# translation of kiosktool.po into Russian # Dimitiry Ryazantcev , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дмитрий Рязанцев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "DJm00n@rambler.ru" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Настройка %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Предпросмотр %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Выбор опций Настройка или Предпросмотр может вызвать временное прекращение " "работы панели и/или рабочего стола. Для предотвращения потери данных " "убедитесь, что данные компоненты не используются активно." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Установка %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в программе." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы закончите, щёлкните " "Сохранить для сохранения новых параметров." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 установка" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Это поведение и внешний вид %1 с новыми настройками. Любые изменения, " "внесенные в настройки, не будут сохранены.

Щёлкните Ok для " "возвращения к вашей персональной %2 конфигурации." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Предпросмотр" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Настроить программу администрирования Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Невозможно найти kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Ошибка синтаксиса в %1
Строка %3, столбец %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ваша система содержит конфигурацию KDE в каталоге-шаблоне %1. Эти " "файлы будут скопированы в домашний каталог настроек KDE для каждого нового " "пользователя.

Это может создавать помехи для правильного управления " "профилями пользователей.

Если настройка была заблокирована, параметры, " "которые были скопированы в домашний каталог настроек KDE отменит параметр по " "умолчанию, настроенный в профиле.

Если это нежелательное поведение, то " "удалите конфликтующие файлы из каталога-шаблона на всех системах, которые вы " "хотите администрировать с пользовательскими профилями.

Эти файлы могут " "быть найдены в %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Передать &все профили" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Фоновая графика" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Вы хотите удалить профиль %1.

Вы уверены?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Свойства профиля" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Настроить профиль \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Назначенные прифили" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Oтклонить изменения" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Ваши изменения не были сохранены. Вы уверены, что хотите выйти?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Вы действительно хотите загрузить профиль на %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Все профили были успешно загружены на %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Настройка Среды конфигурации" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Настройка среды конфигурации." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Невозможно создать каталог %1 из-за неопределенной ошибки.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно создать каталог %1 из-за следующей проблемы:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Без этого каталога ваши изменения не могут быть сохранены.

Вы хотите " "повторить создание каталога или прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Каталог%1 не существует. Создать?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Создать &каталог" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без этого каталога ваши файлы не могут быть загружены.

Вы хотите повторить " "создание каталога или аварийно прекратить загрузку?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "Невозможно загрузить файл %1 из-за неопределенной проблемы." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 из-за следующей проблемы:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "Вы хотите повторить установку или прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 на %2 из-за неопределенной " "проблемы." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 на %2 из-за следующей " "проблемы:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Вы хотите повторить или прерывать загрузку?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Заданный по умолчанию профиль" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Невозможно получить доступ к файлу %1 из-за неопределенной " "проблемы." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно получить доступ к файлу %1 из-за следующей проблемы:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "Вы хотите повторить операцию или прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Каталог профиля %1 содержит следующие файлы. Вы хотите удалить их?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Удаление профиля" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Оставить файлы" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Каталог %1 не существует." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Невозможно произвести чтение из каталога %1." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Программа для указания $TDEDIRS в соответствии с текущим профилем." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Вывод текущих активных префиксов" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK Admin Tool" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "файл tderc для сохранения настроек в" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!

С более старыми версиями " "могут возникнуть проблемы при Настройке функциональности некоторых " "компонент." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Пользователь %1 не существует." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Каталог для этого профиля изменен с %1 на %2.

Следующие " "файлы в %3 будут перемещены в %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Каталог профиля изменен" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Профили, указанных здесь будут автоматически применены когда " "пользователь регистрируется на %1 или никогда.

Если вы хотите использовать " "эти профили в комбинации со старыми версиями, вам нужно вручную установить " "переменную окружения $TDEDIRS из скрипта starttde добавлением " "следующей строки:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Добавить групповую политику" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Уже есть профиль, назначенный для группы %1. Вы хотите заменить " "его?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Предупреждение дублирования" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Добавить пользовательскую политику" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Уже есть профиль для пользователя %1. Вы хотите заменить его?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Общие" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Общие ограничения" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Отключить контекстное меню оконного менеджера (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Обычно меню оконного менеджера отображается при нажатии Alt-F3 или при " "нажатии кнопки меню на заголовке окна." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Отключить закладки" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Отключить закладки во всех приложениях" #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Отключить все задачи и приложения, которые требуют права суперпользователя" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "В многопользовательской системе обычно пользователи не знают пароль " "суперпользователя; в таком случае, желательно использовать эту опцию для " "удаления задач и приложений из меню, которые пользователь не может " "использовать." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Отключить доступ к командной строке" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "В среде, где система используется для определенного набора задач желательно " "отключить доступ к командной строке, для предотвращения пользователей от " "задач, которые не желательны или не разрешены; следовательно, очень " "рекомендуется отключить доступ к командной строке, если система используется " "как общественный терминал." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Отключить возможность завершения сеанса" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Это предотвращает завершение сеанса пользователя. Для увеличения " "эффективности этой опции нужно отключить сочетания клавиш, которые завершают " "X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти комбинации отключаются в " "настройках X-сервера." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Отключить возможность блокировки экрана" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Когда система используется как общедоступный терминал или коллективно " "используется несколькими пользователями, желательно отключить возможность " "блокировки экрана для гарантии того, что система будет доступна, если " "пользователь покинул терминал." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Команда \"Выполнить\" обычно используется для запуска произвольных команд; " "тем не менее, когда доступ к командной строке ограничен, только программы и " "службы, указанные в .desktop файлах могут быть запущены этим способом. " "Отключение команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт полностью." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Отключить перемещение панелей инструментов" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Обычно панели инструментов в программах могут быть свободно перемещены; если " "эта опция выбрана, все панели инструментов зафиксированы на их оригинальных " "позициях." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Отключить запуск произвольных .desktop файлов." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Может ли пользователь запускать .desktop файлы, не являющиеся значками " "рабочего стола, меню KDE, зарегистрированных служб (автозапуска). Если " "доступ к командной строке запрещён, рекомендуется отключить возможность " "запуска произвольных .desktop файлов, поскольку .desktop файлы могут " "использоваться для обхода запрета запуска командной строки." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Отключить запуск второго сеанса X." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM предоставляет возможность входа второго пользователя параллельно " "текущему сеансу. Заметьте, что это также может быть настроено как часть " "настроек TDM, в этом случае настройка все ещё будет включена." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Отключить историю строки ввода" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно " "отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Значки на рабочем столе" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Значки на рабочем столе отображаются с помощью \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Если настройки рабочего стола заблокированы, пользователь больше не может " "изменять его поведение или внешний вид. Это не влияет на возможность " "добавлять новые файлы или значки на рабочий стол." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Отключить контекстные меню" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Пользователь больше не сможет открывать любые контекстные меню. Обычно " "пользователь может открыть контекстное меню щелчком правой клавиши мыши." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Пользователь больше не сможет удалять или изменять любые существующие значки " "на рабочем столе, а также, добавлять любые значки или файлы." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Заблокировать системные значки" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Пользователь не сможет изменять системные значки, но все ещё сможет " "добавлять и изменять персональные значки или файлы на рабочем столе." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Добавлять дополнительные, зависящие от поставщика значки" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Когда эта опция выбрана, пользователю будут скопированы дополнительные " "значки на рабочий стол при первом входе в систему. Это не действует на " "предпросмотр." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Заблокировать фон рабочего стола" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Если настройки фона рабочего стола заблокированы, пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Настроить хранитель экрана" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Заблокировать хранитель экрана" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Если настройки хранителя экрана заблокированы. пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Отключить хранители экрана, использующие OpenGL" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Хранители экрана, основанные на OpenGL могут вызывать проблемы на системах " "без аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией все такие хранители экрана " "будут отключены." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Только безопасные хранители экрана" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Некоторые хранители экрана не скрывают рабочий стол полностью и могут " "оставить важную информацию видимой. С этой опцией все такие хранители экрана " "будут отключены и оставлены только те, которые полностью скрывают " "оригинальное содержание рабочего стола." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "Меню KDE" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Меню KDE Приложений" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Скрыть все элементы меню, которые требуют права суперпользователя или " "спрашивают пароль суперпользователя." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Отключить возможность изменения меню" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Эта опция отключает пункт редактирования меню KDE. Пользователи больше не " "смогут вносить изменения в их персональные меню." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Оформление" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Заблокировать настройку стиля" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройка стиля заблокирована, пользователь не сможет изменить её." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Заблокировать настройку цветов" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки цветов заблокированы, пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Заблокировать настройки шрифтов" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки шрифтов заблокированы, пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Заблокировать настройки оформления окон" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Если настройки оформления окон заблокированы, пользователь не сможет " "изменить их." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу экрана." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Заблокировать панель" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Эта опция позволяет заблокировать панель. Пользователь не сможет больше " "добавлять, удалять или изменять любые зависимые элементы панели." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Отключить контекстные меню" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Эта опция отключает контекстные меню, которые обычно появляются при нажатии " "правой клавиши мыши на панели." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Настройка прокси-сервера" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки прокси заблокированы, пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror - веб-обозреватель и файловый менеджер." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить отображение пункта Свойства в " "контекстном меню файлов." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\"" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить отображение пункта Открыть с " "помошью." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\"" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить отображение пункта Открыть в новой " "вкладке." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Отключить просмотр файлов вне домашнего каталога" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Эта опция может использоваться для предотвращения просмотра файлов " "пользователем вне домашнего каталога." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Пункты меню" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Общие пункты меню в приложениях." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Отключить Файл -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "Скрыть пункт меню Файл -> %action во всех приложениях." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Файл -> %action во всех " "приложениях. См. также Открыть недавние" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Файл -> %action во всех " "приложениях. См. также Предварительный просмотр" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Файл -> %action во всех " "приложениях. Эта опция добавлена для полноты. Обычно приложение может быть " "закрыто также с помощью оконного менеджера." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Отключить Правка -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Правка -> %action во " "всех приложениях." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Отключить Вид -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Вид -> %action во всех " "приложениях." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Отключить Перейти -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Перейти -> %action во " "всех приложениях." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Эта опция может использоваться для полного отключения закладок во всех " "приложениях." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Отключить Закладки -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "С помощью этой опции можно предотвратить создание новых закладок " "пользователем." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "С помощью этой опции можно предотвратить редактирование закладок " "пользователем." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Отключить Сервис -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Сервис -> %action во " "всех приложениях." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Отключить Настройка -> %action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт меню Настройка -> %action во " "всех приложениях." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Отключить Настройка -> Настроить <Имя программы>" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт меню Настройка -> Настроить <" "Имя программы> из всех приложений." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Отключить меню Справка" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Вы можете использовать эту опцию для полного отключения меню справки" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Отключить Справка -> Руководство <Имя программы>" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт меню Справка -> Руководство <" "Имя программы> из всех приложений." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Отключить Справка -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт меню Справка -> %action из " "всех приложений." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт меню Справка -> О <Имя " "программы> из всех приложений." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Удаленный совместный доступ к рабочему столу" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Заблокировать настройки совместного доступа к рабочему столу" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Когда настройки совместного доступа к рабочему столу заблокированы, " "пользователь не может изменить их." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Файловые ассоциации" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Настроить приложения, используемые для открытия файлов." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Заблокировать настройки файловых ассоциаций" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Когда настройки файловых ассоциаций заблокированы, пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Отключить диалог свойств \"Изменить тип файла\" " #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Диалог \"Изменить тип файла\" может использоваться для изменения какие файлы " "распознаны и в каких программых должны быть открыты." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Настройка XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Предпросмотр XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Включить &ограничения:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Компонент настройки" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Выберите &компонент:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Хранить все &профили в одном базовом каталоге" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовый каталог:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Адрес сервера:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Удалять текущий префикс каталога при загрузке:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Не отображать пользователей, у которых UID меньше чем" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Краткое &описание:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Каталог для этого профиля:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Страница1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Добавить &новый профиль" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Настроить профиль" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Назначенные прифили" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Свойства профиля" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Укажите профиль, для всех пользователей в указанной группе." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Укажите профиль, для указанного пользователя." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Правила по умолчанию" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Профиль, для пользователей без назначенного профиля:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Групповая политика" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Добавить групповую политику..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Удалить групповую политику" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Индивидуальная политика пользователя" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Добавить пользовательскую политику..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Удалить пользовательскую политику" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить профиль"