Léaráidí - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tábla na dTáblaí - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gin an tInnéacs - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Priontáil an tInnéacs - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Gluais - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Focal ar fhocal (Taispeáin spásanna) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Cód Leabaithe - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Cód Leabaithe (taispeáin spásanna) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Spás Beag Ingearach - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Poncanna Cothrománacha - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Líne Chothrománach - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Spás Cothrománach - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Spás Ingearach - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Cló Treisithe - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{téacs treisithe}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{téacs}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Leabhar" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Leabhrán" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Neamhfhoilsithe" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "measartha" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mód Matamaiticiúil - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Cothromóid - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Foscript - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Forscript - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Gnáth - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Eagar - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Teormharcóir ar Chlé" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Teormharcóir ar Dheis" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Stíl Téacs - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Ailínigh - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Ailínigh* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "aon earráid amháin\n" "dhá earráid\n" "%n earráid\n" "%n n-earráid\n" "%n earráid" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "aon rabhadh\n" "dhá rabhadh\n" "%n rabhadh\n" "%n rabhadh\n" "%n rabhadh" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "aon dhrochbhosca\n" "dhá dhrochbhosca\n" "%n dhrochbhosca\n" "%n ndrochbhosca\n" "%n drochbhosca" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Roghnaigh Leabharliosta" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Roghnaigh leabharliosta" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Níl aon leabharliosta roghnaithe agat." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Níor aimsíodh aon leabharliosta." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "líne" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Lipéad: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Tagairtí BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Tagairtí Gan Sainmhíniú" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Ní Féidir an Comhad a Aimsiú" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Roghnaigh" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Ordú" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "RéamhamharcTapa" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Ionsáigh Lipéad" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Mar &thagairt" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Ma&r thagairt leathanaigh" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "An lipéad amháin" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Mar thagairt" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Mar thagairt leathanaigh" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "An lipéad amháin" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "" #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "" #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Sábháil an cháipéis gan teideal ar dtús." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Tá brón orm, níl an comhad %1 ann." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Tá brón orm, ní féidir an comhad %1 a léamh." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Lean ar aghaidh?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Cuir an Tionscadal i gCartlann" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Uirlis %1 anaithnid." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Tapa" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Tiomsaigh" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Tiontaigh" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Rith i Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Rith Leabaithe i Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Úsáid Amharcán HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Cumraíocht Nua" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Iontráil ainm na cumraíochta nuaí:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Ní Féidir an Chumraíocht a Bhaint" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Greamaigh mar LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Tiontaigh an Roghnúchán go &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Airíonna" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Ainm ar an timpeallacht nó ordú nua." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Ainm ar an timpeallacht nó ordú le cur in eagar." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "is \\\\ é deireadh na &líne:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Mód &matamaiticiúil de dhíth:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Táblóir:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Rogha:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Paraiméadar:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Sainmhínigh timpeallacht nua LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Sainmhínigh ordú nua LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Cuir Timpeallacht LaTeX in Eagar" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Cuir Ordú LaTeX in Eagar" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Ní cheadaítear teaghrán folamh." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Tá an timpeallacht seo ann cheana." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Tá an t-ordú seo ann cheana." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Cumraíocht LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Cumraigh Timpeallachaí agus Orduithe LaTeX le haghaidh Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Críoch Líne" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Rogha" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Timpeallachtaí" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Orduithe" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Cuir Leis..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Cuir timpeallacht nua leis." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Scrios timpeallacht sainithe ag an úsáideoir." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Math" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Liostaí" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Focal ar Fhocal" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Tagairtí" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Cuir Grafaic San Áireamh" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Timpeallachtaí LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Orduithe LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Ar mhaith leat an timpeallacht seo a scriosadh?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Ar mhaith leat an t-ordú seo a scriosadh?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Timpeallacht LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'timpeallacht'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'ordú'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Léim go líne" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Tosaigh príomhfhuinneog nua Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Comhad le hoscailt" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Timpeallacht LaTeX chomhtháite KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Foireann Kile (2003 - 2006)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Go leor ceartúchán!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, feabhsúcháin éagsúla agus ceartúcháin" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Comhtháthú KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Parsáil na Logchomhad" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dialóg \"Aimsigh i gComhaid\"" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Aistriúcháin" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Doiciméadú" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Cineál:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Deilbhín:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Teimpléid Atá Ann" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Cáipéis: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Ní féidir an teimpléad a chruthú." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Roghnú" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Sábháil an comhad ar dtús, le do thoil." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Tá brón orm; níl an comhad %1\n" "ann ar chor ar bith. B'fhéidir gur rinne tú dearmad é a shábháil?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Tá brón orm; níl an comhad %1\n" "ann ar chor ar bith. B'fhéidir gur rinne tú dearmad é a shábháil?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Ní féidir an teimpléad a chruthú." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Níl cead agat an teimpléad seo a bhaint." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Timpeallachtaí Matamaitice" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Gan &uimhriú:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Líon na rónna:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Líon na gc&olún:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Táblóir caighdeánach:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Úsáid &urchair:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Roghnaigh timpeallacht" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Líon na gcolún:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Líon na ngrúpaí:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Cáipéis Fholamh LaTeX" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Cáipéis Fholamh BibTeX" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Comhaid Scripte Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Earráid: Ní cheadaítear slais '/' san ainm." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Earráid: Ní cheadaítear (,),[, nó ] san ainm." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Inchomhad:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Aschomhad:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tasc:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Leathanach DIN A5 + Leathanach Folamh --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Leathanach DIN A5 + Cóip --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Leathanach DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Leathanach DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Leathanach DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Leathanach DIN A4 + Leathanach Folamh --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Leathanach DIN A4 + Cóip --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Leathanach DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Leathanach DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Roghnaigh Leathanaigh Chorra" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Roghnaigh Paraiméadar" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Roghnaigh Paraiméadar" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Paraiméadar:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Amharcán:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Taispeáin an comhad PS le 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Roghnaigh an t-inchomhad." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Roghnaigh an t-aschomhad." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** uirlis: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** inchomhad: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** aschomhad: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** amharcán: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "tá" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "níl" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|comhaid PS\n" "*.ps.gz|Comhaid Zipeáilte PS" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Roghnaigh Inchomhad" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Comhaid PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Roghnaigh Ainm an Aschomhaid" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formáid anaithnid: ní cheadaítear ach '.ps' agus '.ps.gz' mar fhormáid an " "inchomhaid." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Níl an t-inchomhad seo ann." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Líon na gCóipeanna:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Réamhamharc tapa i bhfuinneog ar leith" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Roghnaigh cumraíocht:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Réamhamharc Tapa sa bhunbharra" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Taifeach:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "pso" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(luachanna ceadaithe: 30-1000 pso)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(dvipng in úsáid)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(dvips/convert in úsáid)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "tiontaigh:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Taispeáin réamhamharc sa bhunbharra:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Roghnúchán:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Timpeallacht:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Grúpa Matamaiticiúil:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Focháipéis:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Níl ar fáil; osclaíonn sé i bhfuinneog ar leith i gcónaí." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Úsáideann an réamhamharc 'dvipng' i gcónaí." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Osclaíonn sé i bhfuinneog ar leith i gcónaí." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "RéamhamharcTapa" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Roghanna Ai&cme" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacáistí" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Airíonna na &Cáipéise" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Aicme &cháipéise:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Cuir an téacs reatha leis an liosta seo" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Bain an ball reatha ón liosta seo" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Clómhéid:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Páipéar&mhéid:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "C&ódú:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Rogh&anna aicme:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Cuir rogha nua aicme leis" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Ea&gar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Cuir an rogha reatha aicme in eagar" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Sc&rios" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Bain an rogha reatha aicme" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacáistí LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacáiste" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Luach" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Cuir pacáiste nua leis" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Cuir &Rogha Leis..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Cuir rogha nua phacáiste leis" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Cuir an rogha reatha phacáiste in eagar" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Bain an rogha reatha phacáiste" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na &réamhshocruithe" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Údar:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Teideal:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dáta:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Téama:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ná luchtaigh amsthm ná amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "Tá %1 '%2' ann cheana." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Timpeallachta agus orduithe speisialta matamaitice (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Úsáid dvips mar tiománaí hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Úsáid pdftex mar tiománaí hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Cruthaigh leabharmharcanna" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX le pacáiste hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Luchtaigh gach pacáiste pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rothlaigh téacs" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Cuir Clómhéid Leis" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Bain Clómhéid" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Cuir Páipéarmhéid Leis" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Bain Páipéarmhéid" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Cuir Rogha Leis" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Ainm na r&ogha:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Roghnaigh an rogha &seo" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Cuir Rogha in Eagar" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Cuir Pacáiste Leis" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacáiste:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Roghnaigh an pacáiste &seo" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Rogha:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacáiste:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Ineagarthóireachta" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Lu&ach réamhshocruithe:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Luach:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Ro&gha:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Cuir Pacáiste in Eagar" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Ar mhaith leat an rogha phacáiste seo a scriosadh?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Ar mhaith leat an pacáiste seo a scriosadh?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Ní cheadaítear %1 '%2'." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Tá an aicme cháipéise seo ann cheana." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Tá an pacáiste seo ann cheana." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Tá an rogha phacáiste seo ann cheana." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Ní féidir ordú '\\begin{document}' a aimsiú." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Gan Sonrú" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Run Selected Script" msgstr "Rith Script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Athnuaigh" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Ainm na Scripte" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "O&rdú:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pacáiste:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pacáiste:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Líon na gcolún:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Líon na &rónna:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spásáil:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Dath" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Dath téacs:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Ailíniú" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Caighdeánach:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Saincheaptha:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Réamhrá" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Ailínigh ar Chlé" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Ailínigh sa Lár" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Ailínigh ar Dheis" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Glan Téacs" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Glan Airíonna" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Socraigh Il-Cholún" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Bris Il-Cholún" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Sábháil Téacs" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Timpeallachtaí Táblacha" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "&Lár" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Ionsáigh &urchair" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ró seo a scriosadh?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an colún seo a scriosadh?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Cáipéis Fholamh" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Cáipéis Fholamh LaTeX" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Cáipéis Fholamh BibTeX" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Clár na nÁbhar" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Eochairfhocal:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Níorbh fhéidir 'texdoctk.dat' a léamh." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Ní féidir comhad stíle a léamh." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a aimsiú" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Dialóg TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Cabhair Úsáideora" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Níl comhad '%1' ann." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Cumraigh an Chabhair Úsáideora" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Mír roghchláir:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Deighilteoir" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Bog &Síos" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Comhad cab&hrach:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Níl comhad '%1' ann." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Tá an mhír roghchláir ann cheana." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Mír Roghchláir:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "" #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Torthaí" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Breis" # verb! #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Comhlánaigh Timpeallachtaí" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Cuir gach \\begin{timp} i gcrích le \\end{timp} go huathoibríoch" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Gníomhachtaithe" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Scrios timpeallacht sainithe ag an úsáideoir." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Líon na spásanna:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Roghanna Uathshábhála" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Uath&shábháil" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Athróga Teimpléid" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Roghanna &documentclass:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Ionchódú &ionchurtha:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Taifeach réamhshocraithe:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(caithfidh tú an pacáiste ImageMagick a shuiteáil chun an rogha seo a úsáid)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Suíomh an doiciméadaithe TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Úsáid amharcán l&eabaithe" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Tai&speáin an comhad cabhrach i bhfuinneog ar leith" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Cumraigh..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Leagan an chomhaid acmhainne." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Leithead na príomhfhuinneog." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Airde na príomhfhuinneog." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Cé acu a rithfear, nó nach rithfear, freastalaí Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, an bunbharra." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Airde an bhunbarra." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Leithead an bharra taoibh." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, an barra taoibh." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, rabhaidh (La)TeX san amharc " "LogMsg." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Críochnú uathoibríoch de \\begin{timp} le \\end{timp}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Láraigh an ghrafaic." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Úsáid PdfTeX nó PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Cé acu atá ImageMagick suiteáilte, nó nach bhfuil." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Taifeach réamhshocraithe íomhánna." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Suíomh an doiciméadaithe TeX." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "An t-ionchódú réamhshocraithe." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Sábháil uathoibríoch." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Cé acu atá Dvipng suiteáilte, nó nach bhfuil." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Cé acu atá Convert suiteáilte, nó nach bhfuil." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Tiontaigh Go" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Téigh go" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Cr&íochnaithe" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Urchair" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "S&crios" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Timpeallac&ht" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grúpa Te&X" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Tóg" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Tiomsaigh" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Ti&ontaigh" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "T&eangacha Eile" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Tionscadal" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Réamhrá" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táblaí agus Liostaí" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Roinnt" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Tagairtí" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Timpeallacht" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Timpeallacht &Liosta" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Timpeallacht &Táblach" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Orduithe &Matamaitice" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Lúibíní Slabhracha" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Téacs agus Boscaí AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Rannán AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Slonn Déthéarmach AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Spásanna Matamaiticiúla" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Timpeallachtaí Caighdeánacha Matamaitice" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Timpeallachtaí Matamaitice &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "Lea&bharliosta" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Fine Clófhoirne" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Spásáil" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Bristeacha Leathanaigh agus Líne" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spás" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Treoraí" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Doiciméadú LaTeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Príomhchlár" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Orduithe" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Cumraigh timpeallachaí agus orduithe LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Comharthaí Dúbailte Athfhriotail" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Cineál:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matamaitic" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Athróga Timpeallachta" #: latexconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "IONCHURTEX:" #: latexconfigwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "IONCHURBIB:" #: latexconfigwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "IONCHURB&ST:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Roghanna:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Aicme &leabharlainne:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Leabharlann:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Teimpléad:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Uirlis Nua" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdú:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Uirlis:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Cumraíocht:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Síos" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Cumasaigh &scriptiú" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Lu&ach réamhshocraithe" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=páirt, 2=caibidil, 3=rannán, 4=fo-rannán, 5=fo-fo-rannán, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Taispeáin &lipéid" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Taispeáin tagairtí gan sainmhíniú" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "An chéad rannán eile" #: structureconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Taispeáin inchomhaid" #: structureconfigwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Taispeáin comhaid ghrafaice" #: structureconfigwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Taispeáin bibmhíreanna" #: structureconfigwidget.ui:246 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:278 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Oscail bibmhír" #: structureconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Oscail mír thagartha" #: structureconfigwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Líon na gcolún:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Roghnaigh &uirlis:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Bain Uirlis" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Uirlis Nua..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Bain Cumraíocht" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Réamhshocruithe" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Cumraíocht Nua..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Casta" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Conai&r choibhneasta:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "S&prioc-Chomhad:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Iar&mhír an sprioc-chomhaid:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "A&icme:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "St&aid:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Ro&ghchlár" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Cuir uirlis leis an roghchlár &tógála:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Deilbhín:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Roghnaigh &cumraíocht:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Comhad:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Oscail" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún Gach Rud" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Eagar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&crios" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cumraigh..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair Úsáideora" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Casta" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Teideal" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna na &Cáipéise" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Sábháil Uile" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Dún Gach Rud" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Amharcán:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "S&crios" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Lárnach:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Airde:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Glan gach rud" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Comhad cab&hrach:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bain Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ionsáigh urchair" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Comhad:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Amharcán:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Teaghráin" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eagarthóir" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Cáipéis: %1" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Fráma" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Ní féidir an teimpléad a bhaint." #~ msgid "developer" #~ msgstr "forbróir" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Ceartaíodh aon fhocal amháin.\n" #~ "Ceartaíodh dhá fhocal.\n" #~ "Ceartaíodh %n fhocal.\n" #~ "Ceartaíodh %n bhfocal.\n" #~ "Ceartaíodh %n focal." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Seiceáil an litriú" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Ceartaíodh aon fhocal amháin.\n" #~ "Ceartaíodh dhá fhocal\n" #~ "Ceartaíodh %n fhocal\n" #~ "Ceartaíodh %n bhfocal\n" #~ "Ceartaíodh %n focal" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Níorbh fhéidir I(A)Spell a thosú." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú '\\usepackage{amsmath}' a chur sa cháipéis chun ordú AMS mar " #~ "seo a úsáid." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Eolas faoi AMS" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ná bac leis" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "Comhaid TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Iarmhíreanna ar Chomhaid Fhoinseacha" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Iarmhíreanna ar Chomhaid Íomhá" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Doiciméadú teTeX" #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "Doiciméadú TeTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "gan sonrú" #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "" #~ "(caithfidh tú an pacáiste dvipng a shuiteáil chun an réamhamharc seo a " #~ "úsáid)" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Comhaid && Tionscadail" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Críochnaithe" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Tóg" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Athfhriotal Cliste" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Tá an comhad ann cheana." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Aschur " #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Timpeallacht léaráide" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "Ea&gar" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Cineál" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Cabhair an Úsáideora" #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Níl an pacáiste srcltx.sty i do chonair TeX. Íosluchtaigh gach comhad a " #~ "bhfuil \"srcltx\" ina ainm ó \"http://www.ctan.org\". Úsáid an t-ordú " #~ "\"tex srcltx.ins\" ar líne na n-orduithe chun na comhaid \"srcltx.sty\" " #~ "agus \"srctex.sty\" a chruthú, agus sábháil iad sa chomhadlann $HOME/.TeX." #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Ceartúcháin" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Códú" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Litriú" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Cumraigh an t&Eagarthóir" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe" #~ msgid ", file %1" #~ msgstr ", comhad %1" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Carachtair i bhfocail/in uimhreacha:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Carachtair in orduithe/timpeallachtaí LaTeX:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Spás Bán/Teorantóirí/Comharthaí Poncaíochta:" #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "Conairí na Leabharlann" #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Conairí:" #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "Doiciméadú teTeX" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Líon na gcolún:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Úsáideoir" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Graf" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Líon na rónna:" #~ msgid "&Math" #~ msgstr "&Matamaitic"