You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_cdarchiving.po

637 lines
19 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Español
# traducción de kipiplugin_cdarchiving.po a Español
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Spanish aka Castilian
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
# Translation of digikamplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
#
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650 Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Grabación de álbumes KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbumes en CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Grabación de álbumes de fotos en CD KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicación K3b de grabación de CD y DVD"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Complemento para la grabación de álbumes de fotos en CD de KIPI"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "No se puede iniciar el programa K3b: fallo de bifurcación."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b ha terminado. Eliminando la carpeta temporal..."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%1»."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1» en «%2»."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbumes"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Comentario:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Tema:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Fecha:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imágenes:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imágenes"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 válido."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Grabación del álbum creada con <a href=\"%1\">%2</a> el %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbumes:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice del álbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galería de imágenes creada con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Creando la cabecera del proyecto..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7 GB)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Añadiendo el álbum «%1» al proyecto..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar la grabación en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Crear grabación de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Grabando en CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un complemento Kipi para grabar los álbumes en CD/DVD.\n"
"Este complemento utiliza el programa K3b de grabación de CD/DVD\n"
"disponible en http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Parches para el modo de navegación de imágenes"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Corrección de errores"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Selección de álbumes"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Información sobre el medio de destino"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Información sobre el medio de copia de seguridad."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de su medio de copia de seguridad."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interfaz HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aspecto de la interfaz HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Preparar un interfaz HTML para el CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Esta opción añade una interfaz HTML para navegar por el contenido del CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Añadir funcionalidad de ejecución automática del CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opción añade la funcionalidad de MS Windows(tm) para ejecutar "
"automáticamente el CD al ser insertado en el lector."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título de la grabación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Grabación de álbumes"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Introduzca aquí el título del CD grabado."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "Número de i&mágenes por fila:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el número de imágenes por fila para la página HTML del "
"álbum. «4» es un buen valor."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño de las miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>El nuevo tamaño de las miniaturas en número de puntos"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el formato de los archivos de imagen de las miniaturas.</"
"p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo «Joint Photographic Experts Group» es un "
"buen formato de archivo para la web pero usa una compresión con pérdida de "
"datos.<p> <b>PNG</b>: el formato de archivo «Portable Network Graphics» es "
"un formato de archivo ampliable, portable y sin pérdida de datos para "
"almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre "
"de patentes al GIF y frecuentemente también puede reemplazar al TIFF. El PNG "
"está diseñado para funcionar bien con aplicaciones de visualización de "
"imágenes por Internet. Es totalmente transmisible con una opción de "
"presentación progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de "
"gamma y de cromacidad para mejorar la conservación de los colores entre "
"plataformas heterogéneas."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de archivo de las miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el nombre del tipo de letra que se usará en las páginas "
"HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nombre del &tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tamaño del tipo de letra que se usará en las páginas "
"HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamaño del tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color del texto que se usará para las páginas HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color del &texto:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para las páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tamaño de los bordes de las imágenes, en número de "
"puntos."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "&Tamaño del borde de las imágenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará para los bordes de las imágenes."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Color de los bo&rdes de las imágenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen de medios"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nombre del volumen:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del volumen para el medio (máximo 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nombre del conjunto de volúmenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Grabación de álbumes en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre global de los volúmenes para el medio (máximo "
"128 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del sistema en el que se ha grabado el medio "
"(máximo 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre de la aplicación de grabación del medio (máximo "
"128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [Interfaz de Programas de Imagen de KDE]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del editor del medio (máximo 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Preparador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Complemento para la grabación en CD KIPI"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del preparador del medio (máximo 128 "
"caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Grabación del medio"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configuración de la grabación de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Ruta al programa &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>El nombre de la ruta al ejecutable del programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parámetros de la aplicación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca los parámetros que se usarán al iniciar la aplicación de "
"grabación. Las versiones más recientes de K3b pueden necesitar --nofork, "
"mientras que las versiones más antiguas pueden no necesitarlo. (Máx. 128 "
"caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opciones avanzadas de grabación"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Grabación de medios «al vuelo»"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opción utiliza la capacidad de grabación «al vuelo». Este modo de "
"grabación no necesita crear una imagen del medio."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Comprobar el medio"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opción verifica que el medio ha sido grabado correctamente. Debe "
"usar una versión de K3b igual o superior a la 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar el proceso de grabación automáticamente"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opción inicia automáticamente el proceso de grabación una vez se ha "
"cargado el programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamaño total: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Debe seleccionar al menos un álbum a grabar."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "La ruta al programa K3b no es válida. Compruébela."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"El tamaño de su selección es demasiado grande para el medio de destino. "
"Modifique su selección de álbumes de fotos."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Grabar en CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Grabar en CD/DVD"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Creando la interfaz HTML principal..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Creando las páginas HTML del álbum «%1»..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Creando la interfaz de ejecución automática..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Creando la miniatura de «%1»..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Creando el proyecto K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz HTML principal."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Finalizada la creación de la página HTML del álbum «%1»."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Finalizada la creación de la miniatura de «%1»."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz de ejecución automática."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Finalizada la creación del proyecto de K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "No ha sido posible crear la miniatura de «%1»"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "No ha sido posible crear la interfaz HTML: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "No ha sido posible crear las páginas HTML del álbum «%1»"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Iniciando el programa K3b..."