msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-SpellExtra: starttde export action kiosktool\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,Hugo Carvalho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Configurar %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Antever %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Ao escolher as opções Configurar ou Antever pode fazer com que o painel e/ou " "o ambiente de trabalho se desligue temporariamente. Para impedir perca de " "dados por favor verifique que não está a utilizar este componentes." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Configurar %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado carregue em " "Gravar para tornar a nova configuração permanente." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Configuração de %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "É assim que o %1 se vai comportar e parecer com as novas configurações. " "Quaisquer alterações que agora faça à configuração não serão gravadas." "

Carregue em Ok para voltar à sua configuração pessoal do %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Antevisão de %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Não foi possível encontrar o kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Erro de sintaxe em %1
Linha %3, coluna %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "O seu sistema conter opções de configuração do TDE na pasta esqueleto " "%1. Estes ficheiros são copiados para a pasta pessoal de configuração do " "KDE dos novos utilizadores.

Isto pode interferir com a operação correcta " "dos perfis de utilizadores.

A não ser que uma configuração tenha sido " "trancada, as configurações copiadas para uma pasta pessoal de configuração " "do TDE de um utilizador sobrepõe o valor predefinido no perfil.

Se este " "não é o comportamento desejado, por favor remova os ficheiros da pasta " "esqueleto em todos os sistemas que deseja administrar com perfis de " "utilizador.

Os seguintes ficheiros foram encontrados em %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Envi&ar Todos os Perfis" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Imagens de Fundo" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Está prestes a apagar o perfil %1.

Tem a certeza que quer fazer " "isto?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar o Perfil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Erro ao aceder dados de Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar um Novo Perfil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Propriedades do Perfil" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Configurar o Perfil \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Atribuir Perfis" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Per&der Alterações" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer forma?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Deseja enviar os perfis para %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Todos os perfil foram enviados com sucesso para %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "A Preparar o Ambiente de Configuração" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "A preparar o ambiente de configuração." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 devido a um problema não " "especificado.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 devido ao seguinte problema:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Sem esta pasta as suas alterações não podem ser gravadas.

Quer voltar a " "tentar criar a pasta ou cancelar a gravação das alterações?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "A pasta %1 ainda não existe. Deseja criá-la?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Criar &Pasta" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Sem esta pasta as suas alterações não podem ser enviadas.

Quer voltar a " "tentar criar a pasta ou cancelar o envio?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Não foi possível instalar o ficheiro %1 devido a um problema não " "especificado." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível instalar o ficheiro %1 devido ao seguinte " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "Quer repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro %1 para %2 devido a um " "problema não especificado." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro %1 para %2 devido ao " "seguinte problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar o envio?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por omissão" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 devido a um problema não " "especificado." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 devido ao seguinte " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "A pasta de perfil %1 contém os seguintes ficheiros, deseja apagar " "os ficheiros?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Apagar o Perfil" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Manter Ficheiros" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "A pasta %1 não existe." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Pasta %1 não é legível." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Um ferramenta para configurar o $TDEDIRS de acordo com o perfil do " "utilizador actual." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Devolver os prefixos activos de momento" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "Ficheiro tderc onde gravar as configurações" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do TDE 3.2.2 ou " "posterior!

Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a " "funcionalidade Configurar dos vários componentes." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "O utilizador %1 não existe." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "A pasta para este perfil mudou de %1 para %2.

Os " "seguintes ficheiros sob %3 serão movidos para %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Pasta de Perfil Modificada" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Os perfil que aqui define são automaticamente aplicados quando o " "utilizador se liga ao %1 ou mais recente.

Se quiser utilizar estes perfil " "com versões mais antigas deve configurar manualmente a variável de ambiente " "$KDEEDIRS no 'script' starttde adicionando a seguinte linha:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Adicionar Política de Grupo" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Já tem um perfil definido para o grupo %1. Deseja substituí-lo?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Aviso de Duplicado" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Adicionar Política de Utilizador" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Já tem um perfil definido para o utilizador %1. Deseja substituí-" "lo?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Geral" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restrições genéricas" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Desactivar o menu de contexto do Gestor de Janelas (Alt+F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "O menu de contexto do Gestor de Janelas é normalmente mostrado quando se " "carrega em Alt+F3 ou se carregue no botão de menu na moldura da janela." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Desactivar Favoritos" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Desactivar Favoritos em todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Desactivar todas as tarefas e aplicações que necessitem de acesso de 'root'." #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "Em ambientes multi-utilizador os utilizadores normalmente não sabem a senha " "de root. Neste casos podem ser desejável utilizar esta opção para remover " "dos menus as tarefas e aplicações que os utilizadores de qualquer forma não " "podem utilizar." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Desactivar o acesso a uma linha de comandos" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de tarefas " "pode ser desejável desactivar o acesso a uma linha de comandos para impedir " "os utilizadores de iniciarem tarefas que não as esperadas ou autorizadas. É " "recomendado que desactive o acesso a uma linha de comandos se o sistema vai " "trabalhar como terminal público." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Desactivar a opção de terminar sessão" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Impede o utilizador de terminar a sessão. Para tornar esta opção eficaz é " "importante garantir que as combinações de teclas que terminam o servidor X, " "como o Alt-Ctrl-Backspace, estão desabilitadas na configuração do servidor X." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Desactivar a opção Trancar Ecrã" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Quando o sistema vai funcionar como terminal público ou vai ser partilhado " "por diferentes utilizadores pode ser desejável impedir que o ecrã seja " "trancado, de forma a garantir que o sistema se mantêm acessível se um " "utilizador deixar o terminal." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Desactivar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar " "comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando " "está desabilitado apenas aplicações e serviços definidos por ficheiros ." "desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desactivar aqui o \"Executar " "Comando\" esconde completamente a opção." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Desactivar movimentação de barras de ferramentas" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalmente é possível mover as barras de ferramentas das aplicações. Quando " "desactivado todas as barras de ferramentas ficam fixas na suas posição " "original." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Desactiva a execução de ficheiro .desktop arbitrários." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Esta opção define se os utilizadores podem executar ficheiros .desktop que " "não são parte dos ícones de ecrã, menu KDE, serviços registados ou serviços " "de arranque automático do sistema. Quando o acesso a uma linha de comandos " "está bloqueado é aconselhável desactivar também a execução de ficheiro ." "desktop arbitrários, um vez que tais ficheiros podem ser utilizador para " "evitar a restrição da linha de comandos." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Desactiva o arranque de uma segunda sessão X." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "O TDM pode ligar um segundo utilizador em paralelo com a sessão actual. " "Repare que isto também pode ser configurado no TDM, e se for esse o caso " "deve ser deixado ligado aqui." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Desactivar historial das linhas de entrada" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Se uma única conta é utilizada por várias pessoas por ser desejável " "desactivar o historial das linhas de entrada por razões de privacidade." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Trancar opções do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Quando a configuração do ecrã está trancada o utilizador não pode alterar o " "forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afecta a " "possibilidade de adicionar novos ficheiros ou atalhos ao ecrã." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Desactivar menus de contexto" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Quando activo o utilizador não obtem qualquer menu de contexto. Normalmente " "o utilizador pode obter um menu de context carregando com o botão direito do " "rato." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Trancar todos os ícones do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer ícone " "existente no ambiente de trabalho nem adicionar novos ícones ou ficheiros." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Trancar os ícones de Ecrã do sistema" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer ícone " "do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, remover " "ou editar ícones ou ficheiros pessoais no ambiente de trabalho." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Adicionar os ícones adicionais específicos do distribuidor" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os utilizadores irão ter ícones " "adicionais copiados para o ecrã deles, quando se ligarem da primeira vez. " "Estes ícone não aparecem na antevisão." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Fundo do Ecrã" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configurar o Fundo do Ecrã também conhecido por Papel de Parede." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Trancar Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando as opções do fundo do ecrã estão trancadas o utilizador não a " "consegue alterar." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de Ecrã" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configurar o Protector de Ecrã" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Trancar as Opções do Protector de Ecrã" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Quando as opções do protector do ecrã estão trancadas o utilizador não a " "consegue alterar." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Desactivar Protectores de Ecrã Baseados em OpenGL" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Os protectores de ecrã baseados em OpenGL podem causar problemas em sistemas " "sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção todos esses protectores de ecrã " "podem ser desactivados." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Apenas Protectores de Ecrã Discretos" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Alguns protectores de ecrã não escondem por completo o conteúdo do ecrã e " "podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta opção " "desliga todos esses protectores de ecrã e apenas activa os que escondem " "completamente o conteúdo original do ecrã." #: kiosk_data.xml:217 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu do TDE" #: kiosk_data.xml:219 msgid "The TDE Application menu" msgstr "O menu Aplicações do TDE" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Esta opção desactiva todos os itens de menu que necessitam da senha de root " "e que pedem ao utilizador a senha de root." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Desactivar a edição de menu" #: kiosk_data.xml:236 msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do TDE. Quando " "desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu pessoal " "de aplicações." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Temas" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configuração de Tipos de Letra, Cores e Estilo" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Trancar Opções de Estilo" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Estilo estão trancadas o utilizador não as pode alterar." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Trancar Opções de Cores" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Cor estão trancadas o utilizador não as pode alterar." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Trancar Opções de Tipos de Letra" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Tipo de Letra estão trancadas o utilizador não as pode " "alterar." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Trancar Opções de Decorações de Janelas" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando as opções de Decorações de Janelas estão trancadas o utilizador não " "as pode alterar." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "O painel do TDE \"kicker\" encontra-se normalmente no fundo do ecrã." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Trancar painel" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para trancar o painel. O utilizador não será " "capaz de adicionar, remover ou alterar qualquer dos itens permanentes do " "painel." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Desactivar Menus de Contexto" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Esta opção desactiva os menus de contexto que normalmente são obtidos quando " "carrega com o botão direito do rato no painel." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "'Proxy' de Rede" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configuração de 'Proxy' de Rede" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Trancar Opções de 'Proxy'" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de 'Proxy' estão trancadas o utilizador não as pode alterar." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "O Konqueror é uma combinação de navegador de ficheiros e na Web." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Desactivr Propriedades no menu de contexto" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu de contexto de " "ficheiros Propriedades." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Desactivar a acção Abrir Com" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu Abrir Com." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Desactivar a acção Abrir numa Nova Página" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu Abrir em " "Nova Página." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Desactivar navegação de ficheiros fora da pasta pessoal" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir o utilizador de navegar no " "sistema de ficheiros fora da sua pasta pessoal." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Acções de Menu" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Acções de menu comuns encontradas em aplicações." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Desactivar Ficheiro -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ficheiro -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ficheiro -> " "%action de todas as aplicações. Veja também Abrir Recente" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ficheiro -> " "%action de todas as aplicações. Veja também Antevisão de Impressão" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ficheiro -> " "%action de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas por " "completude. Normalmente a aplicação também pode ser terminada através do " "gestor de janelas." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Desactivar Editar -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Editar -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Desactivar Ver -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ver -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Desactivar Ir -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ir -> %action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em " "todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Desactivar Favoritos -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de criarem novos " "favoritos." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de editares os " "favoritos." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Desactivar Ferramentas -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ferramentas -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Desactivar Configuração -> %action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Configuração -" "> %action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Desactivar Configuração -> Configurar " #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Configuração -" "> Configurar <Aplicação> de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Desactivar Ajuda" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Pode utilizar isto para desactivar completamente o menu ajuda" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Desactivar Ajuda -> Manual da " #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "Manual da <Aplicação> de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Desactivar Ajuda -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Desactivar Ajuda -> Acerca do " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "Acerca da <Aplicação> de todas as aplicações." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha de Ecrã" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Partilha Remota de Ecrã" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Trancar Opções do Partilha de Ecrã" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Quando as opções de partilha remota de ecrã estão trancadas o utilizador não " "as pode alterar." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Associações de Ficheiros" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Configurar as aplicações utilizadas para abrir ficheiros." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Trancar Opções de Associações de Ficheiros" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Quando as opções de associações de ficheiro estão trancadas o utilizador não " "pode alterar as aplicações predefinidas para abrir ficheiros." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Desactivar \"Editar tipo de ficheiro\" na janela de propriedades" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Editar o tipo de ficheiro\" pode ser utilizado para alterar como os " "ficheiros são reconhecidos e com que quais aplicações os ficheiros são " "abertos." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Configurar XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Antever XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Activar as &restrições:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Configurar o &Componente" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Seleccione o &componente:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Guardar todos os &perfis sob a mesma pasta base" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Pasta de &base:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "AO sair, enviar os perfis para &um servidor remoto" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL do &servidor:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Não mostrar utilizadores com um UID mais baixo que" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Descrição abreviada:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "O &ficheiros neste perfil pertencem a:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Directoria deste perfil:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Página1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Adicionar um &Novo Perfil" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Configurar o &Perfil" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Atribuir Perfis" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Propriedades do &Perfil" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Seleccione o perfil a utilizar por todos os utilizadores do grupo indicado." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Seleccione o perfil a utilizar pelo utilizador indicado." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política por Omissão" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Perfil a utilizar pelos utilizadores sem perfil atribuído:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinido" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Políticas de Grupo" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Adicionar Política de Grupo..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "A&pagar a Política de Grupo" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Políticas de Utilizador Individual" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Adicionar Política de Utilizador..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "A&pagar o Política do Utilizador" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A&pagar o Perfil" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "MainView" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Configuração de %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Novo Perfil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Recuar" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Instal&ar como:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Seleccione o perfil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Configurar o Perfil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Gerir &Utilizadores..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando " #~ "desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu " #~ "pessoal de aplicações."