# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Icelandic # Sveinn í Felli , 2007, 2008. # translation of kipiplugin_acquireimages.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:38+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Vista valmöguleika fyrir úttaksmynd" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Lesa inn mynd" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "mynd" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Úttaksmynd" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Valmöguleikar fyrir úttaksmynd" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Skráarheiti && skýringartextar" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Forsýning á úttaksmynd með skráarheiti og skýringartexta." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Skráarnafn (án endingar):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "skönnuð_mynd" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Settu hér inn skráarnafn úttaksmyndarinnar, án endingar (sem verður " "sjálfvirkt bætt við nafnið eftir því hvaða möguleikar verðar valdir til " "vistunar.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Skýringartexti:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Settu hér inn skýringartexta við úttaksmyndina." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Forsýning úttaksmyndarinnar." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Valkostir vistunar" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Valmöguleikar við vistun úttaksmyndarinnar." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Þjöppun myndar:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Þjöppunargildi fyrir úttaksmynd JPEG og PNG sniða:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: mjög mikil þjöppun

25:mikil þjöppun

50: meðal " "þjöppun

75: lág þjöppun (sjálfgefið)

100: engin þjöppun" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel " "á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem " "mynd er vistuð).

PNG: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er " "útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á " "bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í " "mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel " "á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á " "framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um " "litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, " "en er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð " "stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því " "öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu " "á upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII " "og geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar " "textaskrár með kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust" #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. " "Það geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-" "bita litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE " "gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð " "vítt svið fyrir RGB myndgögn." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Myndskráarsnið:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Val" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Valin albúm" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Veldu möppu til að vista þessa mynd í" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "Bæt&a við nýrri möppu" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Bæta við nýrri möppu." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Lýsing albúms" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Lýsing á núverandi albúmi í vallistanum." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Skýringartexti: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Safn: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dags.: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Hlutir: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Þú verður að gefa upp albúm til vistunar fyrir þessa mynd." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir þessa mynd." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Get ekki skrifað myndskrá \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Get ekki sent mynd til \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Villa þegar forritinu var tilkynnt um nýju myndina. Villan var: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skanna myndir..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Skjámynd..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "Engin KDE skönnunarþjónusta í boði, athugaðu kerfið þitt." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Ný skjámyndataka" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Þessi aðgerð tekur mynd af annaðhvort skjáborðinu öllu\n" "eða einum forritsglugga. Ef þú ætlar að taka stakan glugga,\n" "þá breytist bendillinn í krossmið sem þú einfaldlega notar \n" "til að velja þann glugga sem við á." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Taka mynd af öllu skjáborðinu" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Sé þessi möguleiki valinn, þá er tekin skjámynd af öllu skjáborðinu, " "annars er aðeins tekin mynd af virkum gluggum." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Fela alla glugga aðalforrits" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Sé þessi möguleiki valinn, þá eru allir gluggar aðalforrits faldir á " "meðan myndatöku stendur." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Töf:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Töf í sekúndum áður en skjámyndatakan fer fram." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Tókst ekki að taka skjámynd." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Villa við skjámyndatöku"