You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1409 lines
44 KiB
1409 lines
44 KiB
# translation of kiosktool.po to Svenska
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Ställ in %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Förhandsgranska %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja inställnings- eller förhandsgranskningsalternativet kan göra att "
|
|
"panelen och/eller skrivbordet tillfälligt stängs av. För att förhindra "
|
|
"förlust av data, försäkra dig om att du inte aktivt använder dessa "
|
|
"komponenter."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "Ställ in %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ett oväntat problem med körmiljön uppstod.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan nu anpassa %1. När du är klar, klicka på <b>Spara</b> för att "
|
|
"göra den nya inställningen permanent."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Ställ in %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
|
|
"to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är sättet %1 kommer att bete sig och se ut med de nya "
|
|
"inställningarna. Alla ändringar du nu gör av inställningarna sparas inte."
|
|
"<p>Klicka på <b>Ok</b> för att återgå till din egen personliga inställning "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Anpassa administreringsverktyg för kioskläge"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte hitta <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte öppna <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Syntaxfel i <b>%1</b><br>Rad %3, kolumn %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
|
|
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
|
|
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
|
|
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
|
|
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
|
|
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
|
|
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ditt system har inställningsinställningar för KDE i ursprungskatalogen "
|
|
"<b>%1</b>. Dessa filer kopieras till KDE:s personliga inställningskatalog "
|
|
"för nyskapade användare.<p>Det kan komma i konflikt med korrekt funktion hos "
|
|
"användarprofiler.<p>Om en inställning inte har låsts, överskrider "
|
|
"inställningar som har kopierats till KDE:s personliga inställningskatalog "
|
|
"för en användare den standardinställning som är angiven i en profil.<p><b>Om "
|
|
"det inte är avsett beteende, ta bort de oönskade filerna från "
|
|
"ursprungskatalogen på alla system som du vill administrera med "
|
|
"användarprofiler.</b><p>Följande filer hittades under <b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Ladda upp &alla profiler"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Bakgrundsgrafik"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du håller på att ta bort profilen <b>%1</b>.<p>Är du säker på att du "
|
|
"vill göra det?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:238
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Ta bort profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Fel vid åtkomst av kioskdata"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Huvudmeny"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Lägg till ny profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Profilegenskaper"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Anpassa profil \"%1\""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Tilldela profiler"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:444
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Kasta ändringar"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Slut&förd"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas. Vill du avsluta ändå?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vill du ladda upp profilerna till <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Alla profiler har laddats upp till <b>%1</b> med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Ställer in anpassningsmiljö"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Ställer in anpassningsmiljö."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalogen <b>%1</b> kunde inte skapas på grund av ett ospecificerat "
|
|
"problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalogen <b>%1</b> kunde inte skapas på grund av följande problem:<p>"
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
|
|
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utan den här katalogen kan inte dina ändringar sparas.<p>Vill du försöka "
|
|
"skapa katalogen igen, eller avbryta att spara ändringarna?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Fö&rsök igen"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte ännu. Vill du skapa den?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Skapa &katalog"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
|
|
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utan den här katalogen kan inte dina ändringar laddas upp.<p>Vill du försöka "
|
|
"skapa katalogen igen, eller avbryta uppladdning?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte installeras på grund av ett ospecificerat "
|
|
"problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte installeras på grund av följande problem:<p>"
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara ändringarna?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte laddas upp till <b>%2</b> på grund av ett "
|
|
"ospecificerat problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte laddas upp till <b>%2</b> på grund av "
|
|
"följande problem:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Vill du försöka göra om eller avbryta uppladdningen?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte kommas åt på grund av ett ospecificerat "
|
|
"problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte kommas åt på grund av följande problem:<p>"
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara ändringarna?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Profilkatalogen <b>%1</b> innehåller följande filer. Vill du ta bort "
|
|
"dessa filer?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Tar bort profil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ta bort profil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Behåll filer"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "Katalogen <b>%1</b> finns inte."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "Katalogen <b>%1</b> kan inte läsas."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett verktyg för att ställa in $TDEDIRS enligt nuvarande användarprofil."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Mata ut aktuella aktiva prefix"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "Administreringsverktyg för kioskläge"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
msgstr "tderc-fil att spara ändringar i"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
|
|
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kiosk administrationsverktyget kräver KDE 3.2.2 eller senare.<p>Med "
|
|
"äldre versioner kan du uppleva problem med <i>inställningsfunktionen</i> i "
|
|
"diverse komponenter."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> finns inte.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
|
|
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalogen för profilen har ändrats från <b>%1</b> till <b>%2</b>."
|
|
"<p>Följande filer under <b>%3</b> kommer att flyttas till <b>%4</b>."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Profilkatalog ändrad"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
|
|
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
|
|
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
|
|
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Profilerna som du definierar här används automatiskt när användaren "
|
|
"loggar in i %1 eller senare.<p>Om du vill använda profilerna tillsammans med "
|
|
"äldre versioner, måste du ställa in miljövariabeln $TDEDIRS för hand från "
|
|
"skriptet <b>starttde</b> genom att lägga till följande rad: "
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Lägg till gruppolicy"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det finns redan en profil definierad för gruppen <b>%1</b>. Vill du "
|
|
"ersätta den?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Duplikatvarning"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rsätt"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Lägg till användarpolicy"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det finns redan en profil definierad för användaren <b>%1</b>. Vill du "
|
|
"ersätta den?</qt>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:5
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:7
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Allmänna begränsningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:11
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Inaktivera fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny (Alt+F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny visas normalt när Alt+F3 trycks "
|
|
"eller när menyknappen på fönsterramen klickas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Inaktivera bokmärken"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:19
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Inaktivera bokmärken i alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera alla aktiviteter och program som kräver administratörsåtkomst"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fleranvändarsystem känner användarna normalt inte till "
|
|
"systemadministratörens lösenord. Om det är fallet, kan det vara önskvärt att "
|
|
"använda det här alternativet för att ta bort alternativ och program från "
|
|
"menyerna, som användarna inte kan utnyttja."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:31
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Inaktivera åtkomst av kommandoskal"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en omgivning där skrivbordet är avsett för en begränsad uppsättning "
|
|
"aktiviteter, kan det vara önskvärt att inaktivera åtkomst till kommandoskal "
|
|
"för att förhindra att användarna utför uppgifter som inte avsågs eller inte "
|
|
"är tillåtna. Det rekommenderas därför starkt att inaktivera åtkomst till "
|
|
"kommandoskal om skrivbordet ska användas som en offentlig terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:41
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Inaktivera utloggningsalternativ"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här förhindrar att användarna loggar ut. För att göra alternativet "
|
|
"effektivt, är det viktigt att försäkra att tangentkombinationer för att "
|
|
"avbryta X-servern, såsom Alt+Ctrl+Backsteg, är inaktiverade i X-serverns "
|
|
"inställningar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:49
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Inaktivera skärmlåsningsalternativ"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"När skrivbordet ska användas i en offentlig terminal eller delas mellan "
|
|
"olika användare kan det vara önskvärt att förhindra att skärmen låses, för "
|
|
"att vara säker på att systemet är tillgängligt om en användare lämnar "
|
|
"terminalen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:57
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Inaktivera alternativet \"Kör kommando\" (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet \"Kör kommando\" kan normalt användas för att köra godtyckliga "
|
|
"kommandon. Dock kan bara program och tjänster definierade av en .desktop-fil "
|
|
"startas när åtkomst till kommandoskal är inaktiverad. Genom att inaktivera "
|
|
"\"Kör kommando\" här, döljs alternativet fullständigt."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:65
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Inaktivera förflyttning av verktygsrad"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan programmens verktygsrader flyttas omkring. När det är "
|
|
"inaktiverat är alla verktygsrader fasta på sina ursprungliga platser."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:72
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Inaktivera körning av godtyckliga .desktop-filer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet definierar om användare får köra .desktop-filer som "
|
|
"inte är en del av systemets skrivbordsikoner, KDE-menyn, registrerade "
|
|
"tjänster eller automatiskt startade tjänster. När åtkomst till kommandoskal "
|
|
"är inaktiverad rekommenderas att körning av godtyckliga .desktop-filer också "
|
|
"inaktiveras, eftersom sådana .desktop-filer kan användas för att komma förbi "
|
|
"inaktivering av kommandoskal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:82
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Inaktivera start av en andra X-session"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:84
|
|
msgid ""
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM har möjlighet att logga in en andra användare parallellt med den "
|
|
"aktuella sessionen. Observera att detta också kan ändras som en del av TDM-"
|
|
"inställningarna, och i så fall ska inställningen här lämnas aktiverad."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:90
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Inaktivera historik för inmatningsfält"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:92
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett enda konto används av flera personer, kan det vara önskvärt att "
|
|
"inaktivera historik för inmatningsfält av integritetshänsyn."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:99
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Skrivbordsikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:101
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Skrivbordsikoner tillhandahålls av \"kdesktop\""
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:111
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Lås skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"När skrivbordsinställningarna är låsta kan användaren inte längre ändra hur "
|
|
"skrivbordet beter sig eller ser ut. Det påverkar inte möjligheten att lägga "
|
|
"till nya filer eller genvägar på skrivbordet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:119
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat får inte användaren några sammanhangsberoende menyer "
|
|
"längre. Normalt kan användaren få en sammanhangsberoende meny genom att "
|
|
"klicka med högerknappen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:126
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Lås alla skrivbordsikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera "
|
|
"någon befintlig ikon eller fil på skrivbordet, eller lägga till någon ny "
|
|
"ikon eller fil."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:134
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Lås skrivbordsikoner för hela systemet"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:136
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera "
|
|
"några ikoner för hela systemet, men kan fortfarande lägga till, ta bort "
|
|
"eller redigera personliga ikoner eller filer på skrivbordet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:143
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Lägg till ytterligare tillverkarspecifika ikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat, får användare ytterligare ikoner "
|
|
"kopierade till skrivbordet första gången de loggar in. Ikonerna visas inte i "
|
|
"förhandsgranskningen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:153
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:155
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Ställ in skrivbordsbakgrunden, som också kallas skrivbordsunderlägg."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:165
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Lås skrivbordets bakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:167
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inställning av skrivbordsbakgrund är låst kan användaren inte längre "
|
|
"ändra den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:181
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:183
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Ställ in skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:193
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Lås inställning av skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inställning av skärmsläckare är låst kan användaren inte längre ändra "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:200
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Inaktivera OpenGL-baserade skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL-baserade skärmsläckare kan orsaka problem på system utan acceptabelt "
|
|
"stöd för OpenGL. Alla sådana skärmsläckare kan inaktiveras med det här "
|
|
"alternativet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:207
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Bara diskreta skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:209
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa skärmsläckare döljer inte hela skärminnehållet, och kan lämna känslig "
|
|
"information synlig. Det här alternativet inaktiverar alla sådana "
|
|
"skärmsläckare, och aktiverar bara de som fullständigt döljer skärmens "
|
|
"ursprungliga innehåll."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "KDE-menyn"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE Application menu"
|
|
msgstr "KDE:s programmeny"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:230
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet inaktiverar alla menyalternativ som kräver "
|
|
"administratörsåtkomst och som frågar användaren efter systemadministratörens "
|
|
"lösenord."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:234
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Inaktivera redigering av menyer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här inaktiverar menyalternativet för att redigera KDE:s programmeny. När "
|
|
"det är inaktiverat, kommer användaren inte längre kunna ändra sin personliga "
|
|
"programmeny."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:244
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:246
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Ställ in teckensnitt, färger och stil"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:258
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Lås stilinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:260
|
|
msgid ""
|
|
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "När stilinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:264
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Lås färginställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:266
|
|
msgid ""
|
|
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "När färginställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:270
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Lås teckensnittsinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"När teckensnittsinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:276
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Lås inställning av fönsterdekorationer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:278
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inställning av fönsterdekorationer är låst kan användaren inte längre "
|
|
"ändra den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:284
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:286
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "KDE:s panel \"Kicker\" finns normalt längst ner på skärmen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:296
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Lås panelen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att låsa panelen. Användaren kan då "
|
|
"inte längre lägga till, ta bort eller ändra några av de permanenta "
|
|
"panelobjekten."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:303
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:305
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet inaktiverar de sammanhangsberoende menyerna som man "
|
|
"normalt ser vid klick med höger musknapp i panelen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:311
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:313
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Ställ in nätverksproxyinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:321
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Lås proxyinställningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:323
|
|
msgid ""
|
|
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "När proxyinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:329
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:331
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror är en kombinerad webbläsare och filbläddrare."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:335
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Inaktivera Egenskaper i sammanhangsberoende meny"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:337
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera alternativet "
|
|
"<i>Egenskaper</i> i den sammanhangsberoende menyn för filer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:341
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Inaktivera alternativet Öppna med"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:343
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet "
|
|
"<i>Öppna med</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:347
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Inaktivera alternativet Öppna under ny flik"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet "
|
|
"<i>Öppna under ny flik</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:353
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Inaktivera filbläddring utanför hemkatalogen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare bläddrar i "
|
|
"filsystemet utanför hans eller hennes hemkatalog."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:362
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Menyalternativ"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:364
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Vanliga menyalternativ som finns i program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
|
|
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
|
|
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Arkiv -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
|
|
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Arkiv -"
|
|
"> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:376
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Arkiv -"
|
|
"> %action</i> från alla program. Se också <i>Öppna senaste</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:413
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Arkiv -"
|
|
"> %action</i> från alla program. Se också <i>Förhandsgranska utskrift</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Arkiv -"
|
|
"> %action</i> från alla program. Alternativet är tillagt för "
|
|
"fullständighetens skull. Oftast kan programmet också avslutas via "
|
|
"fönsterhanteraren."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
|
|
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
|
|
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Redigera -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
|
|
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
|
|
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
|
|
"<i>Redigera -> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
|
|
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Visa -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
|
|
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Visa -"
|
|
"> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
|
|
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
|
|
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Gå -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
|
|
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
|
|
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Gå -> "
|
|
"%action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:620
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att fullständigt inaktivera bokmärken "
|
|
"i alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Bokmärken -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:626
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare skapar nya "
|
|
"bokmärken."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:632
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare redigerar "
|
|
"bokmärken."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:636
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Verktyg -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:638
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
|
|
"<i>Verktyg -> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
|
|
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Inställningar -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
|
|
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
|
|
"<i>Inställningar -> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:672
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Inaktivera Inställningar -> Anpassa <program>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:674
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <"
|
|
"Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
|
|
"<i>Inställningar -> Anpassa <program></i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:696
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Inaktivera Hjälp"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:698
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Du kan använda det här för att inaktivera hjälpmenyn fullständigt."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:702
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Inaktivera Hjälp -> Handbok <program>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:704
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Hjälp -"
|
|
"> Handbok <program></i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Inaktivera Hjälp -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Hjälp -"
|
|
"> %action</i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:720
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Inaktivera Hjälp -> Om <program>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:722
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></"
|
|
"i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>Hjälp -"
|
|
"> Om <program></i> från alla program."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:735
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dela skrivbord"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:737
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dela fjärrskrivbord"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:743
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Lås inställningar för att dela skrivbord"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:745
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inställningarna för att dela fjärrskrivbord är låsta kan användaren inte "
|
|
"längre ändra dem."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:751
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Filbindningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:753
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Anpassa programmen som används för att öppna filer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:759
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Lås inställning av filbindningar"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:761
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inställning av filbindningar är låst kan användaren inte längre ändra de "
|
|
"förvalda program som används för att öppna filer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:769
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Inaktivera \"Redigera filtyp\" i egenskapsdialogrutan"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:771
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet \"Redigera filtyp\" kan användas för att ändra hur filer känns "
|
|
"igen, och med vilka program sådana filer öppnas."
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Ställ in XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Förhandsgranska XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Begränsning"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Aktivera beg&ränsningar:"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Anpassa kom&ponent"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Välj &komponent:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Lagra alla &profiler i samma baskatalog"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "&Baskatalog:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Vid avslutning, ladda &upp profiler till fjärrserver"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "&Serverwebbadress:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Avlägsna följande katalogprefix vid uppladdning:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Visa inte användare med användar-id lägre än"
|
|
|
|
#: mainview.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnamn:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "Kort &beskrivning:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "&Filer i profilen ägs av:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Katalog för profilen:"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Sida 1"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
|
|
#: userManagement_ui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "&Lägg till ny profil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "Anpa&ssa profil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "&Tilldela profiler"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "&Profilegenskaper"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Välj profil som ska användas för alla användare i angiven grupp."
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Välj profil som ska användas för angiven användare."
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardpolicy"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Profil som används för användare utan en tilldelad profil:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Gruppolicyer"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Lägg till gruppolicy..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Ta bort gruppolicy"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Individuell användarpolicyer"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Lägg till användarpolicy..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Ta bort användarpolicy"
|