# translation of kiosktool.po to Estonian # Marek Laane , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-04 10:11+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 &seadistus" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &eelvaatlus" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Seadistuse või eelvaatluse valimine põhjustab ajutiselt paneeli ja/või " "töölaua sulgemise. Andmete kaotamise vältimiseks palun kontrolli, et sa ei " "kasutaks neid parasjagu aktiivselt." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 seadistus" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Käivituskeskkonnaga tekkis ootamatu probleem." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Nüüd on võimalik %1 seadistamine. Kui oled lõpetanud, klõpsa uue " "seadistuse rakendamiseks nupule Salvesta." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 seadistus" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Nii hakkab %1 uute seadistustega välja nägema ja käituma. Kõik praegu " "tehtud muudatused on veel salvestamata.

Klõpsa nupule OK, kui " "soovid pöörduda tagasi oma isikliku %2 seadistuse juurde." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 eelvaatlus" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kioski halduri seadistamine" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Faili kiosk_data.xml ei leitud" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 avamine ebaõnnestus" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Süntaksiviga failis %1
real %3 veerus %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "KDE konfiguratsioonifailid asuvad sinu süsteemis baaskataloogis %1. Sealt kopeeritakse need loodud uute kasutajate isiklikku TDE seadistuste " "kataloogi.

See võib takistada kasutajaprofiilide korrektset kasutamist." "

Kui see võimalus ei ole just lukustatud, kirjutavad kasutaja isiklikku " "KDE seadistuste kataloogi kopeeritavad seadistused üle profiilis määratud " "vaikeseadistused.

Kui see käib vastu sinu soovidele, siis eemalda palun " "sellised failid kõigi süsteemide baaskataloogist, mida soovid hallata " "kasutajaprofiilidega.

Kataloogis %2 leiti järgmised failid:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Lae &kõik profiilid üles" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Taustagraafika" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Kavatsed kustutada profiili %1.

Oled sa selles kindel?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Kustuta profiil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Viga ligipääsul Kioski andmetele" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Uue profiili lisamine" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profiili omadused" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profiili \"%1\" seadistus" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Omista profiilid" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Tühista muu&datused" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "Lõ&petatud" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Sinu muudatuste salvestamine ebaõnnestus. Kas sellele vaatamata väljuda?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Kas laadida profiilid üles asukohta %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Kõik profiilid laeti edukalt üles asukohta %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Seadistuskeskkonna loomine" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Seadistuskeskkonna loomine." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "Kataloogi %1 ei saa mingil selgusetul põhjusel luua.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Kataloogi %1 ei saa luua järgmisel põhjusel:

%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Selle kataloogita ei saa sinu muudatusi salvestada.

Kas soovid veel kord " "proovida kataloogi luua või katkestad muudatuste salvestamise?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "&Proovi uuesti" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Kas luua see nüüd?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Loo &kataloog" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Selle kataloogita ei saa sinu faile üles laadida.

Kas soovid veel kord " "proovida kataloogi luua või katkestad üleslaadimise?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "Faili %1 ei saa mingil selgusetul põhjusel luua." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Faili %1 ei saa luua järgmisel põhjusel:

%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Kas soovid paigaldamist veel kord proovida või katkestad muudatuste " "salvestamise?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Faili %1 ei saa asukohta %2 üles laadida mingil selgusetul " "põhjusel." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Faili %1 ei saa asukohta %2 üles laadida järgmisel " "põhjusel:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad üleslaadimise?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Vaikeprofiil" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "Failile %1 ei pääsenud mingil selgusetul põhjusel ligi." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Failile %1 ei pääsenud ligi järgmisel põhjusel:

%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad muudatuste " "salvestamise?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Profiilikataloog %1 sisaldab järgmisi faile. Kas soovid need " "kustutada?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Jäta failid alles" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Kataloog %1 ei ole loetav." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Vahend $TDEDIRS määramiseks vastavalt praeguse kasutaja profiilile." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Parajasti aktiivsete prefiksite väljund" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK-i haldur" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "tderc fail, kuhu seadistused salvestatakse" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "KIOSK-i haldur vajab TDE 3.2.2 või uuemat!

Vanemate versioonide korral " "võib esineda probleeme paljude komponentide seadistusel." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Kasutajat %1 ei ole olemas." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Selle profiili kataloog on muutunud: %1> asemel on see nüüd " "%2.

Järgmised failid kataloogis %3 liigutatakse kataloogi " "%4." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profiilikataloog on muutunud" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Siin määratud profiile rakendatakse automaatselt, kui kasutaja logib end " "sisse %1 või uuemasse.

Kui soovid neid profiile kasutada vanemate " "versioonidega, tuleb käsitsi määrata keskkonnamuutuja $TDEDIRS skriptis " "starttde, lisades järgmise rea:

export TDEDIRS=$(kiosktool-" "tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Grupireegli lisamine" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Grupile %1 on juba profiil määratud. Kas soovid selle asendada?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikaadi hoiatus" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "Ase&nda" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Kasutaja reegli lisamine" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Kasutajale %1 on juba profiil määratud. Kas soovid selle asendada?" "" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Üldised piirangud" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Keelatakse aknahalduri kontekstimenüü (Alt+F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Tavaliselt avaneb aknahalduri kontekstimenüü klahvikombinatsiooniga Alt+F3 " "või klõpsuga aknaraamil asuvale menüünupule." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Keelatakse järjehoidjad" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Järjehoidjate keelamine kõigis rakendustes." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Keelatakse kõik administraatori õigusi vajavad ülesanded ja rakendused" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "Paljude kasutajatega keskkonnas ei tea kasutajad tavaliselt administraatori " "parooli. Sellisel juhul on mõistlik antud võimalusega eemaldada menüüst " "sellised ülesanded ja rakendused, mida kasutajad nagunii tarvitada ei saaks." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Keelatakse käsurea kasutamine shellis" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Keskkonnas, kus töölaud on pühendatud teatud kindlatele ülesannetele, on " "soovitatav keelata käsurea kasutamise võimalus, et kasutajatel ei oleks " "võimalik ette võtta midagi ettekavatsematut või lubamatut. Kui töölaud on " "mõeldud avalikuks terminaliks, on käsurea keelamine äärmiselt soovitatav." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Keelatakse väljalogimine" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "See väldib kasutaja väljalogimise võimalust. Et see korralikult toimiks, " "tuleb X'i serveri seadistustes keelata ka klahvikombinatsioonid, millega " "saab serveri töö lõpetada, näiteks Alt+Ctrl+Backspace." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Keelatakse ekraani lukustamine" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Kui töölaud on mõeldud avalikuks terminaliks või jagamiseks paljude " "kasutajate vahel, on mõttekas keelata ekraani lukustamise võimalust, et " "süsteem oleks kasutatav ka siis, kui kasutaja terminali juurest lahkub." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Keelatakse võimalus \"Käivita käsk\" (Alt+F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Tavaliselt saab võimalust \"Käivita käsk\" kasutada mis tahes käsu " "käivitamiseks. Kui käsurea kasutamine on piiratud, saab sel moel siiski " "käivitada vaid rakendusi ja teenuseid, mida määrab ära .desktop-fail. Kui " "\"Käivita käsk\" siin keelata, ei saa seda võimalust üldse kasutada." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Keelatakse tööriistariba liigutamine" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Tavaliselt saab rakenduste tööriistaribasid liigutada. Keelamise korral on " "need aga alati fikseeritud asukohas." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Keelatakse suvaliste .desktop-failide käivitamine" #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Selle võimalusega saab määrata, kas kasutajal on õigus käivitada .desktop-" "faile, mis ei kuulu süsteemsetele töölauaikoonidele, TDE menüüle, " "registreeritud või Autostart kataloogist käivitatud teenustele. Kui käsurea " "kasutamine on piiratud, on mõttekas keelata ka suvaliste .desktop-failide " "käivitamine, sest nende abil on võimalik käsurea kasutamise piirangust mööda " "hiilida." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Keelatakse teise X'i seansi käivitamine" #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM võib paralleelselt käesoleva seansiga sisse logida ka teise kasutaja. " "Pane tähele, et seda saab määrata ka TDM-i seadistustes, millisel juhul " "tuleks siin jätta see võimalus lubatuks." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Keelatakse sisestusrea ajalugu" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Kui üht kontot kasutab palju erinevaid kasutajaid, on turvakaalutlustel " "mõttekas keelata sisestusrea ajalugu." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Töölauaikoonid" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Töölaua ikoone pakub \"kdesktop\"" #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua seadistused" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Töölaua seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja muuta töölaua käitumist ega " "välimust. See ei takista siiski töölauale uusi faile või viitu lisamast." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Sisselülitamisel ei saa kasutaja enam kontekstimenüüd tarvitada. Tavaliselt " "avab selle klõps hiire parema nupuga." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Lukustatakse kõik töölauaikoonid" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtegi " "töölaual olevat ikooni või faili ega lisada sinna uusi ikoone või faile." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Lukustatakse süsteemsed töölauaikoonid" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtki " "süsteemset ikooni töölaual, kuid ta saab lisada, eemaldada või muuta omaenda " "ikoone või faile." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Lisatakse täiendavad tarnijale omased ikoonid" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Sisselülitamisel kopeeritakse kasutaja esimesel sisselogimisel nende " "töölauale täiendavaid ikoone. Neid ei ole eelvaatluses näha." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Töölaua taust" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Töölaua tausta seadistamine" #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua tausta seadistused" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Töölaua tausta seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja seadistus" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Lukustatakse ekraanisäästja seadistused" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Ekraanisäästja seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Keelatakse OpenGL ekraanisäästjad" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL ekraanisäästjad võivad tekitada probleeme süsteemis, kus puudub " "korralik OpenGL tugi. Selle sisselülitamisel taoliste ekraanisäästjate " "kasutamine keelatakse." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Ainult diskreetsed ekraanisäästjad" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Mõned ekraanisäästjad ei varja kogu ekraani ja võivad jätta nähtavale ka " "tundlikku infot. Selle sisselülitamisel keelatakse taoliste ekraanisäästjate " "kasutamine ja lubatakse ainult ekraanisäästjad, mis varjavad täielikult " "ekraani esialgse sisu." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE menüü" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE rakenduste menüü" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kõik menüüelemendid, mis vajavad administraatori " "õigusi ja käivitamisel küsiks kasutajalt administraatori parooli." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Keelatakse menüü muutmine" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta TDE rakenduste menüüd. Sellisel " "juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud menüüd." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Teemad" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Fontide, värvide ja stiili seadistus" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Lukustatakse stiiliseadistused" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Stiiliseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Lukustatakse värviseadistused" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Värviseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Lukustatakse fondiseadistused" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Fondiseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Lukustatakse akna dekoratsioonide seadistused" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Akna dekoratsioonide seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam " "muuta." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE paneel \"kicker\" asub tavaliselt ekraani allservas." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Paneel lukustatakse" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Sellega saab paneeli lukustada. Sellisel juhul ei ole kasutajal võimalik " "paneelile püsielemente lisada, neid eemaldada või muuta." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kontekstimenüü, mis tavaliselt avaneb hiire " "parema nupuga paneelil klõpsates." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrguproxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Võrguproxy seadistus" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Lukustatakse proxy seadistused" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Proxy seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror on kombineeritud veebi- ja faililehitseja rakendus." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Keelatakse kontekstimenüü valik 'Omadused'" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Sisselülitamisel ei saa kasutada failide kontekstimenüü võimalust " "Omadused." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Keelatakse toiming 'Ava kasutades'" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust Ava kasutades." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Keelatakse toiming 'Ava uuel kaardil'" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust Ava uuel kaardil." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Keelatakse failide sirvimine väljaspool kodukataloogi" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal failisüsteemi sirvimine väljaspool " "tema enda kodukataloogi." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Menüütoimingud" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Tavalised rakenduste menüütoimingud." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Keelatakse 'Fail -> %action'" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Fail -> %action kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Fail -> %action kõigist " "rakendustest. Vaata ka Ava hiljutine." #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Fail -> %action kõigist " "rakendustest. Vaata ka Trükkimise eelvaatlus" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Fail -> %action kõigist " "rakendustest. See on siin lihtsalt täielikkuse huvides, sest tavaliselt saab " "rakendust sulgeda ka otse aknahaldurist." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Keelatakse 'Redigeerimine -> %action'" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Redigeerimine -> %action " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Keelatakse 'Vaade -> %action'" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Vaade -> %action kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Keelatakse 'Liikumine -> %action'" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Liikumine -> %action kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kõigis rakendustes täielikult järjehoidjate " "kasutamine." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Keelatakse 'Järjehoidjad -> %action'" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal uute järjehoidjate loomine." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal järjehoidjate muutmine" #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Keelatakse 'Tööriistad -> %action'" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Tööriistad -> %action kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Keelatakse 'Seadistused -> %action'" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Seadistused -> %action " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Keelatakse Seadistused -> seadistamine" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Seadistused -> <rakenduse> " "seadistamine kõigist rakendustest." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Keelatakse 'Abi'" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Sisselülitamisel keelatakse täielikult abimenüü kasutamine" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Keelatakse 'Abi -> käsiraamat" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Abi -> <rakenduse> " "käsiraamat kõigist rakendustest." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Keelatakse 'Abi -> %action'" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Abi -> %action kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Keelatakse 'Abi -> info" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk Abi -> <rakenduse> info " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Kaugtöölaua jagamine" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua jagamise seadistused" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Kaugtöölaua jagamise seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam " "muuta." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Failiseosed" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Rakenduste seadistamine failide avamiseks." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Lukustatakse failiseoste seadistused" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Failiseoste seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja enam muuta vaikimisi " "failide avamiseks määratud rakendusi." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Keelatakse omadustedialoogi võimalus \"Muuda failitüüpi\"" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Võimalust \"Muuda failitüüpi\" saab kasutada selle muutmiseks, kuidas ja " "millena tuvastatakse faile ja milliseid rakendusi nende avamiseks " "kasutatakse." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "XXX &seadistus" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "XXX &eelvaatlus" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Piirang" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Pii&rangute lubamine:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Komponendi &seadistus" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Komponent:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Kõik &profiilid salvestatakse samasse baaskataloogi" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baaskataloog:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Välj&umisel laetakse profiilid kaugserverile" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Serveri URL:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Üleslaadimisel kärbitakse kataloogi prefiks:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Näide:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Ei näidata kasutajaid väiksema UID-ga kui" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiili nimi:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Lühike kirjel&dus:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Selle profiili &failide omanik:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "Selle profiili kataloo&g:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Page1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Lisa &uus profiil" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profiili &seadistus" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Omist&a profiilid" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profiili omadused" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Vali kõigi määratud grupi kasutajate korral tarvitatav profiil." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profiil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Vali määratud kasutaja korral tarvitatav profiil." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Vaikereegel" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profiil kasutajatele, kellele pole profiili määratud:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Grupireegel" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Lis&a grupireegel..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Kustuta grupireegel" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Üksikkasutaja reegel" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Lis&a kasutaja reegel..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Kustuta kasutaja reegel" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta profiil" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Peavaade" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "%1 seadistamine" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Uus profiil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiming" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tagasi" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "P&aigalda kui:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Vali profiil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Seadista profiil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "&Halda kasutajaid..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta TDE rakenduste menüüd. " #~ "Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud " #~ "menüüd." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Põhiseadistuste info" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "&Profiilides kasutatakse kohandatud baskataloogi" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Muuda profiili" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Kohandatud süsteemsete töölauaikoonide seadistus" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled you will be able to configure your own set of " #~ "Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel on sul võimalik seadistada omaenda töölauaikoonide " #~ "komplekt, mis kehtib kõigil töölaudadel."