# translation of kiosktool.po to # translation of kiosktool.po to British English # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Malcolm Hunter , 2004. # Andrew Coles , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 00:28GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mario Fux" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fux.mario@edux.ch" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Einrichtung %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Vorschau %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die " "Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um " "Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese " "Komponenten nicht aktiv benutzen." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Einrichtung %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Es gab ein unerwartetes Problem mit der Laufzeitumgebung." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Sie können nun %1 einrichten. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie " "Speichern, um die neue Einrichtung dauerhaft festzuhalten." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 Einrichtung" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Dies zeigt, wie sich %1 mit den neuen Einstellungen verhalten und " "aussehen wird. Alle Änderungen, die Sie nun bei den Einstellungen " "vornehmen, werden nicht gespeichert." "

Klicken Sie Ok, um zu Ihrer eignen %2-Einrichtung zurückzukehren." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Vorschau" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kiosk-Verwaltung einrichten" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Allgemeine Beschränkungen" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Fenstermanager Kontextmenü abschalten (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Das Fenstermanager Kontextmenü wird normalerweise angezeigt, wenn Alt-F3 " "oder der Menüknopf im Fensterrahmen gedrückt wird." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Lesezeichen deaktvieren" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Lesezeichen in allen Programmen deaktivieren" #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Alle Aufgaben und Programme deaktivieren, die root-Rechte benötigen" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In einer Mehrbenutzerumgebung kennen die Benutzer normalerweise nicht das " "root-Passwort; in solch einem Fall könnte es wünschenswert sein, diese " "Option zu benutzen, um die Aufgaben und Programme aus den Menüs zu " "löschen, welche die Benutzer nicht brauchen können." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Zugang zu einer Kommandozeile abschalten" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In einer Umgebung, in welcher die Arbeitsfläche nur für bestimmte Aufgaben " "gedacht ist, kann es wünschenswert sein, den Zugang zu einer Kommandozeile " "abzuschalten, um Benutzer daran zu hindern, Dinge zu tun, die nicht " "vorgesehen oder erlaubt sind; daher wird nachhaltig empfohlen, den Zugang zu " "einer Kommandozeile abzuschalten, wenn der Rechner als öffentliche " "Arbeitsstation angeboten wird." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Abmelden Option abschalten" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Dies hindert den Benutzer daran, sich abzumelden. Um diese Option wirksam zu " "machen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Tastenkombinationen in der " "Konfiguration des X-Servers abgeschaltet sind, die es ermöglichen, den " "X-Server zu beenden, wie etwa Alt-Strg-Rücktaste." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Bildschirm sperren Option abschalten" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von " "verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das " "Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System " "zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "\"Befehl ausführen\" Pption (Alt-F2) abschalten" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Die \"Befehl ausführen\" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, " "beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Kommandozeile " "eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und " "Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. " "Wenn Sie \"Befehl ausführen\" hier abschalten, wird die Option komplett " "ausgeblendet." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Bewegen der Werkzeugleiste abschalten" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalerweise können Werkzeugeleisten in Programme frei bewegt werden; wenn " "diese Option ausgewählt wird, werden alle Werkzeugleisten in ihrer " "ursprünglichen Position fixiert." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abschalten." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Diese Option definiert, ob Benutzer .desktop-Dateien ausführen können, " "welche nicht Teil der systemweiten Arbeitsplatz-Symbole, KDE-Menü, " "registrierter Dienstleistungen oder der Autostart-Dienstleistung sind. Wenn " "der Zugang zu einer Kommandozeile eingeschränkt ist, wird empfohlen auch " "das Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abzuschalten, weil solche " ".desktop-Dateien dazu benutzt werden können, die Einschränkung des " "Kommandozeilenzugangs zu umgehen." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Starten einer zweiten X Sitzung abschalten." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM bietet die Möglichkeit, einen zweiten Benutzer parallel zur laufenden " "Sitzung einzuloggen. Beachten Sie, dass dies auch als Teil der " "KDM-Einstellungen eingerichtet werden kann, wobei die Einstellung hier " "eingeschaltet bleiben sollte." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Verlaufsspeicher abschalten" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es " "wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen " "abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Arbeitflächen-Symbole" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Arbeitsflächen-Symbole werden von \"kdesktop\" bereitgestellt." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen sperren" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer " "nicht mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies " "betrifft nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen " "einzurichten." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Kontext Menüs abschalten" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. " "Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte " "Maustaste drückt." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Alle Arbeitsflächen-Symbole sperren" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole " "oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue " "Symbole oder Dateien hinzuzufügen." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Systemweite Arbeitsflächen-Symbole abschalten" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite " "Symbole zu löschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der " "Lage sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche " "hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Zusätzliche verkäuferspezifische Symbole hinzufügen" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf " "die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. " "Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrund" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "" "Einrichtung des Arbeitsflächen-Hintergrundes, auch bekannt als " "Hintergrundmuster oder \"Wallpaper\"." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Einstellungen für Arbeitsflächen-Hintergrund sperren" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, " "kann der Benutzer sie nicht mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Einrichtung des Bildschirmschoners" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Sperren der Bildschirmschoner Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Wenn die Bildschirmschoner Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer " "diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "OpenGL-basierte Bildschirmschoner sperren" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL-basierte Bildschirmschoner können auf Systemen ohne geeignete OpenGL " "Unterstützung Probleme verursachen, mit dieser Option werden alle solchen " "Bildschirmschoner abgeschaltet." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Nur diskrete Bildschirmschoner" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und " "lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet " "alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner " "ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE Menü" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Das KDE-Startmenü" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Diese Option schaltet alle Menüpunkte aus, die root Zugang brauchen und " "welche den Benutzer nach dem root Passwort fragen." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Menübearbeitung abschalten" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Dies schaltet die Menüoption aus, um das KDE-Startmenü zu bearbeiten. Wenn " "abgeschaltet, werden die Benutzer keine Änderungen mehr an ihrem " "persönlichen Startmenü vornehmen können." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Theming" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Sperren von Stil Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Stil Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Sperren der Farb Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Sperren der Schrift Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Schrift Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Sperren der Fensterdekoration Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Wenn die Fensterdekoration Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer " "diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Die Kontrollleiste \"kicker\" findet man normalerweise unten auf dem " "Bildschirm." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Sperren der Kontrollleiste" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. " "Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft " "Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Kontextmenüs abschalten" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Diese Option schaltet Kontextmenüs aus, welche normalerweise erscheinen, " "wenn man die rechte Maustaste auf der Kontrollleiste drückt." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk Proxy" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Einrichtung der Netzwerk Proxy Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Sperren der Proxy Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Proxy Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror is ein kombinierter Web- und Dateibrowser." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Eigenschaften im Kontextmenü abschalten" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzer werden, um die Eigenschaften Option " "im Kontextmenü für Dateien abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Öffnen mit Aktion abschalten" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Öffnen mit Menüoption " "abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die In neuem Unterfenster " "öffnen Menüoption abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das " "Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Menü Aktionen" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Datei -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Progammen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Progammen zu löschen. Siehe auch Zuletzt " "geöffnet" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen. Siehe auch Druckvorschau" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen. Diese Option wurde der " "Vollständigkeit halber hinzugefügt. Üblicherweise kann das Programm auch " "über den Fenstermanager beendet werden." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Bearbeiten -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Bearbeiten -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Ansicht -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Ansicht -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Gehe zu -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Gehe zu -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Lesezeichen vollständig in allen " "Programmen abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Lesezeichen -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Benutzer am Hinzufügen neuer " "Lesezeichen zu hindern." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der " "Lesezeichen zu hindern." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Extras -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Extras -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Einstellungen -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Einstellungen -> " "%action Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Einstellungen -> einrichten abschalten" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Einstellungen -> " "<Programm> einrichten Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Hilfe abschalten" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten." #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Hilfe -> Handbuch zu abschalten" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> Handbuch zu " "<Programm> Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Hilfe -> %action abschalten" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Hilfe -> Über " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> Über " "<Programm> Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Arbeitsfläche freigeben" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Entfernte Arbeitsfläche freigeben" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Sperren der Arbeitsfläche freigeben Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt " "sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Einrichtung der Programme, welche zum Öffnen von Dateien benutzt werden." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Sperren der Dateizuordnungen-Einstellungen" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Wenn die Einstellungen zu den Dateizuordnungen gesperrt sind, kann der " "Benutzer die Standard-Programm für das Öffnen von Dateien nicht mehr " "ändern." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "\"Dateityp bearbeiten\" im Eigenschaftendialog abschalten" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Das \"Dateityp bearbeiten\" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie " "Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet " "werden." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Kann kiosk_data.xml nicht finden" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Kann %1 nicht öffnen" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntax Fehler in %1
Zeile %3, Spalte %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ihr System enthält KDE-Konfigurationseinstellungen im Skelett-Ordner " "%1. Diese Dateien werden in den Persönlichen Ordner neu angelegter " "Benutzer kopiert. " "

Dies kann das korrekte Funktionieren der Benutzerprofile stören. " "

Außer wenn eine Einstellung gesperrt ist, überschreiben Einstellungen, " "welche ins persönliche KDE-Einstellungsverzeichnis kopiert wurden, die " "Standardeinstellungen aus dem Profil. " "

Wenn dies nicht beabsichtigt wird, sollten Sie die störenden Dateien " "aus den Skelett-Verzeichnissen löschen, deren System Sie mit den Profilen " "administrieren wollen." "

Die folgenden Dateien wurden gefunden unter %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "&Alle Profile hochladen" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Hintergrundbilder" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie sind gerade im Begriff, das Profil %1 zu löschen." "

Sind Sie sicher, dass Sie dies tun wollen?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fehler beim Zugreifen auf Kiosk Daten" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profile hinzufügen" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profil Eigenschaften" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profil \"%1\" einrichten" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Profil zuweisen" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Fertiggestellt" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden, wollen Sie trotzdem " "beenden?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Wollen Sie die Profile nach %1 hochladen?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alle Profile wurden erfolgreiche nach %1 hochgeladen" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen" #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Das Verzeichnis %1 konnte nicht erzeugt werden aufgrund eines " "unbekannten Problems.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Das Verzeichnis %1 konnte nicht erzeugt werden, wegen des " "folgenden Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Ohne dieses Verzeichnis können Ihre Änderungen nicht gespeichert werden. " "

Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder " "wollen Sie das Speichern der Änderungen abbrechen?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Erneut versuchen" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Das Verzeichnis %1 existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Erzeugen von &Dir" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Ohne diese Verzeichnis können Ihre Dateien nicht hochgeladen werden. " "

Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder das " "Hochladen abbrechen?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Die Datei %1 konnte nicht wegen eines unbekannten Problems nicht " "installiert werden." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Die Datei %1" " konnte nicht installiert werden, wegen des folgenden Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Möchten Sie die Installation erneut probieren oder brechen Sie das " "Speichern der Änderungen ab?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Die Datei %1 konnte wegen eines unbekannten Problems nicht nach " "%2 hochgeladen werden." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Die Datei %1 konnte nicht nach %2 hochgeladen werden, " "wegen des folgenden Problems:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Möchten Sie es erneut probieren oder brechen Sie das Hochladen ab?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Auf die Datei %1 konnte wegen eines unbekannten Problems nicht " "zugegriffen werden." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Aif die Datei %1 konnte nicht zugegriffen werden, wegen des " "folgenden Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Möchten Sie die Operation erneut profieren oder brechen Sie das Speichern " "der Änderungen ab?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Das Profilverzeichnis %1 enthält folgende Dateien, möchten Sie " "diese Dateien löschen?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profil löschen" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "Dateien &behalten" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Verzeichnis %1 ist nicht lesbar." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Ein Dienstprogramm, um $KDEDIRS gemäß dem aktuellen Benutzerprofil zu " "setzen." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Ausgabe der zur Zeit aktiven Präfixe" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK Admin Tool" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "kderc Datei, um darin Einstellungen zu speichern" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "KIOSK Admin Tool benötigt KDE 3.2.2 oder neuer! " "

Mit älteren Versionen könnten Sie Probleme mit der Einrichtungs " "Funktion von verschiedenen Komponenten feststellen." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Der Benutzer %1 ist kein existierender Benutzer." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Das Verzeichnis dieses Profil hat sich %1 zu %2 " "verändert." "

Die folgenden Dateien unter %3 werden nach %4 verschoben" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Änderung des Profilverzeichnisses" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Einrichtung von XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Vorschau von XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Einschalten der &Einschränkungen:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Einrichtung der Komponente" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Auswahl der &Komponente:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Speichern aller &Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Grundverzeichnis:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server &hochgeladen" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Server URL:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Entfernen der folgenden Verzeichnispräfix beim Hochladen:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Benutzer nicht anzeigen mit einer UID kleiner als" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilname:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Kurzbeschreibung:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Dateien in diesem Profil gehören:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Verzeichnis für dieses Profil:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Seite1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Neues Profile &hinzufügen" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profil &einrichten" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Profil &zuweisen" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profileigenschaften" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Profil für alle Benutzer in der angegebenen Gruppe auswählen." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Profil für den angegebenen Benutzer auswählen." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standard Policy" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gruppen Policies" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Gruppen Policy &hinzufügen..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Gruppen Policy &löschen" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuelle Benutzer Policies" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Benutzer Policy &hinzufügen..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Benutzer Policy &löschen" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the " "startkde script by adding the following line:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Die Profile, welche Sie hier definieren, werden automatisch angewandt, " "wenn sich der Benutzer in %1 oder neuer einloggt. " "

Wenn Sie diese Profile in Kombination mit älteren Versionen benutzen " "wollen, müssen Sie die $KDEDIRS Umgebungsvariable aus dem startkde " "Skript mit folgender Zeile ergänzen:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Gruppen Policy hinzufügen" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Sie haben bereits ein Profile für die Gruppe %1 definiert. " "Möchten Sie es ersetzen?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikat Warnung" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetze" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Benutzer Policy hinzufügen" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Sie haben bereits ein Profil für den Benutzer %1 definiert. " "Möchten Sie es ersetzen?" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Hauptansicht" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D"