# translation of es.po to # translation of kima.po to # This file is put in the public domain. # # Gonzalo Nemmi , 2007. # ken , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-19 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:15-0300\n" "Last-Translator: Gonzalo Nemmi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo Nemmi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gnemmi@gmail.com" #: kima.cpp:152 msgid "Kima" msgstr "Kima" #: kima.cpp:155 msgid "&Performance Profiles" msgstr "&Perfiles de rendimiento" #: kima.cpp:161 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: kima.cpp:165 msgid "&About Kima" msgstr "&Acerca de Kima" #: kima.cpp:206 msgid "" "Kicker monitoring applet.\n" "\n" "This applet monitors various temperature, frequency and fan sources.\n" "Make sure you have enabled a supported kernel module.\n" msgstr "" "Kicker monitoring applet.\n" "\n" "Este applet le permite monitorear la temperatura y la frecuencia de el/los procesadores presentes en su sistema, y las velocidades de los coolers .\n" "Asegúrese de tener habilitados algunos de los módulos del kernel soportados.\n" #: kima.cpp:213 msgid "cpufreqd control module" msgstr "Modulo de control de cpufreqd" #: kima.cpp:234 msgid "This is a help box" msgstr "Este es un cuadro de ayuda" #: kima.cpp:468 msgid "Sources:" msgstr "Datos:" #. i18n: file prefs.ui line 36 #: prefs.cpp:38 prefs.cpp:68 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Datos" #. i18n: file prefs.ui line 17 #: prefs.cpp:67 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: cpufreqd/cpufreqd.cpp:41 msgid "Select dynamically" msgstr "Seleccionar automáticamente" #: cpufreqd/cpufreqd.cpp:123 msgid "Can't talk to cpufreqd" msgstr "No puedo comunicarme con cpufreqd" #: sources/acpithermalsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Linux ACPI Thermal Zone driver." msgstr "Estos son los datos provistos por el módulo ACPI del kernel de Linux." #: sources/acpithermalsrc.cpp:55 sources/cpuinfofreqsrc.cpp:47 #: sources/hddtempsrc.cpp:78 sources/hwmonfansrc.cpp:82 #: sources/hwmonthermalsrc.cpp:82 sources/i8ksrc.cpp:62 #: sources/ibmacpifansrc.cpp:47 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:58 #: sources/ibmhdaps.cpp:55 sources/ibookg4thermalsrc.cpp:54 #: sources/labelsource.cpp:130 sources/nvidiathermalsrc.cpp:87 #: sources/nvidiathermalsrc.cpp:99 sources/omnibookthermalsrc.cpp:48 #: sources/sysfreqsrc.cpp:58 sources/uptimesrc.cpp:47 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: sources/cpuinfofreqsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Linux kernel proc vfs interface." msgstr "Estos son los datos provistos por la interface proc del kernel de Linux." #: sources/hddtempsrc.cpp:41 msgid "This source is provided by hddtemp. (%1, %2)" msgstr "Estos son los datos provistos por hddtemp. (%1, %2)" #: sources/hwmonfansrc.cpp:33 msgid "This fan source is provided by hwmon. (%1)" msgstr "Estos son los datos sobre el cooler provistos por hwmon. (%1)" #: sources/hwmonthermalsrc.cpp:33 msgid "This thermal source is provided by hwmon. (%1)" msgstr "Estos son los datos sobre temperatura provistos por hwmon. (%1)" #: sources/i8ksrc.cpp:33 msgid "This source is provided by i8k kernel module." msgstr "Estos son los datos provistos por el módulo i8k del kernel de Linux." #: sources/ibmacpifansrc.cpp:32 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:34 msgid "This source is provided by the ACPI driver for IBM ThinkPads." msgstr "Estos son los datos provistos por el driver ACPI para ThinkPads de IBM." #: sources/ibmhdaps.cpp:32 msgid "This thermal source is provided by the IBM HDAPS driver." msgstr "Estos son los datos sobre temperatura provistos por el driver IBM HDAPS." #: sources/ibookg4thermalsrc.cpp:32 msgid "This source shows a thermal sensor of your iBook." msgstr "Estos son los datos de temperatura en su iBook." #: sources/labelsourcePrefs.cpp:97 msgid "LabelSourcePrefs" msgstr "LabelSourcePrefs" #: sources/labelsourcePrefs.cpp:98 msgid "" "
\n" "Taskbar visual settings" msgstr "" "
\n" "Configuración visual" #: sources/labelsourcePrefs.cpp:100 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: sources/labelsourcePrefs.cpp:102 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: sources/labelsourcePrefs.cpp:103 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #: sources/nvidiathermalsrc.cpp:33 msgid "This source is provided by the nVidia GPU card driver tools" msgstr "Estos son los datos provistos por las herramientas del driver nVidia." #: sources/omnibookthermalsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Omnibook Configuration Tools & Patches." msgstr "Estos son los datos provistos por Omnibook Configuration Tools & Patches." #: sources/sourceprefs.cpp:80 msgid "SourcePrefs" msgstr "SourcePrefs" #: sources/sourceprefs.cpp:81 msgid "description" msgstr "descripción" #: sources/sourceprefs.cpp:82 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: sources/sourceprefs.cpp:83 msgid "Show this source in Taskbar" msgstr "Mostrar estos datos en la barra de herramientas" #: sources/sourceprefs.cpp:84 msgid "Show name in Taskbar" msgstr "Mostrar nombre en la barra de herramientas" #: sources/sourceprefs.cpp:85 msgid "Show this source in ToolTip" msgstr "Mostrar estos datos en el ToolTip" #: sources/sysfreqsrc.cpp:33 msgid "This source is provided by the Linux kernel cpufreq subsystem." msgstr "Estos son los datos provistos por el subsistema cpufreqd del kernel de Linux." #: sources/uptimesrc.cpp:32 msgid "This source is provided by /proc/uptime." msgstr "Estos son los datos provistos por /proc/uptime." #: sources/uptimesrc.cpp:61 msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: sources/uptimesrc.cpp:63 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2"