# translation of kiosktool.po to Svenska # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:12+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Ställ in %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Förhandsgranska %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Att välja inställnings- eller förhandsgranskningsalternativet kan göra att " "panelen och/eller skrivbordet tillfälligt stängs av. För att förhindra " "förlust av data, försäkra dig om att du inte aktivt använder dessa " "komponenter." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Varning" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Ställ in %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Ett oväntat problem med körmiljön uppstod." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Du kan nu anpassa %1. När du är klar, klicka på Spara för att " "göra den nya inställningen permanent." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Ställ in %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Det här är sättet %1 kommer att bete sig och se ut med de nya " "inställningarna. Alla ändringar du nu gör av inställningarna sparas inte." "

Klicka på Ok för att återgå till din egen personliga inställning " "%2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Förhandsgranskning av %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Anpassa administreringsverktyg för kioskläge" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Kunde inte hitta kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntaxfel i %1
Rad %3, kolumn %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ditt system har inställningsinställningar för TDE i ursprungskatalogen " "%1. Dessa filer kopieras till KDE:s personliga inställningskatalog " "för nyskapade användare.

Det kan komma i konflikt med korrekt funktion hos " "användarprofiler.

Om en inställning inte har låsts, överskrider " "inställningar som har kopierats till KDE:s personliga inställningskatalog " "för en användare den standardinställning som är angiven i en profil.

Om " "det inte är avsett beteende, ta bort de oönskade filerna från " "ursprungskatalogen på alla system som du vill administrera med " "användarprofiler.

Följande filer hittades under %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Ladda upp &alla profiler" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Bakgrundsgrafik" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Du håller på att ta bort profilen %1.

Är du säker på att du " "vill göra det?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ta bort profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fel vid åtkomst av kioskdata" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Lägg till ny profil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profilegenskaper" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Anpassa profil \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Tilldela profiler" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "Slut&förd" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas. Vill du avsluta ändå?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Vill du ladda upp profilerna till %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alla profiler har laddats upp till %1 med lyckat resultat" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Ställer in anpassningsmiljö" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Ställer in anpassningsmiljö." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Katalogen %1 kunde inte skapas på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Katalogen %1 kunde inte skapas på grund av följande problem:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Utan den här katalogen kan inte dina ändringar sparas.

Vill du försöka " "skapa katalogen igen, eller avbryta att spara ändringarna?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Katalogen %1 finns inte ännu. Vill du skapa den?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Skapa &katalog" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Utan den här katalogen kan inte dina ändringar laddas upp.

Vill du försöka " "skapa katalogen igen, eller avbryta uppladdning?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte installeras på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte installeras på grund av följande problem:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara ändringarna?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas upp till %2 på grund av ett " "ospecificerat problem." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas upp till %2 på grund av " "följande problem:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Vill du försöka göra om eller avbryta uppladdningen?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte kommas åt på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte kommas åt på grund av följande problem:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara ändringarna?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Profilkatalogen %1 innehåller följande filer. Vill du ta bort " "dessa filer?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Tar bort profil" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Behåll filer" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Katalogen %1 finns inte." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Katalogen %1 kan inte läsas." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Ett verktyg för att ställa in $TDEDIRS enligt nuvarande användarprofil." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Mata ut aktuella aktiva prefix" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Administreringsverktyg för kioskläge" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "tderc-fil att spara ändringar i" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Kiosk administrationsverktyget kräver TDE 3.2.2 eller senare.

Med " "äldre versioner kan du uppleva problem med inställningsfunktionen i " "diverse komponenter." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Användaren %1 finns inte." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Katalogen för profilen har ändrats från %1 till %2." "

Följande filer under %3 kommer att flyttas till %4." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profilkatalog ändrad" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Profilerna som du definierar här används automatiskt när användaren " "loggar in i %1 eller senare.

Om du vill använda profilerna tillsammans med " "äldre versioner, måste du ställa in miljövariabeln $TDEDIRS för hand från " "skriptet starttde genom att lägga till följande rad: " "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Lägg till gruppolicy" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Det finns redan en profil definierad för gruppen %1. Vill du " "ersätta den?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikatvarning" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Lägg till användarpolicy" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Det finns redan en profil definierad för användaren %1. Vill du " "ersätta den?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Allmänna begränsningar" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Inaktivera fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny (Alt+F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny visas normalt när Alt+F3 trycks " "eller när menyknappen på fönsterramen klickas." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Inaktivera bokmärken" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Inaktivera bokmärken i alla program." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Inaktivera alla aktiviteter och program som kräver administratörsåtkomst" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "I fleranvändarsystem känner användarna normalt inte till " "systemadministratörens lösenord. Om det är fallet, kan det vara önskvärt att " "använda det här alternativet för att ta bort alternativ och program från " "menyerna, som användarna inte kan utnyttja." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Inaktivera åtkomst av kommandoskal" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "I en omgivning där skrivbordet är avsett för en begränsad uppsättning " "aktiviteter, kan det vara önskvärt att inaktivera åtkomst till kommandoskal " "för att förhindra att användarna utför uppgifter som inte avsågs eller inte " "är tillåtna. Det rekommenderas därför starkt att inaktivera åtkomst till " "kommandoskal om skrivbordet ska användas som en offentlig terminal." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Inaktivera utloggningsalternativ" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Det här förhindrar att användarna loggar ut. För att göra alternativet " "effektivt, är det viktigt att försäkra att tangentkombinationer för att " "avbryta X-servern, såsom Alt+Ctrl+Backsteg, är inaktiverade i X-serverns " "inställningar." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Inaktivera skärmlåsningsalternativ" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "När skrivbordet ska användas i en offentlig terminal eller delas mellan " "olika användare kan det vara önskvärt att förhindra att skärmen låses, för " "att vara säker på att systemet är tillgängligt om en användare lämnar " "terminalen." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Inaktivera alternativet \"Kör kommando\" (Alt+F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Alternativet \"Kör kommando\" kan normalt användas för att köra godtyckliga " "kommandon. Dock kan bara program och tjänster definierade av en .desktop-fil " "startas när åtkomst till kommandoskal är inaktiverad. Genom att inaktivera " "\"Kör kommando\" här, döljs alternativet fullständigt." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Inaktivera förflyttning av verktygsrad" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalt kan programmens verktygsrader flyttas omkring. När det är " "inaktiverat är alla verktygsrader fasta på sina ursprungliga platser." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Inaktivera körning av godtyckliga .desktop-filer" #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Det här alternativet definierar om användare får köra .desktop-filer som " "inte är en del av systemets skrivbordsikoner, KDE-menyn, registrerade " "tjänster eller automatiskt startade tjänster. När åtkomst till kommandoskal " "är inaktiverad rekommenderas att körning av godtyckliga .desktop-filer också " "inaktiveras, eftersom sådana .desktop-filer kan användas för att komma förbi " "inaktivering av kommandoskal." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Inaktivera start av en andra X-session" #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM har möjlighet att logga in en andra användare parallellt med den " "aktuella sessionen. Observera att detta också kan ändras som en del av TDM-" "inställningarna, och i så fall ska inställningen här lämnas aktiverad." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Inaktivera historik för inmatningsfält" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Om ett enda konto används av flera personer, kan det vara önskvärt att " "inaktivera historik för inmatningsfält av integritetshänsyn." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Skrivbordsikoner" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Skrivbordsikoner tillhandahålls av \"kdesktop\"" #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Lås skrivbordsinställningar" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "När skrivbordsinställningarna är låsta kan användaren inte längre ändra hur " "skrivbordet beter sig eller ser ut. Det påverkar inte möjligheten att lägga " "till nya filer eller genvägar på skrivbordet." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Om det här är markerat får inte användaren några sammanhangsberoende menyer " "längre. Normalt kan användaren få en sammanhangsberoende meny genom att " "klicka med högerknappen." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Lås alla skrivbordsikoner" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera " "någon befintlig ikon eller fil på skrivbordet, eller lägga till någon ny " "ikon eller fil." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Lås skrivbordsikoner för hela systemet" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera " "några ikoner för hela systemet, men kan fortfarande lägga till, ta bort " "eller redigera personliga ikoner eller filer på skrivbordet." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Lägg till ytterligare tillverkarspecifika ikoner" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "När det här alternativet är markerat, får användare ytterligare ikoner " "kopierade till skrivbordet första gången de loggar in. Ikonerna visas inte i " "förhandsgranskningen." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Ställ in skrivbordsbakgrunden, som också kallas skrivbordsunderlägg." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Lås skrivbordets bakgrundsinställningar" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "När inställning av skrivbordsbakgrund är låst kan användaren inte längre " "ändra den." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Ställ in skärmsläckare" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Lås inställning av skärmsläckare" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "När inställning av skärmsläckare är låst kan användaren inte längre ändra " "den." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Inaktivera OpenGL-baserade skärmsläckare" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL-baserade skärmsläckare kan orsaka problem på system utan acceptabelt " "stöd för OpenGL. Alla sådana skärmsläckare kan inaktiveras med det här " "alternativet." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Bara diskreta skärmsläckare" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Vissa skärmsläckare döljer inte hela skärminnehållet, och kan lämna känslig " "information synlig. Det här alternativet inaktiverar alla sådana " "skärmsläckare, och aktiverar bara de som fullständigt döljer skärmens " "ursprungliga innehåll." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE-menyn" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE:s programmeny" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Det här alternativet inaktiverar alla menyalternativ som kräver " "administratörsåtkomst och som frågar användaren efter systemadministratörens " "lösenord." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Inaktivera redigering av menyer" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Det här inaktiverar menyalternativet för att redigera KDE:s programmeny. När " "det är inaktiverat, kommer användaren inte längre kunna ändra sin personliga " "programmeny." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Teman" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Ställ in teckensnitt, färger och stil" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Lås stilinställningar" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När stilinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Lås färginställningar" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När färginställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Lås teckensnittsinställningar" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "När teckensnittsinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Lås inställning av fönsterdekorationer" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "När inställning av fönsterdekorationer är låst kan användaren inte längre " "ändra den." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE:s panel \"Kicker\" finns normalt längst ner på skärmen." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Lås panelen" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att låsa panelen. Användaren kan då " "inte längre lägga till, ta bort eller ändra några av de permanenta " "panelobjekten." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Det här alternativet inaktiverar de sammanhangsberoende menyerna som man " "normalt ser vid klick med höger musknapp i panelen." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Ställ in nätverksproxyinställningar" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Lås proxyinställningar" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När proxyinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror är en kombinerad webbläsare och filbläddrare." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Inaktivera Egenskaper i sammanhangsberoende meny" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera alternativet " "Egenskaper i den sammanhangsberoende menyn för filer." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Inaktivera alternativet Öppna med" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet " "Öppna med." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Inaktivera alternativet Öppna under ny flik" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet " "Öppna under ny flik." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Inaktivera filbläddring utanför hemkatalogen" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare bläddrar i " "filsystemet utanför hans eller hennes hemkatalog." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Menyalternativ" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Vanliga menyalternativ som finns i program." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Inaktivera Arkiv -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Arkiv -" "> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Arkiv -" "> %action från alla program. Se också Öppna senaste." #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Arkiv -" "> %action från alla program. Se också Förhandsgranska utskrift." #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Arkiv -" "> %action från alla program. Alternativet är tillagt för " "fullständighetens skull. Oftast kan programmet också avslutas via " "fönsterhanteraren." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Inaktivera Redigera -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Redigera -> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Inaktivera Visa -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Visa -" "> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Inaktivera Gå -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Gå -> " "%action från alla program." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att fullständigt inaktivera bokmärken " "i alla program." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Inaktivera Bokmärken -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare skapar nya " "bokmärken." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare redigerar " "bokmärken." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Inaktivera Verktyg -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Verktyg -> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Inaktivera Inställningar -> %action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Inställningar -> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Inaktivera Inställningar -> Anpassa " #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Inställningar -> Anpassa <program> från alla program." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Inaktivera Hjälp" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Du kan använda det här för att inaktivera hjälpmenyn fullständigt." #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Inaktivera Hjälp -> Handbok " #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Hjälp -" "> Handbok <program> från alla program." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Inaktivera Hjälp -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Hjälp -" "> %action från alla program." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Inaktivera Hjälp -> Om " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet Hjälp -" "> Om <program> från alla program." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dela skrivbord" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Dela fjärrskrivbord" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Lås inställningar för att dela skrivbord" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "När inställningarna för att dela fjärrskrivbord är låsta kan användaren inte " "längre ändra dem." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Filbindningar" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Anpassa programmen som används för att öppna filer." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Lås inställning av filbindningar" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "När inställning av filbindningar är låst kan användaren inte längre ändra de " "förvalda program som används för att öppna filer." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Inaktivera \"Redigera filtyp\" i egenskapsdialogrutan" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Alternativet \"Redigera filtyp\" kan användas för att ändra hur filer känns " "igen, och med vilka program sådana filer öppnas." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Ställ in XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Förhandsgranska XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Begränsning" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Aktivera beg&ränsningar:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Anpassa kom&ponent" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Välj &komponent:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Lagra alla &profiler i samma baskatalog" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baskatalog:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Vid avslutning, ladda &upp profiler till fjärrserver" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Serverwebbadress:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Avlägsna följande katalogprefix vid uppladdning:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Visa inte användare med användar-id lägre än" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Kort &beskrivning:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Filer i profilen ägs av:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Katalog för profilen:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Sida 1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Lägg till ny profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Anpa&ssa profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Tilldela profiler" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profilegenskaper" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Välj profil som ska användas för alla användare i angiven grupp." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Välj profil som ska användas för angiven användare." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardpolicy" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profil som används för användare utan en tilldelad profil:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gruppolicyer" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Lägg till gruppolicy..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Ta bort gruppolicy" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuell användarpolicyer" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Lägg till användarpolicy..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Ta bort användarpolicy" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort profil"