# Translation of kipiplugin_metadataedit.po to Catalan # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510 msgid "Edit Image Caption" msgstr "Edició del comentari de la imatge" #: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165 #: iptceditdialog.cpp:181 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editor de metadades" #: commenteditdialog.cpp:89 msgid "A Plugin to edit images' metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges" #: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171 #: iptceditdialog.cpp:187 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176 #: iptceditdialog.cpp:192 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del connector" #: commenteditdialog.cpp:105 msgid "" "

Enter the image caption hosted by %1. This field is not limited " "(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text." msgstr "" "

Indiqueu aquí els comentaris de la imatge situats a %1. Aquest " "camp no està limitat (excepte amb IPTC). S'utilitzarà la codificació UTF8 " "per a desar el text." #: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104 msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108 msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari EXIF" #: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157 msgid "" "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)" msgstr "" "Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: commenteditdialog.cpp:118 msgid "" "Note: captions from currently selected images will be permanently " "replaced." msgstr "" "Nota: els comentaris de les imatges actualment seleccionades se " "substituiran de manera permanent." #: commentremovedialog.cpp:75 msgid "Remove Image Captions" msgstr "Suprimeix els comentaris de la imatge" #: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168 msgid "A Plugin to edit pictures metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades de fotografies" #: commentremovedialog.cpp:103 #, c-format msgid "Remove caption created by %1" msgstr "Suprimeix el comentari creat per %1" #: commentremovedialog.cpp:106 msgid "Remove JFIF Comment section" msgstr "Suprimeix la secció de comentari del JFIF" #: commentremovedialog.cpp:107 msgid "Remove EXIF Comment" msgstr "Suprimeix el comentari de l'EXIF" #: commentremovedialog.cpp:108 msgid "Remove IPTC caption" msgstr "Suprimeix el títol IPTC" #: commentremovedialog.cpp:110 msgid "" "Note: Captions from currently selected images will be permanently removed." "" msgstr "" "Nota: els comentaris de les fotografies actualment seleccionades se " "suprimiran de manera permanent." #: exifadjust.cpp:99 msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lluminositat (APEX):" #: exifadjust.cpp:103 msgid "" "

Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'ajust de lluminositat en unitats APEX usat per la càmera " "per fer la fotografia." #: exifadjust.cpp:108 msgid "Gain Control:" msgstr "Control de guany:" #: exifadjust.cpp:110 msgid "None" msgstr "Cap" #: exifadjust.cpp:111 msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: exifadjust.cpp:112 msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: exifadjust.cpp:113 msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: exifadjust.cpp:114 msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: exifadjust.cpp:117 msgid "" "

Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el grau de l'ajust de guany de tota la imatge usat per la " "càmera per fer la fotografia." #: exifadjust.cpp:122 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150 msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: exifadjust.cpp:129 msgid "" "

Set here the direction of contrast processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar " "en prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:134 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: exifadjust.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: exifadjust.cpp:138 msgid "High" msgstr "Alta" #: exifadjust.cpp:141 msgid "" "

Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va " "aplicar en prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:146 msgid "Sharpness:" msgstr "Definició:" #: exifadjust.cpp:153 msgid "" "

Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va " "aplicar en prendre la fotografia." #: exifadjust.cpp:158 msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: exifadjust.cpp:160 msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: exifadjust.cpp:161 msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: exifadjust.cpp:164 msgid "" "

Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com " "la renderització orientada a la sortida." #: exifcaption.cpp:106 msgid "Document name (*):" msgstr "Nom del document (*):" #: exifcaption.cpp:111 msgid "" "

Enter the name of the document from which this image was been scanned. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu el nom del document del que s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:117 msgid "Image description (*):" msgstr "Descripció de la imatge (*):" #: exifcaption.cpp:122 msgid "

Enter the image title. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu el títol de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: exifcaption.cpp:127 msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: exifcaption.cpp:132 msgid "" "

Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:137 msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: exifcaption.cpp:142 msgid "" "

Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està " "limitat als caràcters ASCII." #: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: exifcaption.cpp:149 msgid "" "

Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will " "be used to save the text." msgstr "" "

Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà " "la codificació UTF8 per desar el text." #: exifcaption.cpp:153 #, c-format msgid "Sync captions entered through %1" msgstr "Sincronitza els comentaris introduïts a través de %1" #: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338 msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters set." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text EXIF marcades amb (*) només accepten el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: exifdatetime.cpp:103 msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: exifdatetime.cpp:104 msgid "Creation sub-second" msgstr "Sub-segon de creació" #: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116 #, c-format msgid "Sync creation date entered through %1" msgstr "Sincronitza la data de creació introduïda a través de %1" #: exifdatetime.cpp:111 msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: exifdatetime.cpp:122 msgid "" "

Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest " "estàndard, és la data i hora en que es va canviar el fitxer." #: exifdatetime.cpp:124 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "

Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: exifdatetime.cpp:129 msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: exifdatetime.cpp:130 msgid "Original sub-second" msgstr "Sub-segon original" #: exifdatetime.cpp:138 msgid "" "

Set here the date and time when the original image data was generated. " "For a digital still camera the date and time the picture was taken are " "recorded." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora originals en que es va generar la imatge. " "Per les càmeres fotogràfiques digitals es registra la data i hora en que es " "va prendre la fotografia." #: exifdatetime.cpp:141 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "

Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en que es van generar " "les dades de la imatge." #: exifdatetime.cpp:146 msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: exifdatetime.cpp:147 msgid "Digitization sub-second" msgstr "Sub-segon de digitalització" #: exifdatetime.cpp:155 msgid "" "

Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "

Indiqueu aquí la data i hora en que la imatge es va emmagatzemar com a " "dades digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar " "una imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: exifdatetime.cpp:160 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the image " "was stored as digital data." msgstr "" "

Indiqueu aquí la fracció de segon per la data i hora en que la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: exifdevice.cpp:134 msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: exifdevice.cpp:139 msgid "" "

Set here the manufacturer of image input equipment used to take the " "picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat " "per prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: exifdevice.cpp:144 msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: exifdevice.cpp:149 msgid "" "

Set here the model of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: exifdevice.cpp:154 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: exifdevice.cpp:156 msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: exifdevice.cpp:157 msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: exifdevice.cpp:158 msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: exifdevice.cpp:161 msgid "

Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:164 msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can " "be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes EXIF del fabricant " "poden esdevenir illegibles si indiqueu una descripció de fabricant/model de " "dispositiu erronis." #: exifdevice.cpp:175 msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: exifdevice.cpp:184 msgid "" "

Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "

Habiliteu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la " "fotografia, en segons." #: exifdevice.cpp:189 msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298 msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: exifdevice.cpp:194 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: exifdevice.cpp:195 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: exifdevice.cpp:196 msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: exifdevice.cpp:197 msgid "Action program" msgstr "Prograna d'acció" #: exifdevice.cpp:198 msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: exifdevice.cpp:199 msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: exifdevice.cpp:202 msgid "" "

Select here the program used by the camera to set exposure when the " "picture have been taken." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el programa usat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:207 msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: exifdevice.cpp:211 msgid "Auto bracket" msgstr "Selecció múltiple automàtica" #: exifdevice.cpp:214 msgid "" "

Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture " "have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of " "frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode usat per la càmera per establir l'exposició quan " "es dispara la fotografia. En el mode de selecció múltiple automàtica (\"auto " "bracket\"), la càmera pren una sèrie de fotogrames de la mateixa escena amb " "diferents paràmetres d'exposició." #: exifdevice.cpp:222 msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: exifdevice.cpp:226 msgid "" "

Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí el valor de compensació d'exposició, en unitats APEX, usat " "per la càmera per prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:234 msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: exifdevice.cpp:237 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: exifdevice.cpp:238 msgid "Center weighted average" msgstr "Promig ponderat al centre" #: exifdevice.cpp:239 msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: exifdevice.cpp:240 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-punt" #: exifdevice.cpp:241 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segment" #: exifdevice.cpp:242 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: exifdevice.cpp:243 msgid "Other" msgstr "Altres" #: exifdevice.cpp:246 msgid "" "

Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture have been shot." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode de mesura usat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:251 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: exifdevice.cpp:291 msgid "" "

Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la que es va prendre " "la fotografia." #: exifdevice.cpp:296 msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: exifdevice.cpp:299 msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: exifdevice.cpp:300 msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: exifdevice.cpp:301 msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: exifdevice.cpp:302 msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: exifdevice.cpp:303 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: exifdevice.cpp:304 msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: exifdevice.cpp:307 msgid "" "

Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge usat per la càmera per " "prendre la fotografia." #: exifdevice.cpp:312 msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: exifdevice.cpp:314 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: exifdevice.cpp:317 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: exifdevice.cpp:320 msgid "" "

Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus d'escena usat per la càmera per prendre la " "fotografia." #: exifdevice.cpp:325 msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància al subjecte:" #: exifdevice.cpp:327 msgid "Unknow" msgstr "Desconegut" #: exifdevice.cpp:328 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: exifdevice.cpp:329 msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: exifdevice.cpp:330 msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: exifdevice.cpp:333 msgid "" "

Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption" msgstr "Títol" #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption Information" msgstr "Informació del títol" #: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: exifeditdialog.cpp:142 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens" msgstr "Lent" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens Settings" msgstr "Arranjament de la lent" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Capture Device Settings" msgstr "Arranjament del dispositiu de captura" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light" msgstr "Llum" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Ajustos de les fotografies" #: exifeditdialog.cpp:283 msgid "Edit EXIF Metadata" msgstr "Edició de les metadades EXIF" #: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310 msgid "(read only)" msgstr "(només lectura)" #: exiflens.cpp:157 msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: exiflens.cpp:161 msgid "" "

Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la distància focal en mil·límetres usat per la càmera per " "prendre la fotografia." #: exiflens.cpp:166 msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: exiflens.cpp:170 msgid "" "

Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A " "value of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "

Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, in mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: exiflens.cpp:176 msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: exiflens.cpp:180 msgid "

Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí la relació del zoom digital usat per la càmera per prendre " "la fotografia." #: exiflens.cpp:185 msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: exiflens.cpp:190 msgid "

Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'obertura de la lent usada per la càmera per prendre la " "fotografia." #: exiflens.cpp:195 msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: exiflens.cpp:200 msgid "" "

Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita usada per la càmera per " "prendre la fotografia." #: exiflight.cpp:85 msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: exiflight.cpp:86 msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: exiflight.cpp:87 msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:88 msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: exiflight.cpp:89 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: exiflight.cpp:90 msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:91 msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: exiflight.cpp:92 msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: exiflight.cpp:93 msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: exiflight.cpp:94 msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: exiflight.cpp:95 msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:96 msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: exiflight.cpp:97 msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: exiflight.cpp:98 msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:99 msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:100 msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:101 msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:102 msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:103 msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:104 msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: exiflight.cpp:105 msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: exiflight.cpp:106 msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: exiflight.cpp:135 msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: exiflight.cpp:138 msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: exiflight.cpp:139 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: exiflight.cpp:140 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: exiflight.cpp:141 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: exiflight.cpp:142 msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: exiflight.cpp:143 msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: exiflight.cpp:144 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: exiflight.cpp:145 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Llum de dia fluorescent (D 5700 - 7100K)" #: exiflight.cpp:146 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Llum blanca de dia fluorescent (N 4600 - 5400K)" #: exiflight.cpp:147 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Llum blanca freda fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: exiflight.cpp:148 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Llum blanca fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #: exiflight.cpp:149 msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: exiflight.cpp:150 msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: exiflight.cpp:151 msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: exiflight.cpp:152 msgid "D55" msgstr "D55" #: exiflight.cpp:153 msgid "D65" msgstr "D65" #: exiflight.cpp:154 msgid "D75" msgstr "D75" #: exiflight.cpp:155 msgid "D50" msgstr "D50" #: exiflight.cpp:156 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: exiflight.cpp:157 msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: exiflight.cpp:160 msgid "

Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí la classe de fonts de llum usada per a prendre la " "fotografia." #: exiflight.cpp:165 msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: exiflight.cpp:174 msgid "" "

Select here the flash program mode used by camera to take the picture." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix usat per prendre la " "fotografia." #: exiflight.cpp:179 msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: exiflight.cpp:183 msgid "" "

Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'energia del flaix usada per a prendre la fotografia en " "unitats BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de " "la intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un periode " "d'un segon." #: exiflight.cpp:191 msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: exiflight.cpp:197 msgid "" "

Select here the white balance mode set by camera when the picture have " "been shot." msgstr "" "

Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan " "es va prendre la fotografia." #: iptccaption.cpp:105 #, c-format msgid "Sync caption entered through %1" msgstr "Sincronitza el comentari introduït a través de %1" #: iptccaption.cpp:119 msgid "" "

Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a " "2000 caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:124 msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor del títol:" #: iptccaption.cpp:130 msgid "" "

Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom del creador del comentari. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:135 msgid "Headline:" msgstr "Sinopsis:" #: iptccaption.cpp:141 msgid "" "

Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la sinopsis del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:146 msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: iptccaption.cpp:152 msgid "" "

Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165 #: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207 #: iptcsubjects.cpp:116 msgid "" "Note: IPTC text " "tags only support the printable ASCII characters set and limit strings size. Use contextual " "help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de caràcters ASCII imprimibles i limita la mida de les " "cadenes. Useu l'ajuda contextual pels detalls." #: iptccategories.cpp:95 msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 car.):" #: iptccategories.cpp:99 msgid "" "

Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: iptccategories.cpp:102 msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: iptccategories.cpp:107 msgid "" "

Enter here a new supplemental category of content. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp " "està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: iptccredits.cpp:99 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: iptccredits.cpp:105 msgid "" "

Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està " "limitat a 128 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:110 msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: iptccredits.cpp:116 msgid "" "

Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom del creador del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:121 msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: iptccredits.cpp:127 msgid "" "

Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el títol del creador del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:132 msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: iptccredits.cpp:138 msgid "" "

Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:143 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: iptccredits.cpp:149 msgid "" "

Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptccredits.cpp:154 msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: iptccredits.cpp:160 msgid "" "

Set here the person or organisation to contact. This field is limited to " "128 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte. Aquest camp està " "limitat a 128 caràcters ASCII." #: iptcdatetime.cpp:112 msgid "Creation date" msgstr "Data d creació" #: iptcdatetime.cpp:113 msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: iptcdatetime.cpp:119 msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF" #: iptcdatetime.cpp:130 msgid "

Set here the creation date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:132 msgid "

Set here the creation time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:137 msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: iptcdatetime.cpp:138 msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: iptcdatetime.cpp:147 msgid "

Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la primera data d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:149 msgid "

Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí la primera hora d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:154 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: iptcdatetime.cpp:155 msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: iptcdatetime.cpp:164 msgid "

Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'última data d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:166 msgid "

Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Indiqueu aquí l'última hora d'ús del contingut intel·lectual." #: iptcdatetime.cpp:171 msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: iptcdatetime.cpp:172 msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: iptcdatetime.cpp:181 msgid "

Set here the creation date of digital representation." msgstr "

Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: iptcdatetime.cpp:183 msgid "

Set here the creation time of digital representation." msgstr "

Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects Information" msgstr "Informació dels assumptes" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords Information" msgstr "Informació de les paraules clau" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories Information" msgstr "Informació de les categories" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits Information" msgstr "Informació de les atribucions" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status" msgstr "Estat" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status Information" msgstr "Informació de l'estat" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin" msgstr "Orígen" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin Information" msgstr "Informació de l'orígen" #: iptceditdialog.cpp:184 msgid "A Plugin to edit image metadata" msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges" #: iptceditdialog.cpp:309 msgid "Edit IPTC Metadata" msgstr "Edita les metadades IPTC" #: iptckeywords.cpp:91 msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: iptckeywords.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:76 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iptcorigin.cpp:77 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: iptcorigin.cpp:78 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: iptcorigin.cpp:79 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" #: iptcorigin.cpp:80 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: iptcorigin.cpp:82 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: iptcorigin.cpp:84 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: iptcorigin.cpp:85 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: iptcorigin.cpp:86 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: iptcorigin.cpp:87 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: iptcorigin.cpp:88 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: iptcorigin.cpp:89 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: iptcorigin.cpp:90 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: iptcorigin.cpp:91 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: iptcorigin.cpp:92 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: iptcorigin.cpp:93 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: iptcorigin.cpp:94 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: iptcorigin.cpp:95 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: iptcorigin.cpp:96 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: iptcorigin.cpp:97 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: iptcorigin.cpp:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: iptcorigin.cpp:99 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: iptcorigin.cpp:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: iptcorigin.cpp:101 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: iptcorigin.cpp:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: iptcorigin.cpp:103 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: iptcorigin.cpp:104 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: iptcorigin.cpp:105 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: iptcorigin.cpp:106 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: iptcorigin.cpp:107 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: iptcorigin.cpp:108 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: iptcorigin.cpp:109 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: iptcorigin.cpp:110 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: iptcorigin.cpp:111 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: iptcorigin.cpp:112 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: iptcorigin.cpp:113 msgid "Cambodia" msgstr "Cambotja" #: iptcorigin.cpp:114 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: iptcorigin.cpp:115 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: iptcorigin.cpp:116 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: iptcorigin.cpp:117 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: iptcorigin.cpp:118 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: iptcorigin.cpp:119 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: iptcorigin.cpp:120 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: iptcorigin.cpp:121 msgid "China" msgstr "Xina" #: iptcorigin.cpp:122 msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: iptcorigin.cpp:123 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: iptcorigin.cpp:124 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: iptcorigin.cpp:125 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: iptcorigin.cpp:126 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: iptcorigin.cpp:127 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: iptcorigin.cpp:128 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: iptcorigin.cpp:129 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: iptcorigin.cpp:130 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: iptcorigin.cpp:131 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: iptcorigin.cpp:132 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: iptcorigin.cpp:133 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: iptcorigin.cpp:134 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: iptcorigin.cpp:135 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: iptcorigin.cpp:136 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: iptcorigin.cpp:137 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: iptcorigin.cpp:138 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: iptcorigin.cpp:139 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: iptcorigin.cpp:140 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: iptcorigin.cpp:141 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: iptcorigin.cpp:142 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: iptcorigin.cpp:143 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: iptcorigin.cpp:144 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: iptcorigin.cpp:145 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: iptcorigin.cpp:146 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: iptcorigin.cpp:147 msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: iptcorigin.cpp:148 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: iptcorigin.cpp:149 msgid "France" msgstr "França" #: iptcorigin.cpp:150 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: iptcorigin.cpp:151 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: iptcorigin.cpp:152 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: iptcorigin.cpp:153 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: iptcorigin.cpp:154 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: iptcorigin.cpp:155 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: iptcorigin.cpp:156 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: iptcorigin.cpp:157 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: iptcorigin.cpp:158 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: iptcorigin.cpp:159 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: iptcorigin.cpp:160 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: iptcorigin.cpp:161 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: iptcorigin.cpp:162 msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: iptcorigin.cpp:163 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: iptcorigin.cpp:164 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: iptcorigin.cpp:165 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: iptcorigin.cpp:166 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: iptcorigin.cpp:167 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: iptcorigin.cpp:168 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: iptcorigin.cpp:169 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: iptcorigin.cpp:170 msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: iptcorigin.cpp:171 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: iptcorigin.cpp:172 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: iptcorigin.cpp:173 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: iptcorigin.cpp:174 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: iptcorigin.cpp:175 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: iptcorigin.cpp:176 msgid "India" msgstr "Índia" #: iptcorigin.cpp:177 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: iptcorigin.cpp:178 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iptcorigin.cpp:179 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iptcorigin.cpp:180 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: iptcorigin.cpp:181 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: iptcorigin.cpp:182 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: iptcorigin.cpp:183 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: iptcorigin.cpp:184 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: iptcorigin.cpp:185 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: iptcorigin.cpp:186 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: iptcorigin.cpp:187 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: iptcorigin.cpp:188 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: iptcorigin.cpp:191 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: iptcorigin.cpp:192 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" #: iptcorigin.cpp:193 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: iptcorigin.cpp:194 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: iptcorigin.cpp:195 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: iptcorigin.cpp:196 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: iptcorigin.cpp:197 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: iptcorigin.cpp:198 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: iptcorigin.cpp:199 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: iptcorigin.cpp:200 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: iptcorigin.cpp:201 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: iptcorigin.cpp:202 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: iptcorigin.cpp:203 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: iptcorigin.cpp:204 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: iptcorigin.cpp:205 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: iptcorigin.cpp:206 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: iptcorigin.cpp:207 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: iptcorigin.cpp:208 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: iptcorigin.cpp:209 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: iptcorigin.cpp:210 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: iptcorigin.cpp:211 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: iptcorigin.cpp:212 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: iptcorigin.cpp:213 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: iptcorigin.cpp:214 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: iptcorigin.cpp:215 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: iptcorigin.cpp:216 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: iptcorigin.cpp:217 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: iptcorigin.cpp:218 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: iptcorigin.cpp:219 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: iptcorigin.cpp:220 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: iptcorigin.cpp:221 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: iptcorigin.cpp:222 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: iptcorigin.cpp:223 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: iptcorigin.cpp:224 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: iptcorigin.cpp:225 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: iptcorigin.cpp:226 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: iptcorigin.cpp:227 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: iptcorigin.cpp:228 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: iptcorigin.cpp:229 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: iptcorigin.cpp:230 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: iptcorigin.cpp:231 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: iptcorigin.cpp:232 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: iptcorigin.cpp:233 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: iptcorigin.cpp:234 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: iptcorigin.cpp:235 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: iptcorigin.cpp:236 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: iptcorigin.cpp:237 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: iptcorigin.cpp:238 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iptcorigin.cpp:239 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iptcorigin.cpp:240 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: iptcorigin.cpp:241 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: iptcorigin.cpp:242 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: iptcorigin.cpp:243 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: iptcorigin.cpp:244 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: iptcorigin.cpp:245 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: iptcorigin.cpp:246 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: iptcorigin.cpp:247 msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: iptcorigin.cpp:248 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: iptcorigin.cpp:249 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: iptcorigin.cpp:250 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: iptcorigin.cpp:251 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: iptcorigin.cpp:252 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: iptcorigin.cpp:253 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: iptcorigin.cpp:254 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: iptcorigin.cpp:255 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: iptcorigin.cpp:256 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" #: iptcorigin.cpp:257 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Chistopher i Nevis" #: iptcorigin.cpp:258 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: iptcorigin.cpp:259 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: iptcorigin.cpp:260 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: iptcorigin.cpp:261 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: iptcorigin.cpp:262 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: iptcorigin.cpp:263 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: iptcorigin.cpp:264 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: iptcorigin.cpp:265 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: iptcorigin.cpp:266 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: iptcorigin.cpp:267 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: iptcorigin.cpp:268 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: iptcorigin.cpp:269 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: iptcorigin.cpp:270 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: iptcorigin.cpp:271 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: iptcorigin.cpp:272 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: iptcorigin.cpp:273 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: iptcorigin.cpp:274 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: iptcorigin.cpp:275 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: iptcorigin.cpp:276 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: iptcorigin.cpp:277 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: iptcorigin.cpp:278 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: iptcorigin.cpp:279 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: iptcorigin.cpp:280 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: iptcorigin.cpp:281 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: iptcorigin.cpp:282 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: iptcorigin.cpp:283 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: iptcorigin.cpp:284 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: iptcorigin.cpp:285 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: iptcorigin.cpp:286 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: iptcorigin.cpp:287 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: iptcorigin.cpp:288 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: iptcorigin.cpp:289 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: iptcorigin.cpp:290 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: iptcorigin.cpp:291 msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: iptcorigin.cpp:292 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: iptcorigin.cpp:293 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: iptcorigin.cpp:294 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: iptcorigin.cpp:295 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: iptcorigin.cpp:296 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iptcorigin.cpp:297 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: iptcorigin.cpp:298 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: iptcorigin.cpp:299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: iptcorigin.cpp:300 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: iptcorigin.cpp:301 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: iptcorigin.cpp:302 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: iptcorigin.cpp:303 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: iptcorigin.cpp:304 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: iptcorigin.cpp:305 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: iptcorigin.cpp:306 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: iptcorigin.cpp:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: iptcorigin.cpp:308 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: iptcorigin.cpp:309 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: iptcorigin.cpp:310 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: iptcorigin.cpp:311 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: iptcorigin.cpp:312 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara occidental" #: iptcorigin.cpp:313 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: iptcorigin.cpp:314 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: iptcorigin.cpp:315 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: iptcorigin.cpp:319 msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: iptcorigin.cpp:320 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: iptcorigin.cpp:321 msgid "Space" msgstr "Espai" #: iptcorigin.cpp:322 msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: iptcorigin.cpp:323 msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: iptcorigin.cpp:324 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: iptcorigin.cpp:325 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: iptcorigin.cpp:326 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: iptcorigin.cpp:327 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: iptcorigin.cpp:328 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: iptcorigin.cpp:329 msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: iptcorigin.cpp:330 msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: iptcorigin.cpp:369 msgid "Object name:" msgstr "Nom de l'objecte:" #: iptcorigin.cpp:373 msgid "" "

Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí una referència curta pel contingut. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:378 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: iptcorigin.cpp:382 msgid "" "

Set here the full country name referenced by the content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:388 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: iptcorigin.cpp:392 msgid "" "

Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la ciutat de l'origen del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:397 msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: iptcorigin.cpp:401 msgid "" "

Set here the content location within city. This field is limited to 32 " "ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la localització dins la ciutat pel contingut. Aquest camp " "està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:406 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: iptcorigin.cpp:410 msgid "" "

Set here the Province or State of content origin. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la provincia o estat de l'origen del contingut. Aquest camp " "està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcorigin.cpp:415 msgid "Country:" msgstr "País:" #: iptcorigin.cpp:424 msgid "

Select here country name of content origin." msgstr "

Indiqueu aquí el país de l'origen del contingut." #: iptcorigin.cpp:428 msgid "Original transmission reference:" msgstr "Referència de la transmissió original:" #: iptcorigin.cpp:432 msgid "" "

Set here the location of original content transmission. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la localització de la transmissió original del contingut. " "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:104 msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: iptcstatus.cpp:110 msgid "" "

Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:115 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: iptcstatus.cpp:117 msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: iptcstatus.cpp:118 msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: iptcstatus.cpp:122 msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: iptcstatus.cpp:125 msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: iptcstatus.cpp:128 msgid "

Select here the editorial urgency of content." msgstr "

Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:132 msgid "Object Cycle:" msgstr "Cicle de l'objecte:" #: iptcstatus.cpp:134 msgid "Morning" msgstr "Matí" #: iptcstatus.cpp:135 msgid "Afternoon" msgstr "Vesprada" #: iptcstatus.cpp:136 msgid "Evening" msgstr "Horabaixa" #: iptcstatus.cpp:139 msgid "

Select here the editorial cycle of content." msgstr "

Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:143 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: iptcstatus.cpp:148 msgid "News" msgstr "Notícia" #: iptcstatus.cpp:149 msgid "Data" msgstr "Dades" #: iptcstatus.cpp:150 msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: iptcstatus.cpp:154 msgid "

Select here the editorial type of content." msgstr "

Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:155 msgid "" "

Set here the editorial type description of content. This field is limited " "to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:160 msgid "Object Attribute:" msgstr "Atributs de l'objecte:" #: iptcstatus.cpp:165 msgid "Current" msgstr "Actual" #: iptcstatus.cpp:166 msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: iptcstatus.cpp:167 msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: iptcstatus.cpp:168 msgid "Background" msgstr "Fons" #: iptcstatus.cpp:169 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: iptcstatus.cpp:170 msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: iptcstatus.cpp:171 msgid "History" msgstr "Història" #: iptcstatus.cpp:172 msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: iptcstatus.cpp:173 msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: iptcstatus.cpp:174 msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: iptcstatus.cpp:175 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: iptcstatus.cpp:176 msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: iptcstatus.cpp:177 msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència" #: iptcstatus.cpp:178 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: iptcstatus.cpp:179 msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: iptcstatus.cpp:180 msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: iptcstatus.cpp:181 msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: iptcstatus.cpp:182 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: iptcstatus.cpp:183 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: iptcstatus.cpp:184 msgid "Update" msgstr "Actualització" #: iptcstatus.cpp:185 msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: iptcstatus.cpp:186 msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: iptcstatus.cpp:190 msgid "

Select here the editorial attribute of content." msgstr "

Seleccioneu aquí l'atribut editorial del contingut." #: iptcstatus.cpp:191 msgid "" "

Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: iptcstatus.cpp:196 msgid "Job Identification:" msgstr "Identificació del treball:" #: iptcstatus.cpp:202 msgid "" "

Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. " "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: iptcsubjects.cpp:91 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:" #: iptcsubjects.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters." msgstr "" "

introduïu aquí un assumpte nou. Aquest camp està limitat a 236 caràcters " "ASCII." #: plugin_metadataedit.cpp:68 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: plugin_metadataedit.cpp:73 msgid "Edit EXIF..." msgstr "Edita l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:81 msgid "Remove EXIF..." msgstr "Suprimeix l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:89 msgid "Import EXIF..." msgstr "Importa l'EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:99 msgid "Edit IPTC..." msgstr "Edita l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:107 msgid "Remove IPTC..." msgstr "Suprimeix l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:115 msgid "Import IPTC..." msgstr "Importa l'IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:125 msgid "Edit Captions..." msgstr "Edita els comentaris..." #: plugin_metadataedit.cpp:133 msgid "Remove Captions..." msgstr "Suprimeix els comentaris..." #: plugin_metadataedit.cpp:179 msgid "" "EXIF metadata will be permanently removed from all current selected " "pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades EXIF se suprimiran permanentment de totes les fotografies " "seleccionades actualment.\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220 msgid "Remove EXIF Metadata" msgstr "Suprimeix les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:218 msgid "Unable to remove EXIF metadata from:" msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades EXIF de:" #: plugin_metadataedit.cpp:233 msgid "Select File to Import EXIF metadata" msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387 msgid "Cannot load metadata from \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades des de \"%1\"" #: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251 #: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300 msgid "Import EXIF Metadata" msgstr "Importa les metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:250 msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata" msgstr "\"%1\" no té metadades EXIF" #: plugin_metadataedit.cpp:257 msgid "" "EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the EXIF content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades EXIF de les fotografies actualment seleccionades es " "reemplaçaran permanentment pel contingut EXIF de \"%1\".\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:298 msgid "Unable to set EXIF metadata from:" msgstr "No s'ha pogut establir les metadades EXIF des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:325 msgid "" "IPTC metadata will be permanently removed from all current selected " "pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades IPTC se suprimiran permanentment de totes les fotografies " "seleccionades actualment.\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366 msgid "Remove IPTC Metadata" msgstr "Suprimeix les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:364 msgid "Unable to remove IPTC metadata from:" msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades IPTC de:" #: plugin_metadataedit.cpp:379 msgid "Select File to Import IPTC metadata" msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397 #: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446 msgid "Import IPTC Metadata" msgstr "Importa les metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:396 msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata" msgstr "\"%1\" no té metadades IPTC" #: plugin_metadataedit.cpp:403 msgid "" "IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the IPTC content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les metadades IPTC de les fotografies actualment seleccionades es " "reemplaçaran permanentment pel contingut IPTC de \"%1\".\n" "Voleu continuar?" #: plugin_metadataedit.cpp:444 msgid "Unable to set IPTC metadata from:" msgstr "No s'ha pogut establir les metadades IPTC des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:508 msgid "Unable to set captions as image metadata from:" msgstr "" "No s'han pogut establir els comentaris com a metadades d'imatge des de:" #: plugin_metadataedit.cpp:575 msgid "Unable to remove caption as image metadata from:" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el comentari de les metadades metadades d'imatge de:" #: plugin_metadataedit.cpp:577 msgid "Remove Image Caption" msgstr "Suprimeix el comentari d'imatge"