# translation of kiosktool.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пр&еглед %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избор опције „Подешавање“ или "
"„Преглед“ може изазвати привремено "
"гашење панела и/или радне површине. Да "
"бисте спречили губитак података, уверите "
"с е да тренутно не користите ове "
"компоненте активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло ј е до неочекиваног проблема с а "
"окружењем извршавања.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сада можете да подесите %1. Када "
"завршите кликните на <b>Сними</b> да би нова "
"конфигурација постала трајна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Овако ће с е %1 понашати и изгледати с а "
"новим подешавањима. Било каква измена "
"коју сада направите у подешавањима неће "
"бити снимљена."
"<p>Кликните на <b>У реду</b> да бисте с е "
"вратили на своју личну конфигурацију %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Подеси админ. алат Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Генеричка ограничења"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Искључи контекстни мени менаџера прозора "
"(Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстни мени менаџера прозора "
"нормално с е приказује када с е притисне "
"Alt+F3 или дугме менија на оквиру прозора."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Искључи маркере"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Искључи маркере у свим програмима."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Искључи све задатке и програме који "
"захтевају администраторски приступ"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"У вишекорисничким окружењима корисници "
"нормално не знају администраторску "
"лозинку. У том случају, може бити пожељено "
"употребити ову опцију да би с е уклонили "
"задаци и програми из менија које "
"корисници не могу да користе."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Искључи приступ командној шкољци"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"У окружењу где ј е радна површина "
"посвећена дефинисаном скупу задатака, "
"може бити пожељно искључити приступ "
"командној шкољци да би с е спречило "
"ангажовање корисника на задацима који "
"нису намерени или дозвољени. Зато, врло ј е "
"препоручљиво онемогућити приступ "
"командној шкољци ако радна површина "
"треба да с е понаша као јавни терминал."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Искључи опцију одјављивања"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Ово спречава корисника да с е одјави. Да би "
"ова опција имала ефекта, важно ј е "
"осигурати да с у комбинације тастера за "
"прекид рада X сервера, као што ј е "
"Alt+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X "
"сервера."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Искључи опцију закључавања екрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Када с е радна површина користи као јавни "
"терминал или ј е деле различити корисници, "
"може бити пожељно спречити закључавање "
"екрана како с е осиграло да систем остаје "
"доступан када корисник напусти терминал."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Опција „Покрени наредбу“ нормално с е "
"може користити за извршавање произвољних "
"наредби. Међутим, када ј е ограничен "
"приступ командној шкољци само програми и "
"сервиси који с у дефинисане .desktop фајлом "
"могу бити покретани на овај начин. "
"Искључивање опције „Покрени наредбу“ "
"потпуно сакрива ову могућност."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Искључи премештање трака с а алатима"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Нормално с е траке с а алатима у програмима "
"могу померати около. Када ј е ова опција "
"изабрана, све траке с а алатима с у "
"фиксиране на својим првобитним "
"положајима."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Искључи извршавање произвољних .desktop "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Ова опција дефинише да ли корисници могу "
"да извршавају .desktop фајлове који нису део "
"икона радне површине широм система, "
"KDE-овог менија, регистрованих сервиса или "
"сервисе који с е аутоматски покрећу. Када "
"ј е ограничен приступ командној шкољци, "
"препоручљиво ј е и онемогућити извршавање "
"произвољних .desktop фајлова, ј е р с е такви "
".desktop фајлови могу користити за "
"заобилажење ограничења командне шкољке."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Искључи покретање друге X сесије."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM има могућност да пријави другог "
"корисника паралелно текућој сесији. Ово "
"с е такође може подесити као део поставки "
"TDM-а , у ком случају ову овде поставку треба "
"оставити укљученом."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Искључи историјат улазних линија"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако један налог користи више људи, ради "
"приватност може бити пожељно искључити "
"историјат улазних линија."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Иконе радне површине"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Закључај подешавања радне површине"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Када с у подешавања радне површине "
"закључана, корисник не може изменити како "
"с е радна површина понаша или изгледа. Ово "
"не утиче на могућност додавања нових "
"фајлова или пречица на радну површину."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Када ј е попуњено, корисник више неће "
"добити било који контекстни мени. "
"Нормално корисник може добити контекстни "
"мени кликом на десно дугме миша."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Закључај све иконе радне површине"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Када ј е попуњено, корисник неће моћи да "
"уклања или уређује постојеће иконе или "
"фајлове на радној површини, нити да "
"додаје нове иконе или фајлове."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr ""
"Закључај иконе радне површине широм "
"система"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Када ј е попуњено, корисник неће моћи да "
"уклања или додаје иконе које с е користе "
"широм система, али ће и даље моћи да "
"додаје, уклања или уређује личне иконе и "
"фајлове на радној површини."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Додај посебне иконе издавача"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Када ј е ова опција укључена, корисницима "
"ће бити копиране додатне иконе на њихову "
"радну површину када с е по први пут "
"пријаве. Ове иконе с е не појављују у "
"прегледу."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Позадина радне површине"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Подесите позадину радне површине, "
"познату и као тапет."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr ""
"Закључај подешавања позадине радне "
"површине"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања позадине радне "
"површине закључана, корисник их више не "
"може мењати."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Подесите чувар екрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Закључај подешавања чувара екрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Када с у подешавања чувара екрана "
"закључана, корисник их више не може "
"мењати."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме "
"на системима без пристојне OpenGL подршке. "
"Овом опцијом ће сви такви чувари екрана "
"бити искључени."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Само дискретни чувари екрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Неки чувари екрана не сакривају цео "
"садржај екрана, те могу оставити видљивим "
"неке осетљиве информације. Ова опција "
"искључује све такве чуваре екрана и "
"дозвољава само оне који потпуно "
"сакривају првобитни садржај екрана."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-ов мени"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE-ов мени програма"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Ова опција искључује све ставке менија "
"које захтевају администраторски приступ "
"и које ће тражити кориснику "
"администраторску лозинку."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Искључи уређивање менија"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ово искључује опцију менија за уређивање "
"КДЕ-овог менија програма. Када ј е "
"искључено, корисници више неће моћи да "
"праве измене у свом личном менију "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Теме"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Подесите фонтове, б о ј е и стил"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Закључај подешавања стила"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања стила закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Закључај подешавања б о ј а "
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања б о ј а закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Закључај подешавања фонтова"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања фонтова закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Закључај подешавања декорације прозора"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања декорације прозора "
"закључана, корисник их више не може "
"мењати."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"KDE-ов панел „Kicker“ нормално с е налази у "
"дну екрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Закључај панел"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ова опције може с е употребити за "
"закључавање панела. Корисник више неће "
"моћи да додаје, уклања или мења било коју "
"од сталних ставки панела."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ова опција искључује контекстне меније "
"који с е нормално добијају притиском "
"десног дугмета миша на панелу."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Подесите мрежни прокси"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Закључај подешавања проксија"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања проксија закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Konqueror ј е комбиновани прегледач В е б а и "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за "
"искључивање опције <i>Својства</i> у "
"контекстном менију за фајлове."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за "
"искључивање опције менија <i>Отвори "
"помоћу</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за "
"искључивање опције менија <i>Отвори у "
"новом језичку</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Искључи прегледање фајлова изван "
"корисничког директоријума"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Овом опцијом корисник с е може спречити да "
"прегледа фајл систем изван свог "
"корисничког директоријума."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Акције менија"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
"Уобичајене акције менија које с е налазе у "
"програмима."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Искључи „Фајл —> %action“"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Погледајте такође <i>Отвори "
"скорашњи</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Погледајте такође <i>"
"Преглед пре штампања</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Ова опција ј е додата ради "
"потпуности. Обично с е програм може "
"угасити и преко менаџера прозора."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Уређивање -> %action</i>"
" из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Искључи „Приказ -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Приказ -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Искључи „Иди -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Иди -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за потпуно "
"искључивање маркера у свим програмима."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Искључи „Маркери -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за "
"спречавање корисника да праве нове "
"маркере."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за "
"спречавање корисника да уређују маркере."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Искључи „Алати -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Алати -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Подешавања -> %action</i> из "
"свих програма."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Подешавања -> Подеси "
"<програм></i> из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Искључи „Помоћ“"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Можете употребити ово да потпуно "
"искључите мени за помоћ"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> Приручник за "
"<програм></i> из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција с е може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> О <програму></i> "
"из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Удаљено дељење радне површине"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Закључај подешавања дељења радне "
"површине"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Када с у подешавања за удаљено дељење "
"радне површине закључана, корисник их "
"више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Подесите који с е програми користе за "
"отварање фајлова."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Када с у подешавања за придружења фајлова "
"закључана, корисник више не може мењати "
"подразумеване програме за отварање "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу "
"својстава"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"„Уреди тип фајла“ може с е користити за "
"промену начина на који с е фајлови "
"препознају и с а којим програмима с е такви "
"фајлови отварају."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да нађем <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синтаксна грешка у <b>%1</b>"
"<br>Линија %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ваш систем садржи подешавања KDE-а у "
"скелетном директоријуму <b>%1</b>. При "
"додавању новог корисника, ти фајлови с е "
"копирају у његов лични директоријум с а "
"подешавањима KDE-а ."
"<p>Ово може довести до проблема с а "
"исправним функционисањем корисничких "
"профила."
"<p>Осим ако подешавање није закључано, "
"подешавања која с у копирана у корисников "
"лични директоријум с а подешавањима KDE-а "
"прегазиће подразумевано подешавање дато "
"у профилу."
"<p><b>Ако овакво понашање није намерено, "
"уклоните поменуте фајлове из скелетног "
"директоријума на свим системима које "
"желите да администрирате помоћу "
"корисничких профила.</b>"
"<p>Следећи фајлови с у нађени под <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Окачи &све профиле"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете обрисати профил "
"<b>%1</b>.<p>Желите ли заиста то да урадите?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Подеси профил"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ваше измене нису могле бити снимљене, "
"желите ли и даље да изађете?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли да окачите профиле на <b>%1</b> "
"?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Сви профили с у успешно окачени на <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Подешавање окружења конфигурације"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Подешавање окружења конфигурације."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
"направљен услед ненаведеног проблема.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
"направљен услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваше измене не "
"могу бити снимљене."
"<p>Желите ли поново да покушате с а "
"прављењем директоријума или да откажете "
"снимање измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Обустави"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> још увек не постоји. "
"Желите ли да г а направите?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Направи &директоријум"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваши фајлови не "
"могу бити окачени."
"<p>Желите ли поново да покушате с а "
"прављењем директоријума или да откажете "
"качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
"услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли да поново покушате с а "
"инсталирањем или да обуставите снимање "
"измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
"<b>%2</b> услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
"<b>%2</b> услед следећег проблема:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли да поново покушате или да "
"обуставите качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумевани профил"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да с е приступи "
"услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да с е приступи "
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли поново да покушате с а "
"операцијом или да обуставите снимање "
"измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум профила <b>%1</b> садржи "
"следеће фајлове, желите ли да их обришете?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Бришем профил"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Задржи фајлове"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директоријум <b>%1</b> не постоји."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Из директоријума <b>%1</b> не може с е читати."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Алат за постављање $TDEDIRS према текућем "
"корисничком профилу."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Испиши тренутно активне префиксе"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK, алат за администрацију"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Фајл kderc за снимање подешавања"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Алат за администрирање KIOSK захтева KDE "
"3.2.2 или каснији!"
"<p>С а старијим верзијама можете искусити "
"проблеме с а могућношћу <i>Подешавање</i> за "
"различите компоненте."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум за овај профил ј е "
"промењен с а <b>%1</b> на <b>%2</b>."
"<p>Следећи фајлови из <b>%3</b> биће "
"премештени у <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Директоријум профила ј е промењен"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Подешавање XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Преглед XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Опис"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Генеричка ограничења"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Изаберите компоненту"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Изаберите компоненту"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Складишти све &профиле под истим основним "
"директоријумом"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основни директоријум:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr ""
"При изласку, &окачи профиле на удаљени "
"сервер"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &сервера:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Скини следећи префикс директоријума при "
"качењу:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Н е приказуј кориснике с а UID-ом мањим од"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име профила:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратак &опис:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директоријум за овај профил:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Панел"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Подеси профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Изаберите профил за све кориснике у "
"наведеној групи."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумевана политика"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профил који с е користи за кориснике без "
"додељеног профила:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групне политике"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Додај групну политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Обриши групну политику"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Политике за појединачне кориснике"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Додај корисничку политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Обриши корисничку политику"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили које овде дефинишете "
"аутоматски с е примењују када с е корисник "
"пријави на %1 или новији."
"<p>Ако желите да користите ове профиле у "
"комбинацији с а старијим верзијама, "
"морате ручно поставити променљиву "
"окружења $TDEDIRS у скрипти <b>starttde</b> "
"додавањем следеће линије:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Додај групну политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за групу "
"<b>%1</b>. Желите ли да г а замените?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Упозорење о дупликату"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Додај корисничку политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за "
"корисника <b>%1</b>. Желите ли да г а "
"замените?</qt>"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Нови профил"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Акција"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Инсталирај &као:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Изаберите профил:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Подеси профил..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Управљај &корисницима..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Подеси..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када ј е искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном менију програма."