# translation of kile.po to Español # Translation of kile to Spanish # This file is distributed under the same license as the Kile package. # Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout # # Miguel Mingo , 2002. # Quique , 2003, 2004. # Alberto Pintado , 2003. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. # santi , 2006, 2007. # Jaime Robles , 2006. # santi , 2006, 2007. # Danilo Vasquez , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Santi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n" "Last-Translator: Santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar ficheros" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Pasado" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallo, pero no es grave" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Verificar sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultados del test" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Las siguientes herramientas no han pasado todos los test importantes:
%1
Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, " "consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" " %1\n" "Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza " "que funcionen todas sus características." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "" "No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Test finalizado repentinamente..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos de completado" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Colocar el cursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Insertar círculos" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Cerrar los entornos" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Utilizar el completado" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Completado automático (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "letras" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Completado automático (texto)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar abreviaturas" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Terminación automática (abrev.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar colocar el cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" "Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/" "LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de " "palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada " "ninguna otra extensión de autocompletado." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " "documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " "activada ninguna otra extensión de autocompletado." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX " "cuando la palabra tenga esta longitud." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " "esta longitud." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " "lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " "seleccionar de una lista de citas." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " "complemento KTextEditor para completar palabras." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Completar ficheros" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Fichero local" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero " "esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como " "sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de " "completado de Kile." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Avisos de completado automático" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Fichero no encontrado" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referencias" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índice" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Secciones" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Título" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Clase de documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Orden de LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nodo de la estructura" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista de estructura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Nive&l de expansión por omisión: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Clases de documento" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Fallado" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Fallo crítico" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Test simple" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Corriendo en Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-" ">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Activación de «source specials»" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y " "PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " "hacia delante y hacia atrás." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and " "'pdf->png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " "KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Ejecución del script de %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abla" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posición" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Aquí exacto:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Parte superior de la página:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Parte inferior de la página:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Página extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centrar:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Le¥da:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Entorno de figura" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Entorno de tabla" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir gráficos" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Imagen:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Resultado:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrar la imagen" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caja envolvente:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar el entorno de figura" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un fichero" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " "herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán " "configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y " "elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, " "podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Herramientas del usuario detectadas" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línea: 1 Col: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheros y proyectos" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" " \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la " "tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro " "de las llaves." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Más frecuentemente usado " #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texto diverso" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " "LaTeX.\n" "Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " "MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Registro y mensajes" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Salida" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Guardar copia como..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Elimina&r plantilla..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Cerrar todos los &demás" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadísticas" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europa &Central (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Siguiente sección" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Siguiente párrafo" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Párrafo anterior" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Buscar en f&icheros..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar estr&uctura" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuevo proyecto..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir proyecto..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proyecto &reciente" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archivar" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opciones del proyecto" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Cerrar el proyecto" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&strar proyectos..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Buscar en el &proyecto..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Ver fichero de registro" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Anterior error de LaTeX" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Siguiente error de LaTeX" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Anterior aviso de LaTeX" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Vista de Editor" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Siguiente documento" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Enfocar la ventana de salida" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Enfocar la ventana de edición" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Orden de (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Siguiente topo" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Topo anterior" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Entorno (dentro)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Entorno (fuera)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (dentro)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (fuera)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Grupo Math" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Línea" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Al fin de la línea" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Ir al principio" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Ir al final" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo matemático" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Inicio Rápido" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabla" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Formación" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulación" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flotadores" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Herramientas de Postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vigilar fichero" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Entorno LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Ayuda contextual" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentación" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Verificar &sistema..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetas del usuario" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Proyecto:%1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento maestro: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Debe incluir el paquete %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Insertar un texto" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Debe incluir los paquetes %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar las etiquetas del usuario" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "sin nombre" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " "guardarlo." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación " "del sistema." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Cita de ViewBib" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" "La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "No hay referencia seleccionada.\n" "Por favor seleccione una referencia primero." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Corto" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Borrar la abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Añadir abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "No se permiten cadenas vacías." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos los ficheros" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Crear script" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Soporte de los scripts" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Entornos" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "instalado" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir proyecto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un " "fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre " "Kile.\n" "El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y " "agradecería el informe del fallo." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Fichero no encontrado" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/Cree un documento antes." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" "Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de " "documento." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar plantilla" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheros" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre " "del disco." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Grabación automática" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " "libre en el disco?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Guardar fichero" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " "documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, " "y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Seleccionar un proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Añadir al proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca " "de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de " "su proyecto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba " "volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Proyecto ya abierto" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. " "¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" "*|Todos los ficheros" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " "active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " "después seleccione de nuevo Guardar proyecto." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Añadir ficheros al proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los ficheros" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Añadir ficheros" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " "ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opciones del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " "active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " "después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Cerrar el proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " "active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " "después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada a limpiar en %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Limpiando %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "fichero de configuración del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "fichero gráfico" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "no abierto: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Ficheros del proyecto:" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Error del proyecto" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres no válidos" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).
Por favor " "indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas " "formas." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "El fichero de proyecto ya existe" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Ya existe un fichero llamado «%1».
Por favor, indique \t\t\t\totro " "nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada " "uno automáticamente?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Falta la extensión" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sin título" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " "estructura, antes de iniciar una operación." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Error de vista de estructura" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Registro" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheros metapost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheros de scripts de Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Abrir selección" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Escoger la codificación" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Orden" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Orden[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "imagen" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opciones del directorio" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "C&errar" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.
    Los metacaracteres " "posibles son:
    •  . - Coincide con cualquier carácter
    •  ^ - Coincide con el principio de una línea
    •  " "$ - Coincide con el final de una línea
    •  \\\\\\< - Coincide con el principio de una palabra
    •  \\\\\\> - Coincide con el final de una palabra
    Existen los siguientes " "operadores de repetición:
    •  ? - El elemento precedente " "coincide una vez como máximo
    •  * - El elemento precedente " "coincide cero o más veces
    •  + - El elemento precedente " "coincide una o más veces
    •  {n} - El elemento " "precedente coincide exactamente n veces
    •  {n,} - El elemento precede coincide n o más veces
    •  {," "n} - El elemento precedente coincide como máximo n veces
    •  {n,m} - El elemento precedente coincide " "como mínimo n, pero como máximo m veces.
    Además, las " "backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante " "la notación \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede " "introducir varios patrones separados por comas." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de " "búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza " "por el patrón proporcionado.

    Existen modos fijos predefinidos " "adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de " "entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este " "modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el " "modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en " "el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros " "png." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " "este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " "por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión " "regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " "combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una " "doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el " "editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheros" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Buscar en el proyecto" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "no hay ningún proyecto abierto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Error:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Error de la herramienta Grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expresión regular no válida: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure " "la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTex" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Script" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Introducir valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Por favor, introduzca un valor" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " "script:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " "ejecución se ha abandonado." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Error de versión" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Ejecución de %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " resultado: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "terminado con el código de salida %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "terminado bruscamente" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Ocultar &Bad Boxes" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "Añadir bd BibTeX" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t" "\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" "\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, " "será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede " "utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " "deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " "proyecto." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " "automática." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(usar la configuración global)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Título del proyecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Ficheros fuente" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Ficheros de paquete" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Ficheros de imagen" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Extensión incorrecta" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Extensión no válida" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Crear un nuevo proyecto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Fichero del &proyecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar una carpeta..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "" "&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " "proyecto):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces " "marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá " "debajo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre " "de proyecto «Sin título»." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sin nombre" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " "proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Ubicación vacía" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " "extensión" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " "siempre comienzan por /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " "proyecto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " "fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "El fichero de proyecto ya existe" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opciones del proyecto" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &maestro:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Configuración de la creación rápida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opciones de &MakeIndex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheros y proyectos" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir en el archivo" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Añadir al proyecto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir en el archivo" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Eliminar del proyecto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Aña&dir ficheros..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "Fichero del proyecto" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imágenes" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "otro" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estadísticas de %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estadísticas del proyecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " "todos." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Cadenas" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estadísticas del proyecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estadísticas para sin título" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras y números:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totales:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Órdenes LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Entornos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Cadenas totales:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opciones]{clase}\n" "clase: article,report,book,letter\n" "opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "otras opciones: \n" "landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el " "vertical. \n" "titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para " "el título.\n" "leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por " "omisión se coloca en la derecha.\n" "fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " "centradas.\n" "onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" "oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas " "por la clase de documento elegida\n" "serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" "El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener " "declaraciones." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Generar un título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orden genera un título en una página separada\n" "- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo " "de la primera página." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" "Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un " "titulo largo." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nombre}\n" "La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " "autores separados por órdenes \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El texto se justifica a ambos márgenes.\n" "Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" "Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Verso - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" "Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " "blanco para separar las estrofas." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." # http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "El entorno itemize produce una lista con topos.\n" "Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" "Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" "Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" "La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" "cuerpo de la tabla\n" "\\caption{título de la tabla}\n" "\\end{tabla}\n" "Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " "flotan hacia un lugar conveniente\n" "El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " "ubicar su tabla\n" "h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" "t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" "b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" "p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " "sólo elementos flotantes\n" "El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " "que desee.\n" "La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figura}[posicionamiento]\n" "cuerpo de la figura\n" "\\caption{título de la figura}\n" "\\end{figura}\n" "Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " "flotan hacia una ubicación conveniente\n" "El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " "ubicar la figura\n" "h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" " t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" "b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" "p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " "sólo elementos flotantes\n" "El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, " "etc. que desee.\n" "La orden \\caption permite ponerle título a la figura." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin " "numero de página ni encabezado." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Cursiva - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en negrita}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versalitas - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en " "columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n" "segunda fila\\> \\> más \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Órdenes :\n" "\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" "\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " "margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" "\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " "órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" "\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " "órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" "\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha " "de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la " "columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada " "de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" "\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos " "del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la " "columna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza " "al centro del documento.\n" " t - alinea a la parte superior de la fila\n" " b - alinea a la parte inferior de la fila\n" "cols : Especifica la columna formateada.\n" " l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" " r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" " c - Una columna de elementos centrados.\n" " | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" " @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" "La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " "columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " "j.\n" "La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " "altura y profundidad de su línea." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" "col, especifica el número de columnas a combinar.\n" "pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la " "izquierda, r alineado a la derecha.\n" "text especifica el texto para generar la entrada." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Línea horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Línea vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " "altura y profundidad de su fila." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " "indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nueva página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Salto de línea - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de " "la orden." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Salto de página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto " "de la orden." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fichero}\n" "La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para " "la inclusión selectiva de ficheros." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fichero}\n" "La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " "exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " "actual en ese punto." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que " "define cómo se mostrarán las citas\n" "Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del " "autor y el año de publicación.\n" "plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" "abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" "el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" "Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " "índice\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Sin &numeración" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " "índice\n" "Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " "índice" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " "índice" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en " "el índice" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsección" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " "índice" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Párrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en " "el índice" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subpárrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "pequeño" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptsize" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "footnotesize" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "pequeño" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Otro" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{clave}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la " "entrada de referencia en el fichero bib\n" "Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "Citar de ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subrayado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nueva línea inteligente" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador inteligente" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un " "número de página no impreso o una cabecera." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " "para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " "puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " "argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " "utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Generar el índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " "misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " "variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código empotrado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Macro forma del entorno textual." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macro forma del entorno textual*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " "estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan " "puntos en lugar de espacios." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " "estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede " "estirar o reducir verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " "ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " "puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " "como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " "\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de " "una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el " "argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede " "ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " "puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " "como negativos." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " "\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una " "página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento " "opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Cursiva - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Negrita - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artículo en una revista" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artículo en una revista\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artículo en actas de una conferencia" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artículo en una colección" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artículo en una colección\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítulos o páginas de un libro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" "ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Actas de una conferencia" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Actas de una conferencia\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Libro" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Libro\n" "ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Libreto" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Libreto\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tesis doctoral" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Tesis doctoral\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Proyecto de fin de carrera" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Informe técnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Informe técnico\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual técnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Manual técnico\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "No publicado" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - No publicado\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Miscelánea\n" "OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "medio" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que." "determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" " c -- centrados \n" " l -- alineados a la izquierda \n" " r -- alineados a la derecha\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador izquierdo" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador derecho" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal- \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Unir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinear - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Unido - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n error\n" "%n errores" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n aviso\n" "%n avisos" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n badbox\n" "%n badboxes" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Seleccionar bibliografí­a" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Seleccione una bibliografía" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "No se han encontrado bibliografías." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro " "fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver " "HTML -> Avanzado." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "Línea" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" "el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" "a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" "Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" "también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Referencias no definidas" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "PENDIENTE" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "CORREGIR" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " "leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre " "del fichero que ha provocado este error es: %1.\n" "¿Desea crear este fichero?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "No se puede encontrar el fichero" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar debajo" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "C&omentario" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Ejecutar vista previa rápida" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Insertar etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "como &referencia" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia de &página" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Solo &la etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Como referencia de página" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Solo la etiqueta" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " "resultados." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " "fichero." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos " "del fichero." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay " "ningún documento activo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " "modos?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " "active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y " "después seleccione de nuevo Archivar." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Archivar el proyecto" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Herramienta desconocida %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Inicio Rápido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Ejecutar fuera de Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Ejecutar en Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Utilice un visor HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son " "incorrectos.\n" " Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " "predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nueva configuración" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "No se puede eliminar la configuración" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Interrumpido" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " "configuración." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selección en previsualización &rápida" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir *-&version:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ es fin de &línea:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necesita &modo matemático:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ión:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número " "entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un entorno LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar una orden LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "No se permite una cadena vacía." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Este entorno ya existe." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Esta orden ya existe." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Marcado" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opción" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Entornos" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Órdenes" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, " "que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " "reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " "inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar " "y borrar los entornos definidos por el usuario." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Añadir un nuevo entorno." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Incluye" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Entornos LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Órdenes LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "¿Desea borrar este entorno?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "¿Desea borrar esta orden?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Entorno LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "«entorno»" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "«orden»" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " "¿Está seguro de que desea continuar?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Ir a la línea" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fichero para abrir" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "" "gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de " "fallos)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "desarrollador anterior" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "anterior encargado/desarrollador" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integración con KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Análisis de registros" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Diálogo buscar en ficheros" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " "actualizados." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo:%1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Plantillas existentes" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todas las plantillas" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Deshacer selección" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " "plantilla.\n" "Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" "si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " "mismo nombre\n" "en un lugar donde tenga permisos de escritura." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" "Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco " "(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" "Introduzca otro nombre." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, elije un icono primero" #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" "no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" "no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" "Por favor, elimínela primero." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Entornos matemáticos" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sin n&umeración:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orden de espaciado\n" "para &separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador estándar:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Modo Display&math:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &topos:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Elegir un entorno." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos " "dentro de uno de esos modos matemáticos." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl" "+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestructurar un fichero postscript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" "Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" "al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Fichero de entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Fichero de salida:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tarea:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Seleccionar las páginas pares" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Seleccionar las páginas impares" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "invertir todas las páginas" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " "últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Elegir el fichero de salida." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " "resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " "visor." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " "específicos que deberá introducir aquí" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre " "como un visor externo." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestructurar fichero ps: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** herramienta: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** fichero de entrada: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** fichero de salida: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "si" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "no" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Ficheros PS\n" "*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Ficheros PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '." "ps' y '.ps.gz'." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Este fichero de entrada no existe." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " "salida." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleccionar una configuración:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(utiliza dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(utiliza dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(utiliza convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convertir:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Convertir a imagen:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo matemático:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " "ésta." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opciones de cla&se" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Propiedades del &documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase del doc&umento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tamaño de la letra:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño del &papel:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Codificació&n:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opciones de la c&lase:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Añadir una nueva opción de clase" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar la opción de clase actual" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Eliminar la opción de clase actual" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Añadir un nuevo paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Añadir &opción..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar la opción del paquete actual" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "F&echa:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca el texto en una columnas" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pone el texto en dos columnas" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" "Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " "derecha" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" "Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" "Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" "Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" "No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " "izquierda" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir el índice en el TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " "izquierda" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " "izquierda" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Incluir el título del resumen" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir el título del resumen" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "El fichero está compilado en modo final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " "mismas" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " "diapositivas" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por " "rectángulos grises" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" "Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" "Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un informe del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparencia del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Las notas no se mostrarán" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' ya existe." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en " "MSAM y MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" "Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Crear marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir el árbol de marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para el campo autor del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para el campo creador del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para el campo productor del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para el campo título del PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " "matemático y texto)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " "matemático y texto)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Habilitar la generación del índice" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Habilita entornos multicolumna" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rota texto" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Soporte para incluir gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Eliminar clase de documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" "Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada " "por comas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Eliminar el tamaño de letra" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Añadir tamaño del papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" "Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Eliminar tamaño de papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Añadir opción" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Nombre de la opción:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Seleccionar esta opción" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Editar opción" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Añadir paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Seleccionar este paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paquete:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editable" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Valor &predeterminada:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Editar paquete" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "¿Desea borrar este paquete?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' no está permitido." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento ya existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete ya existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción del paquete ya existe." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "No hay selección para compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" "tarea desconocida '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "No se pudo leer el preámbulo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "No indicado" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "La secuencia ya está asignada" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la " "acción «%3»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Ejecutar script seleccionado" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Crear un nuevo script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar lista" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Nombre del script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Orden: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaciado:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de la celda" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Color" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Color del texto:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definido por el usuario:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: insertar antes" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: insertar después" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suprimir espacio" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alineación de celda o columna." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "El texto se centrará." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas " "en contraste con @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Borrar todas las líneas de borde." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón " "en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta " "línea de contorno especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " "alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo " "blanco, color del texto negro, bordes sin líneas." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Limpiar el texto" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpiar los atributos" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Establecer como multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Romper multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Guardar el texto" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " "celda izquierda más separada?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Reducir la multicolumna" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Entornos tabulares" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " "pulsación del botón derecho del ratón.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" "Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Utilizar la &versión marcada" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entrar" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "&Insertar topos" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que " "esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en " "una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá " "modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del " "ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de " "todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que " "podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las " "filas seleccionadas." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " "borrada." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Se centrará el tabulador." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "¿Desea borrar esta fila?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "¿Desea borrar esta columna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" "Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " "escritura." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vacío" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX vacío" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX vacío" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &clave:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " "TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " "pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " "documentos que estén relacionados con ella." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Reiniciar &TOC" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "No se ha encontrado «%1»" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " "«texdoctk.dat».
    Por ello, este diálogo es inútil." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Ayuda al usuario" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "El fichero «%1» no existe." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar la ayuda de usuario" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento de &menú:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Fichero de &ayuda:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este " "URL debe ser copiado en el campo de edición." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El fichero «%1» no existe." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Este elemento de menú ya existe." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Elemento de menú:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Efectuar verificación del sistema" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Entornos de completado" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " "entornos." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espacios:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opciones de guardado automático" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Grabación automática" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variables de la plantilla" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opciones de la clase de &documento:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificación de las &entradas:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando " "se llame a este diálogo" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " "configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede " "dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/" "visualizadores de bibliografía." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolución predeterminada:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por " "ejemplo, /usr/share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ayuda contextual" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Utilizar visor int&egrado" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Versión del fichero de recursos." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "La anchura de la ventana principal." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "La altura de la ventana principal." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de " "la estructura" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " "como predeterminado" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista " "de la estructura" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " "como predeterminado" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de " "forma predeterminada" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " "contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " "deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " "que añadir :$TEXINPUTS al final." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " "TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas " "por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/" "o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería " "ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que " "se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :" "$BIBINPUTS al final." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " "contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos " "deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que " "añadir :$BSTINPUTS al final." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Altura de la barra inferior." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura de la barra lateral." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de " "los entornos" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de comillas dobles." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar los gráficos." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " "graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "La codificación predefinida." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Guardado automático." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variable de la plantilla del autor." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Si Dvipng esté instalado." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Si convert está instalado." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " "inferior." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " "barra inferior." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más " "frecuentemente." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra " "Kile." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&vertir a" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ir a" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpleto" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "En&torno" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Compilar" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "O&tro" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tablas y listas" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Secciones" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Entorno" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Entorno de &lista" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Entorno de &tabulación" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Entorno &variable" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Entorno de &Código" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Órdenes &matemáticas" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Llaves" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto y cajas AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spacios matemáticos" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Entorno matemático estándar" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Entornos matemáticos &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Es&tilos de tipo de letra" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipo de letra" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipo de letra" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipo de letra" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Espa&ciado" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Saltos de página y línea" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Longitudes elásticas" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Comillas dobles" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Modo matemático" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Insertar automáticamente $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX " "sobre él" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " "LaTeX &cuando sea necesario." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opciones:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lase de biblioteca:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nueva herramienta" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" "de esta herramienta. Heredará todas las\n" "propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" "\n" "Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" "que su herramienta funcione igual que \n" "la herramienta «LaTex» estándar." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Herramienta:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar la creación de &scripts" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tiempo de ejecución" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Valor &predeterminado" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar &las etiquetas" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar las referencias no definidas" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "No hay sección extra para etiquetas" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar bibitems" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abre los elementos bibitem" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir elemento de referencias" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir element&o de etiquetas" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Símbolos más usados" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar la &vista" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos mostrados" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Eliminar herramienta" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nueva herramienta..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Eliminar configuración" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Opciones predefinidas" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nueva configuración..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzada" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Directorio &relativo:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Fichero de destino:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión de &destino:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&sión de origen:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nú" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Seleccionar una &configuración:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " "texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear " "la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y " "ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar " "la plantilla de lista de plantillas.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia " "delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su " "ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en " "el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque " "la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!

    \n" "

    Lea el manual para ver " "como activar esta característica.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " "configurable? Vaya a Preferencias->Configurar Kile->Compilar y " "seleccione la herramienta Construcción rápida.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " "unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También " "existen características como auto-completado de referencias y citas que le " "dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el " "documento maestro en un proyecto

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza " "para un proyecto? Vaya a Proyecto->Opciones de proyecto y seleccione " "la orden Construcción rápida.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active " "el auto-completado y teclee en \\ref{, una lista con todas las " "etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " "autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).

    \n" "

    Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el " "documento actual pertenece a un proyecto.

    \n" "

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " "Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " "las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee \\se y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que " "comiencen por \\se.

    \n" "

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " "Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " "las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " "autocompletado. Por ejemplo, teclee equ y pulse Alt+Espacio, " "aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con equ. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un " "par \\begin{equation}\\end{equation} en su documento.

    \n" "

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " "Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " "las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " "ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " "Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX en el menú " "Editar.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de " "un documento? Puede ser un texto seleccionado, el entorno actual o el subdocumento actual.

    \n" "

    Puede configurar la vista rápida a través de Configuración->Configurar " "Kile->Vista previa. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones " "predefinidas.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?

    \n" "

    Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " "emergente, donde existen una serie de atributos tales como alineación, colores, líneas horizontales y verticales y alguno más " "cuyo valor se puede establecer. También están soportadas celdas " "multicolumna.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?

    \n" "

    Vaya a Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda y configure sus " "ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichero:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar herramienta" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichero:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opción" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda al usuario" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzada" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bloque sin título" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades de la celda" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Guardar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Cerrar todo" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visor:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Cerrar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Fichero de &ayuda:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eliminar herramienta" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar un texto" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fichero:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visor:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Cadenas" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor"