# translation of kiosktool.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Подешавање %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Пр&еглед %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Избор опције „Подешавање“ или „Преглед“ може изазвати привремено гашење " "панела и/или радне површине. Да бисте спречили губитак података, уверите се " "да тренутно не користите ове компоненте активно." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "&Подешавање %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Дошло је до неочекиваног проблема са окружењем извршавања." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Сада можете да подесите %1. Када завршите кликните на Сними да би " "нова конфигурација постала трајна." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Подешавање %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Овако ће се %1 понашати и изгледати са новим подешавањима. Било каква " "измена коју сада направите у подешавањима неће бити снимљена.

Кликните на " "У реду да бисте се вратили на своју личну конфигурацију %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Преглед %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Подеси админ. алат Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Нисам могао да нађем kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Нисам могао да отворим %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Синтаксна грешка у %1
Линија %3, колона %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ваш систем садржи подешавања KDE-а у скелетном директоријуму %1. " "При додавању новог корисника, ти фајлови се копирају у његов лични " "директоријум са подешавањима KDE-а.

Ово може довести до проблема са " "исправним функционисањем корисничких профила.

Осим ако подешавање није " "закључано, подешавања која су копирана у корисников лични директоријум са " "подешавањима KDE-а прегазиће подразумевано подешавање дато у профилу." "

Ако овакво понашање није намерено, уклоните поменуте фајлове из " "скелетног директоријума на свим системима које желите да администрирате " "помоћу корисничких профила.

Следећи фајлови су нађени под %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Окачи &све профиле" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Управо ћете обрисати профил %1.

Желите ли заиста то да урадите?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Додај нови профил..." #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Избор профила" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Подеси профил" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Додели профиле" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Ваше измене нису могле бити снимљене, желите ли и даље да изађете?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Желите ли да окачите профиле на %1 ?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Сви профили су успешно окачени на %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Подешавање окружења конфигурације" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Подешавање окружења конфигурације." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Директоријум %1 није могао бити направљен услед ненаведеног " "проблема.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Директоријум %1 није могао бити направљен услед следећег проблема:" "

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Без овог директоријума ваше измене не могу бити снимљене.

Желите ли поново " "да покушате са прављењем директоријума или да откажете снимање измена?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Обустави" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Директоријум %1 још увек не постоји. Желите ли да га направите?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Направи &директоријум" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без овог директоријума ваши фајлови не могу бити окачени.

Желите ли поново " "да покушате са прављењем директоријума или да откажете качење?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити инсталиран услед ненаведеног проблема." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Фајл %1 није могао бити инсталиран услед следећег проблема:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Желите ли да поново покушате са инсталирањем или да обуставите снимање " "измена?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити окачен на %2 услед ненаведеног " "проблема." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Фајл %1 није могао бити окачен на %2 услед следећег " "проблема:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Желите ли да поново покушате или да обуставите качење?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Подразумевани профил" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Фајлу %1 није могло да се приступи услед ненаведеног проблема." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Фајлу %1 није могло да се приступи услед следећег проблема:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Желите ли поново да покушате са операцијом или да обуставите снимање измена?" "" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Директоријум профила %1 садржи следеће фајлове, желите ли да их " "обришете?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Бришем профил" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Задржи фајлове" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Директоријум %1 не постоји." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Из директоријума %1 не може се читати." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Алат за постављање $TDEDIRS према текућем корисничком профилу." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Испиши тренутно активне префиксе" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK, алат за администрацију" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "Фајл tderc за снимање подешавања" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Алат за администрирање KIOSK захтева TDE 3.2.2 или каснији!

Са " "старијим верзијама можете искусити проблеме са могућношћу Подешавање " "за различите компоненте." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Корисник %1 не постоји." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Директоријум за овај профил је промењен са %1 на %2." "

Следећи фајлови из %3 биће премештени у %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Директоријум профила је промењен" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Профили које овде дефинишете аутоматски се примењују када се корисник " "пријави на %1 или новији.

Ако желите да користите ове профиле у " "комбинацији са старијим верзијама, морате ручно поставити променљиву " "окружења $TDEDIRS у скрипти starttde додавањем следеће линије:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Додај групну политику" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Већ имате профил дефинисан за групу %1. Желите ли да га замените?" "" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Упозорење о дупликату" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Додај корисничку политику" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Већ имате профил дефинисан за корисника %1. Желите ли да га " "замените?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Опште" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Генеричка ограничења" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Искључи контекстни мени менаџера прозора (Alt+F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Контекстни мени менаџера прозора нормално се приказује када се притисне Alt" "+F3 или дугме менија на оквиру прозора." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Искључи маркере" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Искључи маркере у свим програмима." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Искључи све задатке и програме који захтевају администраторски приступ" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "У вишекорисничким окружењима корисници нормално не знају администраторску " "лозинку. У том случају, може бити пожељено употребити ову опцију да би се " "уклонили задаци и програми из менија које корисници не могу да користе." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Искључи приступ командној шкољци" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "У окружењу где је радна површина посвећена дефинисаном скупу задатака, може " "бити пожељно искључити приступ командној шкољци да би се спречило ангажовање " "корисника на задацима који нису намерени или дозвољени. Зато, врло је " "препоручљиво онемогућити приступ командној шкољци ако радна површина треба " "да се понаша као јавни терминал." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Искључи опцију одјављивања" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Ово спречава корисника да се одјави. Да би ова опција имала ефекта, важно је " "осигурати да су комбинације тастера за прекид рада X сервера, као што је Alt" "+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X сервера." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Искључи опцију закључавања екрана" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Када се радна површина користи као јавни терминал или је деле различити " "корисници, може бити пожељно спречити закључавање екрана како се осиграло да " "систем остаје доступан када корисник напусти терминал." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Опција „Покрени наредбу“ нормално се може користити за извршавање " "произвољних наредби. Међутим, када је ограничен приступ командној шкољци " "само програми и сервиси који су дефинисане .desktop фајлом могу бити " "покретани на овај начин. Искључивање опције „Покрени наредбу“ потпуно " "сакрива ову могућност." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Искључи премештање трака са алатима" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Нормално се траке са алатима у програмима могу померати около. Када је ова " "опција изабрана, све траке са алатима су фиксиране на својим првобитним " "положајима." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Искључи извршавање произвољних .desktop фајлова." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Ова опција дефинише да ли корисници могу да извршавају .desktop фајлове који " "нису део икона радне површине широм система, KDE-овог менија, регистрованих " "сервиса или сервисе који се аутоматски покрећу. Када је ограничен приступ " "командној шкољци, препоручљиво је и онемогућити извршавање произвољних ." "desktop фајлова, јер се такви .desktop фајлови могу користити за заобилажење " "ограничења командне шкољке." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Искључи покретање друге X сесије." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM има могућност да пријави другог корисника паралелно текућој сесији. Ово " "се такође може подесити као део поставки TDM-а, у ком случају ову овде " "поставку треба оставити укљученом." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Искључи историјат улазних линија" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ако један налог користи више људи, ради приватност може бити пожељно " "искључити историјат улазних линија." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Иконе радне површине" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Закључај подешавања радне површине" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Када су подешавања радне површине закључана, корисник не може изменити како " "се радна површина понаша или изгледа. Ово не утиче на могућност додавања " "нових фајлова или пречица на радну површину." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Искључи контекстне меније" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Када је попуњено, корисник више неће добити било који контекстни мени. " "Нормално корисник може добити контекстни мени кликом на десно дугме миша." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Закључај све иконе радне површине" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или уређује постојеће иконе " "или фајлове на радној површини, нити да додаје нове иконе или фајлове." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Закључај иконе радне површине широм система" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или додаје иконе које се " "користе широм система, али ће и даље моћи да додаје, уклања или уређује " "личне иконе и фајлове на радној површини." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Додај посебне иконе издавача" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Када је ова опција укључена, корисницима ће бити копиране додатне иконе на " "њихову радну површину када се по први пут пријаве. Ове иконе се не појављују " "у прегледу." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина радне површине" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Подесите позадину радне површине, познату и као тапет." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Закључај подешавања позадине радне површине" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Када су подешавања позадине радне површине закључана, корисник их више не " "може мењати." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Чувар екрана" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Подесите чувар екрана" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Закључај подешавања чувара екрана" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Када су подешавања чувара екрана закључана, корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме на системима без пристојне " "OpenGL подршке. Овом опцијом ће сви такви чувари екрана бити искључени." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Само дискретни чувари екрана" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Неки чувари екрана не сакривају цео садржај екрана, те могу оставити " "видљивим неке осетљиве информације. Ова опција искључује све такве чуваре " "екрана и дозвољава само оне који потпуно сакривају првобитни садржај екрана." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE-ов мени" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE-ов мени програма" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Ова опција искључује све ставке менија које захтевају администраторски " "приступ и које ће тражити кориснику администраторску лозинку." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Искључи уређивање менија" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је " "искључено, корисници више неће моћи да праве измене у свом личном менију " "програма." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Теме" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Подесите фонтове, боје и стил" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Закључај подешавања стила" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Када су подешавања стила закључана, корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Закључај подешавања боја" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Када су подешавања боја закључана, корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Закључај подешавања фонтова" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Када су подешавања фонтова закључана, корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Закључај подешавања декорације прозора" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Када су подешавања декорације прозора закључана, корисник их више не може " "мењати." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у дну екрана." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Закључај панел" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ова опције може се употребити за закључавање панела. Корисник више неће моћи " "да додаје, уклања или мења било коју од сталних ставки панела." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Искључи контекстне меније" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ова опција искључује контекстне меније који се нормално добијају притиском " "десног дугмета миша на панелу." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Подесите мрежни прокси" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Закључај подешавања проксија" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Када су подешавања проксија закључана, корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror је комбиновани прегледач Веба и фајлова." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ова опција се може употребити за искључивање опције Својства у " "контекстном менију за фајлове." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ова опција се може употребити за искључивање опције менија Отвори помоћу." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ова опција се може употребити за искључивање опције менија Отвори у новом " "језичку." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Искључи прегледање фајлова изван корисничког директоријума" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Овом опцијом корисник се може спречити да прегледа фајл систем изван свог " "корисничког директоријума." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Акције менија" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Уобичајене акције менија које се налазе у програмима." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Искључи „Фајл —> %action“" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Фајл -> %action из свих програма." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Фајл -> %action из свих програма. Погледајте такође Отвори скорашњи" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Фајл -> %action из свих програма. Погледајте такође Преглед пре штампања" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Фајл -> %action из свих програма. Ова опција је додата ради потпуности. Обично се програм " "може угасити и преко менаџера прозора." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Уређивање -> " "%action из свих програма." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Искључи „Приказ -> %action“" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Приказ -> " "%action из свих програма." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Искључи „Иди -> %action“" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Иди -> %action из свих програма." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за потпуно искључивање маркера у свим " "програмима." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Искључи „Маркери -> %action“" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ова опција се може употребити за спречавање корисника да праве нове маркере." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ова опција се може употребити за спречавање корисника да уређују маркере." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Искључи „Алати -> %action“" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Алати -> %action из свих програма." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Подешавања -> " "%action из свих програма." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Подешавања -> " "Подеси <програм> из свих програма." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Искључи „Помоћ“" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Можете употребити ово да потпуно искључите мени за помоћ" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Помоћ -> " "Приручник за <програм> из свих програма." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Помоћ -> %action из свих програма." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање опције менија Помоћ -> О <" "програму> из свих програма." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење радне површине" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Удаљено дељење радне површине" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Закључај подешавања дељења радне површине" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Када су подешавања за удаљено дељење радне површине закључана, корисник их " "више не може мењати." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Придружења фајлова" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Подесите који се програми користе за отварање фајлова." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Када су подешавања за придружења фајлова закључана, корисник више не може " "мењати подразумеване програме за отварање фајлова." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу својстава" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "„Уреди тип фајла“ може се користити за промену начина на који се фајлови " "препознају и са којим програмима се такви фајлови отварају." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Подешавање XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Преглед XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Опис" #: componentPage_ui.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Генеричка ограничења" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Изаберите компоненту" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Изаберите компоненту" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Складишти све &профиле под истим основним директоријумом" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основни директоријум:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "При изласку, &окачи профиле на удаљени сервер" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &сервера:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Скини следећи префикс директоријума при качењу:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Име профила:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Кратак &опис:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Директоријум за овај профил:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Панел" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Додај нови профил..." #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Подеси профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Додели профиле" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Избор профила" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Изаберите профил за све кориснике у наведеној групи." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Подразумевана политика" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Профил који се користи за кориснике без додељеног профила:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "подразумевано" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Групне политике" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Додај групну политику..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Обриши групну политику" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Политике за појединачне кориснике" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Додај корисничку политику..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Обриши корисничку политику" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши профил" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Конфигурација %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Нови профил" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Акција" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Инсталирај &као:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Изаберите профил:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Подеси профил..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Управљај &корисницима..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Подеси..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када " #~ "је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном " #~ "менију програма."