# Translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:57-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "немає" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Показ слайдів в MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Втулок Kipi для закодовування зображень в MPEG-файл." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Підручник показу слайдів в MPEG" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Виберіть MPEG-файл виводу" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Виберіть вхідний аудіофайл" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Зображення %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Перевірте вашу версію Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Потрібно вказали існуючий аудіофайл." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Ви повинні вказати назву MPEG-файла виводу." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG-файл виводу \"%1\" вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Пе&рервати" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Перервати закодовування MPEG. Увага: все зроблене дотепер буде втрачено...." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "Командний рядок :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 зображення [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 зображень [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Кодування файла зображення [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Започаткування..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Кодування аудіофайла..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Додаткова інформація" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "СТАН ВИХОДУ: помилка під час процесу кодування." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Кодування перервано..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Процес кодування перервано...\n" "\n" "Тривалість кодування: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\"" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Показати повідомлення процесу" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "СТАН ВИХОДУ: процес кодування закінчився успішно." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Кодування перервано..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Процес кодування перервано...\n" "\n" "Тривалість кодування: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\"" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "СТАН ВИХОДУ: процес кодування перервано користувачем." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Триває процес кодування;\n" "перервати процес і вийти?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Створити показ слайдів в MPEG" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Закодувати" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Додаткова інформація" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Ск&опіювати в кишеню" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Параметри втулка кодування MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Шлях до програми ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Шлях до програми MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Виберіть шлях до програм ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Виберіть шлях до програм MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Створити показ слайдів в MPEG..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметри кодування" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Формат відео" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Цим параметром вказується формат відео вашого MPEG-файла.\n" "Для високої роздільності фотографій на екрані телевізора, виберіть \"XVCD" "\" (роздільність як в DVD), хоча деякі старі програвачі DVD не в змозі " "читати цей формат. \"VCD\"/\"SVCD\" більше сумісні з програвачами DVD, але " "дають середню роздільність. \n" "DVD ще поки що експериментальний параметр." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Тип відео" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Цим параметром вказується тип відео вашого MPEG-файла.\n" "NTSC - це американський стандарт ТБ; PAL/SECAM - європейський." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Режим інтенсивність кольору" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Цим параметром вказується режим інтенсивності кольору.\n" "Змініть його, якщо ви маєте проблеми з типовим значенням." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Тривалість зображення" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Вказує тривалість показу кожного зображення у вашому MPEG-файлі.\n" "10 секунд може бути достатнім значенням.\n" "\n" "Увага: можуть виникнути проблеми з програвачем DVD, якщо загальна " "тривалість MPEG не перевищує 3 секунди." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "сек." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Швидкість переходу" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Вказує швидкість переходу між зображеннями у вашому MPEG-файлі.\n" "\"1\" - це повільний перехід, а \"20\" - це дуже швидкий перехід.\n" "\"2\" - може бути бути добрим значенням." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Тут можна вибрати колір тла для вашого альбому.\n" "Цей колір вживається для заповнення екрана ТБ навколо зображення.\n" "Чорний колір може найкраще підходити для цього." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Файли зображення в альбомі" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Переглянути вибране зображення." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "

Позиція зображення

Виберіть пару перемикачів для " "встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по " "центру.



Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o position=...       # наприклад: "
"\"top-left\" або \"bottom\"  

" #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Додати файли зображень до списку." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Вилучити деякі файли зі списку." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Зображення в&гору" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вгору." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Зображення в&низ" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вниз." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Вибране зображення у списку." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "MPEG-файл виводу" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Назва аудіофайла вводу" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Поточне завдання кодування." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Смужка поступу кодування." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Перервати поточне кодування і вийти."