msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: tdedirs kderc XXX UID kioskdata KIOSK KDEEDIRS Kiosk\n"
"X-POFile-SpellExtra: starttde export action kiosktool\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Antever %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Ao escolher as opções Configurar ou Antever pode fazer com que o painel "
"e/ou o ambiente de trabalho se desligue temporariamente. Para impedir perca "
"de dados por favor verifique que não está a utilizar este componentes."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configurar %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado carregue em "
"<b>Gravar</b> para tornar a nova configuração permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Configuração de %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>É assim que o %1 se vai comportar e parecer com as novas "
"configurações. Quaisquer alterações que agora faça à configuração "
"não serão gravadas."
"<p>Carregue em <b>Ok</b> para voltar à sua configuração pessoal do %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Antevisão de %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrições genéricas"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Desactivar o menu de contexto do Gestor de Janelas (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"O menu de contexto do Gestor de Janelas é normalmente mostrado quando se "
"carrega em Alt+F3 ou se carregue no botão de menu na moldura da janela."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Desactivar Favoritos"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Desactivar Favoritos em todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Desactivar todas as tarefas e aplicações que necessitem de acesso de "
"'root'."
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"Em ambientes multi-utilizador os utilizadores normalmente não sabem a senha "
"de root. Neste casos podem ser desejável utilizar esta opção para remover "
"dos menus as tarefas e aplicações que os utilizadores de qualquer forma "
"não podem utilizar."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Desactivar o acesso a uma linha de comandos"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de tarefas "
"pode ser desejável desactivar o acesso a uma linha de comandos para impedir "
"os utilizadores de iniciarem tarefas que não as esperadas ou autorizadas. "
"É recomendado que desactive o acesso a uma linha de comandos se o sistema "
"vai trabalhar como terminal público."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Desactivar a opção de terminar sessão"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Impede o utilizador de terminar a sessão. Para tornar esta opção eficaz "
"é importante garantir que as combinações de teclas que terminam o "
"servidor X, como o Alt-Ctrl-Backspace, estão desabilitadas na "
"configuração do servidor X."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Desactivar a opção Trancar Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quando o sistema vai funcionar como terminal público ou vai ser partilhado "
"por diferentes utilizadores pode ser desejável impedir que o ecrã seja "
"trancado, de forma a garantir que o sistema se mantêm acessível se um "
"utilizador deixar o terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Desactivar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar "
"comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando "
"está desabilitado apenas aplicações e serviços definidos por ficheiros "
".desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desactivar aqui o \"Executar "
"Comando\" esconde completamente a opção."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Desactivar movimentação de barras de ferramentas"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente é possível mover as barras de ferramentas das aplicações. "
"Quando desactivado todas as barras de ferramentas ficam fixas na suas "
"posição original."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Desactiva a execução de ficheiro .desktop arbitrários."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Esta opção define se os utilizadores podem executar ficheiros .desktop que "
"não são parte dos ícones de ecrã, menu KDE, serviços registados ou "
"serviços de arranque automático do sistema. Quando o acesso a uma linha de "
"comandos está bloqueado é aconselhável desactivar também a execução de "
"ficheiro .desktop arbitrários, um vez que tais ficheiros podem ser "
"utilizador para evitar a restrição da linha de comandos."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Desactiva o arranque de uma segunda sessão X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"O TDM pode ligar um segundo utilizador em paralelo com a sessão actual. "
"Repare que isto também pode ser configurado no TDM, e se for esse o caso "
"deve ser deixado ligado aqui."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Desactivar historial das linhas de entrada"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Se uma única conta é utilizada por várias pessoas por ser desejável "
"desactivar o historial das linhas de entrada por razões de privacidade."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Trancar opções do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quando a configuração do ecrã está trancada o utilizador não pode "
"alterar o forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afecta "
"a possibilidade de adicionar novos ficheiros ou atalhos ao ecrã."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Desactivar menus de contexto"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Quando activo o utilizador não obtem qualquer menu de contexto. Normalmente "
"o utilizador pode obter um menu de context carregando com o botão direito "
"do rato."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Trancar todos os ícones do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer "
"ícone existente no ambiente de trabalho nem adicionar novos ícones ou "
"ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Trancar os ícones de Ecrã do sistema"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer "
"ícone do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, "
"remover ou editar ícones ou ficheiros pessoais no ambiente de trabalho."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Adicionar os ícones adicionais específicos do distribuidor"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, os utilizadores irão ter ícones "
"adicionais copiados para o ecrã deles, quando se ligarem da primeira vez. "
"Estes ícone não aparecem na antevisão."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fundo do Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configurar o Fundo do Ecrã também conhecido por Papel de Parede."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Trancar Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando as opções do fundo do ecrã estão trancadas o utilizador não a "
"consegue alterar."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurar o Protector de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Trancar as Opções do Protector de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quando as opções do protector do ecrã estão trancadas o utilizador não "
"a consegue alterar."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Desactivar Protectores de Ecrã Baseados em OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Os protectores de ecrã baseados em OpenGL podem causar problemas em "
"sistemas sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção todos esses "
"protectores de ecrã podem ser desactivados."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Apenas Protectores de Ecrã Discretos"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Alguns protectores de ecrã não escondem por completo o conteúdo do ecrã "
"e podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta "
"opção desliga todos esses protectores de ecrã e apenas activa os que "
"escondem completamente o conteúdo original do ecrã."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu do KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "O menu Aplicações do KDE"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Esta opção desactiva todos os itens de menu que necessitam da senha de "
"root e que pedem ao utilizador a senha de root."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Desactivar a edição de menu"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. "
"Quando desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu "
"pessoal de aplicações."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temas"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configuração de Tipos de Letra, Cores e Estilo"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Trancar Opções de Estilo"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Estilo estão trancadas o utilizador não as pode "
"alterar."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Trancar Opções de Cores"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Quando as opções de Cor estão trancadas o utilizador não as pode alterar."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Trancar Opções de Tipos de Letra"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Tipo de Letra estão trancadas o utilizador não as "
"pode alterar."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Trancar Opções de Decorações de Janelas"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Decorações de Janelas estão trancadas o utilizador "
"não as pode alterar."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "O painel do KDE \"kicker\" encontra-se normalmente no fundo do ecrã."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Trancar painel"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para trancar o painel. O utilizador não "
"será capaz de adicionar, remover ou alterar qualquer dos itens permanentes "
"do painel."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Desactivar Menus de Contexto"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Esta opção desactiva os menus de contexto que normalmente são obtidos "
"quando carrega com o botão direito do rato no painel."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "'Proxy' de Rede"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuração de 'Proxy' de Rede"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Trancar Opções de 'Proxy'"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de 'Proxy' estão trancadas o utilizador não as pode "
"alterar."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "O Konqueror é uma combinação de navegador de ficheiros e na Web."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Desactivr Propriedades no menu de contexto"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu de "
"contexto de ficheiros <i>Propriedades</i>."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Desactivar a acção Abrir Com"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu <i>Abrir "
"Com</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Desactivar a acção Abrir numa Nova Página"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu <i>Abrir "
"em Nova Página</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Desactivar navegação de ficheiros fora da pasta pessoal"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir o utilizador de navegar no "
"sistema de ficheiros fora da sua pasta pessoal."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Acções de Menu"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Acções de menu comuns encontradas em aplicações."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Desactivar Ficheiro -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro "
"-> %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro "
"-> %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Abrir Recente</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro "
"-> %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Antevisão de "
"Impressão</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro "
"-> %action</i> de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas "
"por completude. Normalmente a aplicação também pode ser terminada "
"através do gestor de janelas."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Desactivar Editar -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Editar -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Desactivar Ver -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ver -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Desactivar Ir -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ir -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em "
"todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Desactivar Favoritos -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de criarem "
"novos favoritos."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de editares os "
"favoritos."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Desactivar Ferramentas -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Ferramentas -> %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Desactivar Configuração -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Configuração -> %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Desactivar Configuração -> Configurar <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Configuração -> Configurar <Aplicação></i> de todas as "
"aplicações."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Desactivar Ajuda"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Pode utilizar isto para desactivar completamente o menu ajuda."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Desactivar Ajuda -> Manual da <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"Manual da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Desactivar Ajuda -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Desactivar Ajuda -> Acerca do <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"Acerca da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Partilha Remota de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Trancar Opções do Partilha de Ecrã"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de partilha remota de ecrã estão trancadas o utilizador "
"não as pode alterar."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Associações de Ficheiros"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurar as aplicações utilizadas para abrir ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Trancar Opções de Associações de Ficheiros"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quando as opções de associações de ficheiro estão trancadas o "
"utilizador não pode alterar as aplicações predefinidas para abrir "
"ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Desactivar \"Editar tipo de ficheiro\" na janela de propriedades"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Editar o tipo de ficheiro\" pode ser utilizado para alterar como os "
"ficheiros são reconhecidos e com que quais aplicações os ficheiros são "
"abertos."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível encontrar o <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erro de sintaxe em <b>%1</b><br>Linha %3, coluna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>O seu sistema conter opções de configuração do KDE na pasta "
"esqueleto <b>%1</b>. Estes ficheiros são copiados para a pasta pessoal de "
"configuração do KDE dos novos utilizadores."
"<p>Isto pode interferir com a operação correcta dos perfis de "
"utilizadores."
"<p>"
"A não ser que uma configuração tenha sido trancada, as configurações "
"copiadas para uma pasta pessoal de configuração do KDE de um utilizador "
"sobrepõe o valor predefinido no perfil."
"<p><b>Se este não é o comportamento desejado, por favor remova os "
"ficheiros da pasta esqueleto em todos os sistemas que deseja administrar com "
"perfis de utilizador.</b>"
"<p>Os seguintes ficheiros foram encontrados em <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Envi&ar Todos os Perfis"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Imagens de Fundo"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Está prestes a apagar o perfil <b>%1</b>."
"<p>Tem a certeza que quer fazer isto?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar o Perfil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Erro ao aceder dados de Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar um Novo Perfil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propriedades do Perfil"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurar o Perfil \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Atribuir Perfis"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Per&der Alterações"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer "
"forma?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja enviar os perfis para <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Todos os perfil foram enviados com sucesso para <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "A Preparar o Ambiente de Configuração"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "A preparar o ambiente de configuração."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido a um problema não "
"especificado.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Sem esta pasta as suas alterações não podem ser gravadas."
"<p>Quer voltar a tentar criar a pasta ou cancelar a gravação das "
"alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Criar &Pasta"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sem esta pasta as suas alterações não podem ser enviadas."
"<p>Quer voltar a tentar criar a pasta ou cancelar o envio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível instalar o ficheiro <b>%1</b> devido a um problema "
"não especificado."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível instalar o ficheiro <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Quer repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b> para <b>%2</b> devido a "
"um problema não especificado."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b> para <b>%2</b> devido ao "
"seguinte problema:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar o envio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por omissão"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <b>%1</b> devido a um problema "
"não especificado."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>A pasta de perfil <b>%1</b> contém os seguintes ficheiros, deseja "
"apagar os ficheiros?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Apagar o Perfil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Manter Ficheiros"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "A pasta <b>%1</b> não existe."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Pasta <b>%1</b> não é legível."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Um ferramenta para configurar o $TDEDIRS de acordo com o perfil do "
"utilizador actual."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Devolver os prefixos activos de momento"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Ficheiro kderc onde gravar as configurações"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do KDE 3.2.2 ou "
"posterior!"
"<p>Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a funcionalidade "
"<i>Configurar</i> dos vários componentes."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>A pasta para este perfil mudou de <b>%1</b> para <b>%2</b>."
"<p>Os seguintes ficheiros sob <b>%3</b> serão movidos para <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Pasta de Perfil Modificada"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurar XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Antever XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Activar as &restrições:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurar o &Componente"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Seleccione o &componente:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Guardar todos os &perfis sob a mesma pasta base"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Pasta de &base:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "AO sair, enviar os perfis para &um servidor remoto"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL do &servidor:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Não mostrar utilizadores com um UID mais baixo que"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descrição abreviada:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "O &ficheiros neste perfil pertencem a:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Directoria deste perfil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Página1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Adicionar um &Novo Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Configurar o &Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Atribuir Perfis"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Propriedades do &Perfil"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Seleccione o perfil a utilizar por todos os utilizadores do grupo indicado."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Seleccione o perfil a utilizar pelo utilizador indicado."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Omissão"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Perfil a utilizar pelos utilizadores sem perfil atribuído:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Políticas de Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Adicionar Política de Grupo..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "A&pagar a Política de Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Políticas de Utilizador Individual"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Adicionar Política de Utilizador..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "A&pagar o Política do Utilizador"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Os perfil que aqui define são automaticamente aplicados quando o "
"utilizador se liga ao %1 ou mais recente."
"<p>"
"Se quiser utilizar estes perfil com versões mais antigas deve configurar "
"manualmente a variável de ambiente $KDEEDIRS no 'script' <b>starttde</b> "
"adicionando a seguinte linha:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Adicionar Política de Grupo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já tem um perfil definido para o grupo <b>%1</b>. Deseja "
"substituí-lo?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Aviso de Duplicado"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Adicionar Política de Utilizador"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Já tem um perfil definido para o utilizador <b>%1</b>. Deseja "
"substituí-lo?</qt>"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "MainView"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configuração de %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Novo Perfil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Instal&ar como:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Seleccione o perfil:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Configurar o Perfil..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gerir &Utilizadores..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu pessoal de aplicações."